This is the story of Kulhwch and Olwen. Kilydd, son of Prince Kelyddon, wanted a wife to share his life, and his choice fell on Goleuddydd, daughter of Prince Anllawdd. When they were under the same roof, the country began to pray that they would have an heir, and, thanks to their prayers, a son was born to them. But from the moment she conceived, she became mad and fled from all habitation. When the time of deliverance arrived, his common sense returned to him.
Contents
ToggleKulhwch and Olwen
Now it happened that at the place where the swineherd was tending a herd of pigs, out of fear of these animals, she gave birth. The swineherd took the child and carried him to the yard. He was baptized and given the name Kulhwch because he was found in a sow's pouch. The child, however, was of noble stock and cousin of Arthur. They sent him to the nurse. Following the event, the child's mother, Goleuddydd, daughter of Prince Anllawdd, fell ill. She called for her husband and said to him:
“I will die of this disease, and you will want another wife. However, women are now the arbiters of largesse. However, it would be wrong for you to ruin your son; so I ask you not to remarry until you see a two-headed bramble on my grave.”
He promised her that. She then called her tutor and asked him to completely clean his grave every year so that nothing could grow on it.
The queen died. The king sent a servant every day to see if anything was growing on the grave. After seven years, the tutor neglected what he had promised to do. One day while hunting, the king went to the cemetery; he wanted to see the grave himself because he was thinking of remarrying the bramble had grown on it! He immediately held a council to find out where he would find a wife. One of his advisors said to him: “I know a woman who would suit you well: it is that of King Doged.” They decided to go take her. They killed the king, kidnapped his wife and his only daughter and seized his states.
One day the lady went for a walk. She went to town to see an old witch who had no tooth left in her mouth:
“Old woman,” she said to him, “will you tell me, in the name of God, what I am going to ask you? Where are the children of the one who kidnapped me by violence?
– “He doesn’t have one,” said the old woman.
– “How unhappy I am,” cried the queen, “to have fallen into the hands of a childless man!”
– “No need to moan,” replied the old woman: “it is predicted that he will have an heir from you, even if he does not have one from another. Besides, console yourself: he has a son.” The princess returned home joyful, and said to her husband: “Why are you hiding your children from me?”
– “I won’t do it any longer.” said the king. They sent for the son and brought him to court. His mother-in-law said to him:
– “You would do well to take a wife. I just happen to have a daughter who would suit any noble in the world.”
– “I am not yet old enough to get married.” he replied. Then she cried:
– “I swear that you will have this destiny that your side will never clash with that of a woman until you have had Olwen, the daughter of Yspaddaden Penkawr.”
The young man blushed and love for the young girl penetrated his every limb, even though he had never seen her.
– “My son,” said his father, “why are you changing color? What is it that afflicts you?”
– “My mother-in-law swore to me that I would only have a wife if I obtained Olwen, the daughter of Yspaddaden Penkawr.”
– “It’s an easy thing for you. Arthur is your cousin. Go find him so that he can fix your hair: ask him for it as a gift.”
The young man set off on a steed with a dapple-grey head, four winters old, with powerfully articulated thighs, a hoof shining like a shell, a bridle with gold links hinged at the mouth, with a golden saddle of 'a great prize. He carried two sharp silver javelins, a spear with a protruding point, a good cubit to the tip, taking as a measure the elbow of a strong man, capable of reaching the wind and draw blood: it was more rapid than the fall of the first drop of dew from the tip of the reed to the ground at the time when it is most abundant, in the month of June. At his hip hung a sword with a gold hilt and a gold blade, with a hilt formed of a cross enameled with gold and the color of the lightning of the sky; in the cross was an ivory lantern. Before him frolicked two greyhounds with white chests and spotted skin, each wearing a ruby necklace around their necks going from the joint of the shoulder to the ear. The one on the left passed to the right, the one on the right to the left, thus playing around him like two sea swallows. The four hooves of his steed made four clods of grass fly, like four swallows in the air, over his head, sometimes higher, sometimes lower. Around him was a purple cloak with four corners, a golden apple at each end worth a hundred cows each. On his breeches and stirrups, from the top of his thigh to the tip of his toe, there was gold worth three hundred cows. Not a blade of grass bent beneath him, so light was the trot of the steed, which carried him to Arthur's court.
The young man said: "Is there a porter?"
