The daughter of the king of China

The Tales of Thought contain the following tales: The King's Daughter of China, Tale of love, The jar of gold, The princess of the waters, The property of others, The hat that makes invisible, The tale of the rich man, The king and the barber, The man and the devil, The shirt adorned with diamonds, Aslanzate and Zanpolate, The girl in the trunk, Friar lamb, Fear, The domestic lare, Laughs well who will laugh the last, Talou Orlan, Topal, The revealing kite, The hunter Ahmad, The dervish and the Girls, Pomegranate, Nerso

The daughter of the king of China

Il y avait un roi qui avait un fils. Ce prince allait tous les jours à la chasse, dans la montagne. En chemin, il passait toujours devant la porte d’un berger. Les trois filles du berger se tenaient devant la porte. Au passage du prince, l’aînée disait :

  • If the prince married me, I would weave him a rug so big that he and his whole court could sit on it, and half of it would still be rolled up.

La cadette disait :

– If the prince married me, I would cook him such delicious dishes that he would not find such good ones in the whole world.

La benjamine disait :

– If the prince marries me, I will bring him two twins, one with a golden head, the other with golden nails.

The prince marries all three of them.

Un jour, il dit :

  • Femme, où est ce tapis que tu devais tisser, tu ne nous montres pas ton talent ?
  • king's son, said the eldest, mon père n’était qu’un gardien de troupeaux, nous n’avions, nous, ni brebis ni moutons, comment aurais-je pu avoir de la laine pour tisser des tapis ?

Le prince dit à la cadette :

  • J’ai invité mes vizirs à un grand repas, prépare tes petits plats !
  • Malheur ! Je ne suis qu’une fille de berger, je n’ai mangé que des bricoles, comment pourrais-je préparer un vrai repas ?

It happened that the prince went to war. He remained at war for a long time.

Nine months, nine days, nine hours and nine minutes after she left, the youngest of the three daughters went to bed and gave birth to twins, a boy and a girl, the golden-haired boy and the nail-nailed girl. gold.

Ses sœurs furent jalouses. Elles firent écrire une lettre au prince, l’informant que leur sœur avait mis au monde deux chiots ; à lui de décider ce qu’il y avait à faire.

The prince replies by letter that the puppies be made to disappear, their mother be tied to the gate of the park, that passers-by spit on her and that she be dishonored.

The sisters tie up the unfortunate woman, hang a bell around her neck, chain her to the park gate, exposed to the spittle of passers-by.

They put the twins in a box, they gag them and throw them in the river.

The box is carried by the current to the edge of the sea.

Un vieillard et sa femme, qui habitaient là, retirent la boîte, et que voient-ils ? Une fille aux ongles d’or et un garçon à la tête d’or !

The man and the woman had no children, they raise these little ones, watch them grow, and then they die. The boy gets a bow and arrows, and goes to live in the mountains with his sister. He hunts, brings back the game, and they both get by.

One day, the prince, who had returned from war, goes hunting in the mountains. He sees a gazelle, he pursues it in vain. Suddenly he sees a young man with golden hair grabbing the gazelle and carrying it away. The prince is left speechless. He returns to the castle empty-handed. He tells his adventure to the two sisters.

Les sœurs se mordent les lèvres ; elles se disent :  » For sure, he's our sister's son ! que faire ?  » Elles trouvent une vieille bonne femme, elles lui racontent l’histoire, elles lui donnent une poignée de pièces d’or et lui disent :

  • Find out where this boy lives. Talk it over and send it to a place it can't come back from.

The old woman takes her stick and sets off. She searches for a long time, panting. Eventually, she finds the young people's home. The girl was alone. The old woman enters, all out of breath.

  • Bonjour, mon enfant !
  • Bonjour, mémère, sois la bienvenue !
  • Que le ciel te bénisse, ma petite chérie !
  • Chère mémère, comment es-tu arrivée ici ?
  • Mon enfant, je me suis perdue. Quand j’ai vu votre maison, je me suis dit :  » entrons, voyons qui est là.  » Pourquoi es-tu toute seule ? Tu ne t’ennuies pas ?
  • Comment ne m’ennuierais-je pas ? Mon frère va chasser dans la montagne, il revient le soir, je reste seule à la maison, je ne vois personne, nous sommes loin de tout village, personne ne nous ouvre sa porte.
  • Ah ! mon enfant, je vais te donner un bon conseil. Tu diras à ton frère qu’il aille chercher une branche de peuplier, qu’il la plante devant chez vous. Cette branche deviendra un arbre et se couvrira de feuilles, et quand le vent soufflera, tu entendras l’arbre chanter et tu te réjouiras. Ton jeune cœur ne s’ennuiera plus. La solitude est pénible, ma chérie.