– “Yes: and you, let not your tongue remain silent, why do you salute? I act as doorman for Arthur every first day of the year; all the rest of the year, they are my lieutenants: Huandaw, Gogigwc, Llaeskenym, and Pennpingyon who walks on his head to spare his feet, not in the direction of heaven nor earth, but like a rolling stone on the courtyard floor. " " Open the door ? »
– “I won’t open it. »
- " For what ? »
– “The knife went into the meat, the drink into the horn. We frolic in Arthur's room. Only the sons of kings of a recognized kingdom or the artist who brings his art are allowed to enter. We will feed your dogs and your horses; to you we will offer slices of cooked and peppered meat, wine from the brim and pleasant music. They will bring you the food of thirty men at the guest house, where people from distant lands and those who have not managed to enter Arthur's court eat. You won't be any worse off there than with Arthur himself. We will offer you a woman to sleep with you, and the pleasures of music. Tomorrow, in the morning, when the gate opens in front of the company that came here today, it will open in front of you first and you will be able to choose your place wherever you want in the courtyard. Arthur from top to bottom.”
– “I won’t do anything about it,” said the young man; “if you open the door, that’s good; if you do not open it, I will bring shame to your master and disgrace to you, and I will utter three cries at this gate such as have never been more from mortals since Pengwaedd, in Kernyw (Cornwall English), to the bottom of Din Sol, in the North, and to Esgeir Oervel, in Iwerddon (Ireland): all the pregnant women on this island will abort; the others will be overwhelmed with such discomfort that their breasts will turn inside out and they will never conceive again.” Glewlwyt Gavaelvawr replied: "No matter how much you cry out against the laws of Arthur's court, you will not be allowed in until I have first gone and spoken to Arthur." »
Glewlwyt went to the hall: "Is there anything new at the door?" Arthur said.
– “Two-thirds of my life has passed, as have two-thirds of yours. I have been to Kaer Se and Asse, to Sach and Salach, to Lotor and Fotor; I have been to big India and to little one; I was at the Battle of the Two Ynyrs when the twelve hostages were brought from Llychlyn (from Scandinavia); I have been in Europe (Egrop), in Africa, in the islands of Corsica (Corsica), in Kaer Brythwch, Brythach and Nerthach; I was there when you killed the family of Cleis son of Merin; when you killed Mil Du, son of Ducum; I was with you when you conquered Greece in the East; I have been to Kaer Oeth and Anoeth; I was at Kaer Nevenhyr: we saw there nine powerful kings, handsome men; well ! I have never seen anyone so noble as the one who is at the front door right now! » “If you came at a walk,” said Arthur, “run back. Let all who see the light, who open their eyes and close them, be his slaves; let some serve him with horns mounted in gold, let others present him with slices of cooked and peppered meat, while waiting for his food and drink to be ready. It's a pity to leave a man like the one you're talking about out in the rain and the wind. »
– “By the hand of my friend,” cried Kei, “if my advice were followed, the laws of the court would not be broken for him. »
– “You are wrong, dear Kei,” said Arthur; we are men of note to the extent that we are used; the greater our generosity, the greater our nobility, our glory and our consideration.
Glewlwyt went to the entrance and opened the door for the young man. Although everyone went down to the entrance on the stone hill, Kulhwch did not dismount and entered on horseback. " Hi ! he cried, supreme chief of this island; greetings both above and below this house, to your nobles, to your retinue, to your captains; May everyone receive this greeting as complete as I addressed it to you. May your prosperity, your glory and your consideration be at the height throughout this island. »
– “Hello to you too,” said Arthur; sit between two of my warriors; you will be offered the distractions of music and you will be treated like a royal prince, future heir to a throne, as long as you are here. When I share my gifts among my guests and people from afar, it is with your hand that I will begin, in this courtyard. »
– “I did not come here,” said the young man, “to waste food and drink. If I obtain the present I desire, I will know how to recognize it and celebrate it; otherwise, I will carry your dishonor as far as your fame has gone, to the four ends of the world. »
– “Since you do not want to stay here,” said Arthur, “you will have the present that your head and your tongue will indicate, as far as the wind dries, as the rain wets, as the sun turns, as the sea embraces, that the earth extends, except for my ship and my cloak, for Kaledvwlch, my sword, for Rongomyant, my spear; of Gwyneb Gwrthucher, my shield; of Karnwenhan, my knife, and of Gwenhwyvar, my wife; I call God to witness, I will give it to you with pleasure. Indicate what you want. »
– “I want you to put my hair in order. »
- " I will do it. » Arthur took a golden comb, scissors with silver rings, and combed his head. He then asked him who he was: “I feel that my heart blossoms towards you; I know you are of my blood: tell me who you are. »
– “I am Kulhwch,” replied the young man, “the son of Kilydd, son of Prince Kelyddon, by Goleuddydd, my mother, daughter of Prince Anllawdd.”
– “So it’s true, you are my cousin. Say whatever you want and you will have it; whatever your head and your tongue indicate about the justice of God and the rights of your kingdom, I will gladly give you. »
“I ask that you give me Olwen, the daughter of Yspaddaden Penkawr, and I will claim her also from your warriors.” Here are those from whom he asked for his gift: Kei; Bedwyr; Greidawl Galltovydd; Gwythyr, son of Greidawl; Greit, son of Eri; Kynddelic Kyvarwydd; Tathal Tywyll Goleu; Maelwys, son of Baeddan; Knychwr, son of Nes; Kuhert, son of Daere; Percos, son of Poch; Lluher Beuthach; Korvil Bervach; Gwynn, son of Esni; Gwynn, son of Nwyvre; Gwynn, son of Nudd; Edern, son of Nudd; Garwy, son of Gereint; Prince Flewddur Flam; Ruawn Pebyr, son of Dorath; Bratwen, son of Prince Moren Mynawc; Moren Mynawc himself; Dalldav, son of Kimin Cov; [Run or Dyvyr], son of Alun Dyved; [Kas], son of Saidi; [Kadwri], son of Gwryon; Uchtrut Ardwyat Kat; Kynwas Kurvagyl; Gwrhyr Gwarthegvras; Isperyr Ewingath; Gallcoyt Govynyat; Duach, Grathach and Nerthach, sons of Gwawrddur Kyrvach: they were from the outskirts of hell; Kilydd Kanhastyr; Kanhastyr Kanllaw; Kors Kantewin; Esgeir Culhwch Govynkawn; Drustwrn Hayarn; Glewlwyd Gavaelvawr; Loch Lawwynnyawc; Annwas Adeinawc; Sinnoch, son of Seithvet; Gwennwynwyn, son of Nav; Bedyw, son of Seithvet; Gobrwy, son of Echel Vorddwyt twll; Echel Vorddwyt twll himself; Mael, son of Roycol; Dallweir Dallpenn; Garwyli, son of Gwythawc Gwyr; Gwythawc Gwyr itself; Gormant, son of Ricca; Menw, son of Teirgwaedd; Digon, son of Alar; Selyf, son of Sinoit; Gusc, son of Atheu; Nerth, son of Kadarn; Drutwas, son of Tryffin; Twrch, son of Perif; Twrch, son of Annwas; Iona, king of France; Salt, son of Selgi; Teregut, son of Iaen; Sulyen, son of Iaen; Bratwen, son of Iaen; Morcn son of Iaen; Siawn, son of Iaen; Cradawc, son of Iaen: they were men of Kaer Dathal, of the family of Arthur himself, on his father's side; Dirmyc, son of Kaw; Iustic, son of Kaw; Etmyc, son of Haw; Angawd, son of Kaw; Ovan, son of Kaw; Kelin, son of Kaw; Konnyn, son of Kaw; Mabsant, son of Kaw; Gwyngat, son of Kaw; Llwybyr, son of Kaw; Koch, son of Kaw: Meilic, son of Kaw; Kynwas, son of Kaw; Ardwyat, son of Kaw; Ergyryat, son of Kaw; Neb, son of Kaw; Gilda, son of Kaw; Kalcas, son of Kaw; Hueil, son of Kaw, who never paid homage to any lord; Samson Vinsych, Teleessin Pennbeirdd; Manawyddan, son of Llyr; Llary, son of Kasnar Wledic; Ysperin, son of Flergant, king of Llydaw; Saranhon, son of Glythwyr; Llawr, son of Erw; Annyannawc, son of Menw son of Teirgwaedd; Gwynn, son of Nwyvre; Flam, son of Nwyvre; Gereint, son of Erbin; Hermit, son of Erbin; Dyvel, son of Erbin; Gwynn, son of Hermit; Kyndrwyn, son of Hermit; Hyveidd Unllenn; Eiddon Vawrvrydic; Reidwn Arwy; Gormant, son of Ricca, brother of Arthur on his mother's side: Pennhynev Kernyw was his father; Llawnroddet Varvawc; Noddawl Varyv Twrch; Berth, son of Kado; Reidwn, son of Beli; Iscovan Hael; Iscawin, son of Panon; Morvran, son of Tegit (no one struck him with his weapon at the battle of Kamlan, because of his ugliness: everyone saw in him an auxiliary demon; he was covered with hair similar to that of a deer); Sandde Bryd-angel: (no one struck him with his weapon at the battle of Kamlan, because of his beauty: everyone saw in him a helping angel); Kynnwyl Sant (one of the three men who escaped from the Battle of Camlan): it was he who was the last to separate from Arthur on his horse Hengroen; Uchtryt son of Erim; Were sons of Erim; Henwas Adeinawc son of Erim, Henbeddestyr son of Erim, Sgilti Ysgawndroet son of Erim (these three men each had a characteristic quality: Henbedestyr never met anyone who could follow him either on horseback or on foot; Henwas Adeinawc, never quadruped could not accompany him the length of a furrow and even more so further; Sgilti Ysgawndroe, when he was well on his way on a mission from his lord, never worried about knowing which way to go: he was in a wood, he was walking on the