Après le départ de la vieille, la fille s’assombrit. Ses yeux s’emplissent de larmes. Son frère rentre, il regarde sa sœur et s’étonne :

  • Que t’arrive-t-il, petite sœur ?
  • Tu es dehors toute la journée, par monts et par vaux, ton cœur est plein d’allégresse, moi je reste seule à la maison, je me sens malheureuse. Va me chercher une branche de peuplier, je la planterai devant chez nous, elle poussera, se couvrira de feuilles ; et quand le vent soufflera, je l’entendrai chanter, mon cœur se réjouira.

The next day, the boy sets off. He walks, he walks, he sees an old man sitting at a crossroads.

  • Hello, daddy, he said.
  • Bonjour, fils. Où vas-tu ?
  • I will try to bring a poplar branch to my sister. She wants to plant it to hear the wind sing when it grows and is covered with leaves.
  • Ah ! mon fils, toi et ta sœur avez été trompés. Il n’est pas facile de rapporter une branche de peuplier, nombreux sont ceux qui sont partis et ne sont pas revenus, c’est le chemin de  » l’aller sans retour « , écoute-moi et retourne sur tes pas !
  • No, grandpa, I came, I will go. Nothing to do.
  • Since you're going there, don't take this road, take that one.
  • Au sommet de la côte se trouve la forêt de peupliers, casse une de leurs branches et sauve-toi. Les arbres te poursuivront de leurs cris :  » Au voleur ! au voleur ! « . Surtout ne te retourne pas : tu serais changé en statue.

The boy climbs, climbs, he arrives at the poplar forest, he breaks a branch and runs away.

Les arbres derrière lui crient :  » Au voleur ! au voleur !  » Mais il ne se retourne pas.

He brings the branch to his sister. He plants it. It becomes a tree and branches and is covered with leaves. In the breath of the wind, the leaves whisper. The girl rejoices.

The boy picks up his bow and arrows and goes back to hunting.

He once again encounters the prince, chasing a gazelle.

The boy makes the gazelle run away.

Le prince rentre bredouille au château, il raconte sa mésaventure aux deux sœurs, celles-ci se mordent les lèvres et se disent de nouveau :

  • Pour sûr, ce doit être le fils de notre sœur !

Elles rappellent la vieille et lui disent :

  • Que le diable t’emporte ! Le garçon est revenu. Voilà encore quelques pièces, tâche de baratiner la fille et que cette fois le garçon s’en aille et ne revienne plus !

The old woman takes her stick and goes grumbling to the girl.

  • Bonjour, ma chère enfant. Je viens voir comment tu vas. Tu vas bien ?
  • Salut, petite mémère, sois la bienvenue ! Je te remercie mille fois de ton conseil. Mon frère m’a rapporté une branche de peuplier, il l’a plantée, elle est devenue arbre, s’est couverte de feuilles qui chantent au souffle du vent et me réjouissent le cœur. Je ne suis plus mélancolique comme avant. Mais tout de même, le murmure d’un arbre ne vaut pas la visite d’une personne.
  • You are quite right, my child. A thousand poplars or a thousand birdsong are not worth the presence of a person with whom one can chat. You will tell your brother to go get the daughter of the King of China and marry her.

Quand il ira à la chasse, tu resteras avec ta belle-sœur, vous bavarderez, vous serez contentes, que le vent souffle ou pas . Allez, au revoir, je m’en vais !

The old woman leaves. The girl darkens. Her eyes fill with tears. When her brother returns, he smiles at her.

  • Eh bien ! ma petite sœur, que se passe-t-il ? Pourquoi es-tu triste ?
  • What do I care for the murmur of the trees, I've had enough. Go get the daughter of the King of China, marry her, she will be a friend to me and, when you go hunting, we will chat together, I will be happy.

For the love of his sister, the boy sets off. He walks, he walks, he meets once again the same old man.

  • Salut, pépère !
  • Bonjour, mon fils , où vas-tu cette fois ?
  • I'm going to get the daughter of the king of China to be my sister's companion, so that they both chat and my sister is happy. She's had enough of the murmur of the trees.
  • Hé, hé ! soupire le vieillard, ta sœur et toi êtes victime de la mégère. Fils, la fille du roi de Chine est une magicienne, tous les hommes qui l’ont approchée sont morts et enterrés. Ecoute-moi, n’y va pas, quel dommage, tu vas perdre la vie ! Ceux qui vont vers elle et qui l’appellent de loin  » Fille du roi de Chine !  » si elle répond : « chéri !  » resteront sains et saufs. Mais si elle dit :  » âme en peine  » les voilà transformés en pierre et enterrés !