ends of the branches of the trees; never, once in his life, did a blade of grass, I don't say break, but even bend under his foot, it was so light. ); Teithi Hen, the son of Gwynhan whose domains were submerged by the sea and who, having himself escaped with great difficulty, went to Arthur: his knife had this peculiarity since he came here, that it did not never supported any handle, which gave rise to Teithi Hen a malaise and a languor which never left him and from which he died; Karnedyr son of Govynyon Hen; Gwenwenwyn son of Nav Gyssevin, champion of Arthur; Llygatrudd Emys and Gwrbothu Men, uncles of Arthur, brothers of his mother; Kulvanawyd son of Gwryon; Llenlleawc le Gwyddel (the Gael) of the promontory of Gamon; Dyvynwal Moel; Dunart king of the North; Teirnon Twryv Bliant; Tecvan Gloff; Tegyr Talgellawc; Gwrdival son of Ebrei; Morgant Hael; Gwystyl son of Run son of Nwython; Llwydeu son of Nwython; Gwydre son of Llwydeu by Gwenabwy daughter of Kaw, his mother: Hueil, his uncle, struck him, and it was because of this injury that there was enmity between Hueil and Arthur; Drem son of Dremidyt, who saw from Kelliwic in Kernyw to Pen Blathaon in Prydyn (Scotland) the midge rising with the sun; Eidyol, son of Ner; Glwyddyn Saer who made Ehangwen Arthur's hall; Kynyr Keinvarvawc (Kei passed for his son; he had said to his wife: "if your son, young woman, takes after me, his heart will always be cold; there will never be warmth in his hands; he will have another particularity: if it is my son, he will be stubborn; another particular trait: when he carries a burden, big or small, it will never be seen either from in front of him or from behind another characteristic trait: no one will bear it; 'water and fire as long as he; another thing: there will be no servant or officer like him' Henwas, Henwyneb and Hen Gedymdeith (servants) of Arthur Gwallgoyc: (in the town where he was going, even if it had a hundred houses, if he were to lack something, he did not let sleep close the eyelids of a single person while he was there); ; Paris, king of France, hence the name of Kaer Baris (the city of Paris); Osla Gyllellvawr who carried a short and broad dagger (when Arthur and his troops arrived in front of a torrent, they were looking for a narrow place; we threw over the knife in its sheath, and we thus had a bridge sufficient for the army of the three islands of Brittany, of the three adjacent islands and their spoils); Gwyddawc, son of Menestyr, who killed Kei and whom Arthur killed along with his brothers to avenge Kei; Garanwyn, son of Kei; Amren, son of Bedwyr; Ely; Myr; Reu Rwydd Dyrys; Run Ruddwerri; Ely and Trachmyr chief hunters of Arthur; Llwydeu, son of Kelcoet; Hunabwy, son of Gwryon; Gwynn Gotyvron; Gweir Dathar Wennidawc; Gweir, son of Kadellin Talaryant; Gweir Gwrhyt Ennwir, and Gweir Baladyr Hir, uncles of Arthur, brothers of his mother, sons of Llwch Llawwynnyawc on the other side of the Terwyn Sea; Llenlleawc le Gwyddel, prince of Prydein; Cas, son of Saidi; Gwrvan Gwallt Avwyn; Gwillennhin, king of France; Gwittard, son of Aedd, king of Iwerddon; Garselit the Gwyddel; Panawr Penbagat; Flendor son of Nav; Gwynnhyvar mayor of Kernyw and Dyvneint, one of the nine who planned the battle of Kamlan; Keli and Kueli; Gilla Goeshydd (he jumped three furlongs in one bound: he was the leader of the Iwerddon jumpers); Sol, Gwadyn Ossol and Gwadyn Odyeith (Sol could stand on the same foot for a whole day; the highest mountain on the globe became a smooth valley under the feet of Gwadyn Ossol; Gwadyn Odyeith caused as many flowers to spring from the soles of his feet (the white-hot metal sparks when it is removed from the forge, when it collides with hard bodies; it is he who clears the path of all obstacles before Arthur in his expeditions); Hir Erwm and Hir Atrwm (the day they went to stay somewhere, three cantrevs were laid out for them: they ate until nine and drank until night, until they went to bed then hunger drove them to devour the head of the vermin, as if they had never eaten anything; they left nothing behind them, neither thick nor thin, neither cold nor hot, nor sour nor sweet, neither fresh nor salted, neither boiled nor raw); Huarwar son of Avlawn who asked Arthur as a gift to give him his fill (when it was provided to him, it was the third of the intolerable scourges of Kernyw: one could never obtain from him a smile of satisfaction except when he was full) ; Gware Gwallt Euryn; Gast Rymi's two little ones; Gwyddawc and Gwydneu Astrus; Sugyn, son of Sucnedydd, who pumped an estuary to contain three hundred ships to the point of leaving only dry sand: he had a stomach of red stone; Kacymwri, servant of Arthur: you could show him the barn you wanted, could you have maneuvered thirty plows in it, he would beat it for you so well with an iron flail that the beams, the rafters and the slats were not no better condition than the small grains of oats at the bottom of the pile of wheat on the ground; Dygyvlwng; Anoeth Veiddawc; Hir Eiddyl and Hir Amren, both servants of Arthur; Gwevyl son of Gwestat: when he was sad, he let one of his lips fall to his navel and the other made like a hood on his head; Ychdryt Varyvdraws who projected his bristling red beard over the forty-eight beams of Arthur's Hall; Elidyr Gyvarwydd; Yskyrdav and Yscudydd, servants of Gwenhwyvar, feet as quick as their thoughts in carrying out their missions; Brys, son of Bryssethach, of Tal y Redynawc Du of Prydein; Gruddlwyn Corr; Bwlch, Kyvwlch, Sevwlch, grandson of Cleddyv Divwlch (dazzling white was the white of their shields; they were three piercers as the points of their three spears; three cutters as the edges of their three swords; Glas, Gleissic and Gleissat, were their three dogs; KalI, Kuall and Kavall their three horses; Hwyrdyddwc, Drwcdyddwc and Llwyrdyddwc, their three wives; Och, Garym and Diaspat their three grandsons; , Gwaeth and Gwaethav Oll, their three maids; Eheubryd, daughter of Kyvwlch, Gorascwrn, daughter of Nerth, and Gwaeddan, daughter of Kynvelyn Keudawt.) Pwyll Hanner Dyn; Dwnn Diessic Unbenn; Eiladyr, son of Pen Llorcan; Kyvedyr Wyllt, son of Hettwn Talaryant; Sawyl Bennuchel; Gwalchmei, son of Gwyar; Gwalhavet, son of Gwyar; Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd: he knew all languages; Kethtrwm Offeirat (the Priest); Klust, son of Klustveinat: if he was buried a hundred cubits underground, he could hear fifty miles away the ant leaving its nest in the morning; Medyr, son of Methredydd, who, from Kelliwic to Esgeir Oervel in Iwerddon, crossed, in the twinkling of an eye, the two legs of the wren; Gwiawn Llygat Cath, who, with one blow, removed a stain from the exile of the gnat without harming him; Ol, son of Olwydd (seven years before his birth, his father's pigs had been taken away; when he became a man, he found their trail and brought them back into seven herds); Bedwini, the bishop who blessed Arthur's food and drink.
Kulhwch further made his request for the love of the women of this island wearing necklaces of gold: to Gwenhwyvar, the queen of the ladies of Brittany; Gwenhwyvach, his sister; Rathtyeu, only daughter of Clememhill; Relemon, daughter of Kei; Tannwen, daughter of Gweir Dathar Wennidawc; Gwennalarch, daughter of Kynnwyl Kanhwch; Eurneid, daughter of Clydno Eiddin; Enevawc, daughter of Bedwyr; Enrydrec, daughter of TuTúathar; Gwennwledyr, daughter of Gwaleddur Kyrvach; Erdutvul, daughter of Tryffin; Eurolwen, daughter of Gwiddolwyn Gorr; Teleri, daughter of Peul; Morvudd, daughter of Uryen Reget; Gwenllian Dec, the majestic young girl; Kreiddylat, daughter of Lludd Llaw Ereint, the most brilliant maiden that there was in the Isle of Holds, and the three adjacent isles: it is because of her that Gwythyr, son of Greidiawl and Gwynn, sons of Nudd, fight and will fight, every first day of May, until the day of judgment; Ellylw, daughter of Neol Kynn Kroc, who lived three years of manhood; Essyllt Vinwen and Essyllt Vingul; from them all, Kulhwch demanded his present.