– Tant pis, pépère, il faut que j’y aille ; que mon destin s’accomplisse !

The boy sets off again, he walks for a long time, he finally arrives in the city of the King of China.

Il va devant le portail de la fille et appelle :

  • Fille du roi de Chine !

Une voix lui répond de l’intérieur :

  • Ame en peine !

The boy turns to stone, they take him away to the other young people.

Au bout de trois jours, la fille du roi descend voir la tombe du garçon, elle tourne sept fois autour du cimetière, elle voit les cheveux d’or du garçon étalés sur la pierre tombale, et elle entend une voix s’élever de la tombe :  » Fille du roi de Chine ! « 

La fille crie sept fois :  » Chéri ! chéri ! « 

At the command of God, the boy revives, he comes out of the grave and accompanies the girl home. This girl was a magician, she had been warned that a boy with a golden head was going to marry her.

Young people marry, take with them a large quantity of valuables and return home. They build a comfortable nest, surrounded by a garden where the poplars whisper. The daughter of the King of China chats with her sister-in-law, whose heart rejoices.

Le jeune homme se remet à aller chasser. Il prend son arc et ses flèches et va dans la montagne. Un jour, il rencontre le prince qui chassait aussi. Celui-ci, voyant le garçon aux cheveux d’or, le prend par la main et dit :

 " Par deux fois, tu m’as privé de mon gibier, mais je ne t’en veux pas. Je suis fils de roi, viens demain à la ville, demande le château, entre, n’aies pas peur, nous nous divertirons ensemble. « 

Le jeune homme raconte son entrevue à la fille du roi de Chine :

– The prince invited me for tomorrow, he said, I couldn't refuse.

Le prince, de son côté, prévient ses deux épouses :

  • I met in the mountains a boy with a golden head, I invited him for tomorrow, prepare food and drink, let's have a party, you'll see his golden hair, it's worth it …

Les femmes se mordent les lèvres, elles disent :

  • Nous n’avons pas eu de chance, c’est sûrement le fils de notre sœur, pourvu que nos manigances ne soient pas découvertes, nous serions obligées de partir !

They secretly dig a hole in a corner of the living room, which they cover with a rug.

They pour poison into the plate intended for the boy.

La fille du roi de Chine dit à son mari :

  • Ecoute, emmène ton chien de chasse avec toi, suis-le, mets tes pas dans les siens. Quand on te servira à manger, donne d’abord une cuillerée à ton chien, s’il n’en mange pas, n’en mange pas non plus ! Si tu passes devant la grille du parc à laquelle est attachée une femme, une clochette au cou, exposée aux crachats des passants, surtout ne lui crache pas dessus ! cette femme est ta mère ; donne-lui une pomme et passe ton chemin.

Le jeune homme se rend chez le prince, il exécute scrupuleusement les recommandations de la fille du roi de Chine et s’en tire sain et sauf.

Avant de partir, il dit au prince :

  • Please come over to my house tomorrow, with your yard, party.

The prince, with his courtiers and his clergy, goes to the young man. They drink, they eat, they ignite at the sight of the boy with the golden hair and his sister with the golden nails.

Le prince, surtout, n’a d’yeux que pour eux !

La soirée s’achève. Tout le monde se retire ; le prince reste seul.

La fille du roi de Chine apporte alors un coq d’or, elle le pose sur la table devant le prince, dispose quelques grains de blé et dit :

  • Longue vie au prince ! J’ai une prière à vous adresser : veuillez ordonner à ce coq de manger ce blé.

Le prince dit :

  • Un coq d’or peut-il manger du blé ? Est-ce pensable ?
  • Ce n’est pas pensable qu’un coq d’or mange du blé. Est-ce pensable qu’une femme donne naissance à de chiots ? Tu as une fille aux ongles d’or, un garçon à tête d’or. Ta petite femme avait dit autrefois :  » si le prince m’épouse, je lui apporterai deux jumeaux, l’un à la tête d’or, l’autre aux ongles d’or.  » Tes deux autres femmes t’ont trompé jusqu’à ce jour. Leur pauvre sœur, attachée à la grille, la clochette au cou, est exposée aux crachats des passants !

The prince gets up and goes to kiss his daughter and his son.

He takes them home with the daughter of the King of China.

He has his little wife released, and orders that the two older sisters be tied to a horse's tail and dragged through the rocks to death.