Arthur then said to him: “I have never heard anything about the girl you say, nor about her parents. I will gladly send messengers in search of him: only give me time. »
– “Gladly: you are one year old from this evening, to the day. » Arthur sent messengers in all directions, within the limits of his empire, in search of the girl. At the end of the year, the messengers returned with no more news or information about Olwen than on the first day.
“Everyone,” said Kulhwch, “has obtained his present, and I am still waiting for mine. So I will go and take your honor with me. »
– “Prince,” cried Kei, “those are too many hurtful words for Arthur!” Come with us, and until you yourself recognize that the girl is nowhere in the world, or that we have found her, we will not part with you. » Saying these words, Kei stood up.
Kei had this characteristic vigor that he could breathe nine nights and nine days underwater; he remained nine nights and nine days without sleeping; one blow from Kei's sword, no doctor could cure him; Kei was a precious man: when Kei liked him, he grew as tall as the tallest tree in the forest. Another privilege: when the rain fell heaviest, everything he held in his hand was dry above and below, the distance of a palm frond, so great was its natural warmth. It even served as fuel for his companions to make a fire, when they were most affected by the cold. Arthur called Bedwyr, who never hesitated to take part in a mission Kei was going on. There was no one equal to him in running in this island, except Drych, son of Kibddar; although he only had one hand, three fighters could not make blood flow faster than him on the battlefield; another virtue: his spear produced one wound [when entering], but nine when withdrawing. Arthur called Kynddelic the guide: “Go,” said he, “to this enterprise with the prince. » Kynddelic was no worse a guide in a country he had never seen than in his own. Arthur called Gwrhyr Gwalstawt Ieithoed, because he knew all the languages. He called Gwalchmei son of Gwyar; he never returned from a mission without having fulfilled it; he was the best of pedestrians and the best of riders; he was Arthur's nephew, his sister's son and his cousin. Arthur again called Menw, son of Teirgwaedd: in case they had gone to a pagan country, he could cast charm and enchantment on them so that they were seen by no one, while seeing everyone.
They walked to a vast plain in which they saw a large fortified castle, the most beautiful in the world. They walked until evening and when they thought they were close, they were no closer than in the morning. They walked two days, they walked three days, and they could barely reach it. When they were ahead, they saw a flock of sheep, large, without bounds or end. From the top of a mound, a shepherd dressed in a skin jacket guarded them; next to him was a bristling-haired mastiff, larger than a nine-winter-old stallion. He had this habit that he never let a lamb go to waste, and even more so a larger animal. No company ever passed by him without injury or unfortunate accident; all that there was of dry wood and bushes on the plain, his breath burned to the very ground. “Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd,” said Kei, “go talk to that man over there!” »
– “Kei,” he replied, “I only promised to go as far as you go yourself.”
– “Let’s go together,” said Kei.
– “Have no apprehension,” said Menw, son of Teirgwaedd; “I will put a charm on the dog, so that it does not harm anyone. » They went to the shepherd and said to him: “Are you rich, shepherd?”
– “God forbid, that you should ever be richer than me!” »
– “By God, since you are the master. »
– “I have no fault to harm myself other than my own good. »
– “Whose sheep are you looking after, and that castle over there? »
– “You are truly without intelligence: it is known throughout the universe that this is the castle of Yspaddaden Penkawr.”
- " And you, who are you ? »
– “Kustennin, son of Dyvnedic, and it is because of my property that my brother Yspaddaden Penkawr has thus reduced me. And who are you yourself? »
– “Messengers from Arthur, who came here to ask for Olwen, the daughter of Yspaddaden Penkawr.:
- " Oh! men, God protect you! For the world's sake, don't do anything about it: no one came to make this request who returned alive. » As the shepherd got up to leave, Kulhwch gave him a golden ring. He tried to put it on but as it didn't fit him, he placed it on one finger of his glove and went home. He gave the glove to his wife to keep. She removed the ring from the glove and when she had put it aside, she said to him: “Man, where did you get this ring from? You don't often get a good deal. »
– “I had gone,” he replied, “to look for sea food; when suddenly I saw a corpse coming with the waves; I had never seen a more beautiful one: it was on her finger that I took this ring. »
– “As the sea does not suffer from a dead jewel, show me the corpse. »
– “Woman, whoever this corpse belongs to, you will see him here soon. »
- " Who is it ? »
– “Kulhwch, son of Kilydd, son of prince Anllawdd; he came to ask for Olwen as his wife.” She was torn between two feelings: she was joyful at the idea of the arrival of her nephew, her sister's son; sad, thinking that she had never seen a single one of those who had gone to make such a request return alive.
For them, they headed towards the court of Custennin the shepherd. She heard them coming and ran to meet them with joy. Kei tore a piece of wood from the pile and, as she went to meet them to kiss them, he put the log in her hands. She squeezed it so tightly that it looked like a twisted coil of rope. “Ah! woman,” cried Kei, “if you had held me like that, no one would have been tempted to place their love on me: a dangerous love than yours! » They entered the house and they were served. After a while as everyone went out to play, the woman opened a stone chest that was near the fire guard stone, and a young man with curly blond hair came out. “It is a pity,” said Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, “to hide such a boy; I am very sure that it is not his own misdeeds that are being avenged on him in this way.”
– “This one is nothing but trash,” said the woman: “Yspaddaden Penkawr has killed twenty-three sons of mine, and I have no more hope of keeping this one than the others. »
– “Let him keep me company,” said Kei, “and he will only be killed at the same time as me.” » They sat down at the table. “What business have you come for?” said the woman.
– “In order to ask Olwen for this young man. »
– “For God’s sake, as no one has yet seen you from the castle, retrace your steps. »
– “God knows we will not turn back until we have seen the girl. »
– “Does she come here,” said Kei, “so that we can see her?” »
– “She comes here every Saturday to wash her head. She leaves all her rings in the vase where she washes, and she never comes to take them back nor does she send anything about them. »
– “Will she come here if we ask for her?” »
– “God knows that I do not want my own death, that I will not deceive anyone who trusts in me; only, if you give me your faith that you will not do her any harm, I will send for her. »
– “We give it,” they replied.
She sent for her. The young girl came. She was dressed in a flame-red silk shirt; around her neck she had a necklace of red gold, enhanced with precious stones and rubies. Her hair was blonder than the broom flower; her skin whiter than the foam of the wave, her hands and fingers more dazzling than the shoot of the clover of the waters emerging from the small pool formed by a gushing fountain; neither the look of the hawk after one molt, nor that of the hawk after three molts were clearer than his. Her breast was whiter than a swan's, her cheeks redder than the reddest rose. One could not see her without being entirely penetrated by her love. Four white clovers were born under her feet wherever she went, which is why she was called Olwen (white trace).
She entered and sat on the main bench next to Kulhwch. When he saw her, he guessed that it was her: “Young girl,” he cried, “it’s really you that I loved. You will come with me to spare me and you from a sin. I've loved you for a long time. »
- "I cannot in any way," she replied: "my father made me give my faith, that I would not leave without his confession, because he must only live until the moment when I I will go with a husband. However, there is perhaps some advice that I can give you, if you want to give it a try. Go ask my father; whatever it means for you to get him, promise that he will have it, and you will have me myself. If you upset him in anything, you will never get me and you can consider yourself lucky if you escape with your life. »
– “I will promise him everything and I will have everything. »
She went towards her home, and they got up to follow her to the castle. They killed the nine porters guarding the nine doors without a single one uttering a complaint, the nine mastiffs without any one uttering a cry, and entered straight into the room. “Hail,” they said, “Yspaddaden Penkawr, in the name of God and men. »
– “And you, why did you come? »
– “We have come to ask you Olwen, your daughter, for Kulhwch, son of Kilydd, son of Prince Kelyddon. »
– “Where are my servants and my rascals of people? Raise the forks under my two eyebrows which have fallen over my eyes, so that I may see my future son-in-law. » This done, he said to them: “Come here tomorrow, and you will have an answer. »
They got up to go out; Yspaddaden Penkawr grabbed one of the three poisoned javelins within reach and threw it after them. Bedwyr grabbed him as he passed, threw everything back instantly, and crossed his kneecap: “Cursed, barbarian son-in-law! I will feel it for the rest of my life when walking on an incline. This poisoned iron made me suffer like the bite of a horsefly. Cursed be the smith who made it and the anvil on which it was forged.” They stayed that night with Custennin the shepherd. The following day, in full dress, their hair carefully combed, they went to the castle, entered the room and spoke thus:
– “Yspaddaden Penkawr, give us your daughter. We will pay his agweddi and amobyr to you and his two relatives. If you refuse, it will cost you your life. »
– “His four great-grandmothers,” he replied, “and his four great-great-grandfathers are still alive; I must consult with them. »
– “Okay, let’s go eat. » As they left, he grabbed one of the two javelins that were within reach and threw it after them. Menw, son of Teirgwaedd seized it as he passed, sent it back to him; the dart hit him in the middle of the chest and came out at the sag of his loins: “cursed, barbarian son-in-law,” he cried! “this steel is sharp like the bite of a big leech. Cursed be the furnace where it was melted, and the blacksmith who forged it! When I want to climb a hill, I will now have shortness of breath, stomach aches and frequent nausea. »
They went to eat. The next day, the third day, they returned to court. "Don't shoot us any more, Yspaddaden Penkawr," they said, "if you don't want your own death. "
– “Where are my servants, said Yspaddaden Penkawr? Raise the forks under my eyebrows which have fallen on the apples of my eyes, so that I may see my future son-in-law. » They stood up. At that moment Yspaddaden Penkawr seized the third poisoned javelin and threw it after them. Kulhwch grabbed it, threw it with all his strength, at will, so that the shaft passed through the apple of his eye, and came out from behind his head. “Cursed, barbarian son-in-law,” he cried! “as long as I remain alive, my eyesight will suffer; when I go against the wind, my eyes will cry, I will have headaches and dizziness every new moon. Cursed be the furnace in which he was fashioned! The wound from that poisoned iron was as poignant to me as the bite of a rabid dog. » They went to eat. The next day they returned to the court and said: “Do not throw any more arrows at us from now on; all that resulted for you was injury, unpleasant affairs, torture; Worse will happen to you if you insist on it. Give us your daughter, otherwise you will die because of her. »
– “Where is he who asks for my daughter? Come here so I can meet you. » Kulhwch was placed on a seat facing him. “Is it you,” said Yspaddaden Penkawr, “who asks for my daughter? »
– “It’s me,” replied Kulhwch. »
– “Give me your word that you will not do anything that is not legal. When I have had everything I tell you, you will have my daughter. »
- " Gladly; indicate what you want. »
– “This is what I’m going to do: do you see that vast hill over there? »
- " I see her. »
– “I want all the roots to be pulled out and burned on the surface of the ground so as to serve as fertilizer, that it be plowed and sown in one day, and that in a single day also the grain is ripe . From wheat I want to have food and liquor made, for your wedding feast with my daughter. Let all this be done in one day. »
– “I will get there easily even though you think it is difficult. »
– “If you can do this, there is one thing you won’t be able to do. There is no other plowman who can plow and prepare this land than Amaethon, son of Don, because it is so overgrown. He will never come with you willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me, it’s an easy thing. »
– “If you obtain it, there is one thing you will not obtain: that Gevannon, son of Don, come to the edge of the furrows to clear away the iron. He never works voluntarily except for a true king; you couldn't force him. »
– “It’s an easy thing for me. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: the two oxen of Gwlwlyd Wineu, as companions, to plow together valiantly this overgrown land. He will not give them willingly; You couldn't force him to do it. »
– “It’s an easy thing for me. »
– “If you get it, there is one thing you won't get: I want to have, as a pair, the ox Melyn Gwanwyn and the ox Brych. »
– “It’s an easy thing for me. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: the two horned oxen, one of which is on the other side of this pointed mountain and the other on this side; they must be brought under the same yoke of the same plow: they are Nynnyaw and Peibaw, whom God transformed into oxen for their sins. »
– “It’s an easy thing for me. »
– “If you get it, there is one thing you won’t get. Do you see that cultivated red earth over there? »
- " I see her. »
– “When I met for the first time with the mother of this young girl, nine sets of flax seed were sown there, and nothing has yet come out, neither white nor black. I still have the measurement. I want to have this flax seed to sow in that new land over there, so that the flax will serve as a white wimple around my daughter's head for your wedding. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: honey that is nine times sweeter than the honey of the first swarm, without slag or bees in it, to brew the drink of the banquet. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: the vase of Llwyr son of Llwyryon which contains a penllad; there is no other vessel in the world that can contain this strong liquor. He will not give it to you willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won't get: Gwyddneu Garanhir's basket; the whole world would present itself in groups of three times nine men, each of whom would find food according to their fancy; I want to eat it the night my daughter sleeps with you. He will not give it to you willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there's one thing you won't get: Gwlgawt Gogodin's horn to pour us a drink that night. He will not give it to you willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won't get: Teirtu's harp to charm us that night. Do we want her to play: she plays by herself; for it to stop? she keeps silent about herself. He will not give you this harp willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: the pool of Diwrnach the Gwyddel (the Irishman), the steward of Odgar, son of Aedd, king of Iwerddon, for boiling the dishes of your wedding feast. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there's one thing you won't get: I have to wash my head and trim my beard. It is the tusk of Yskithyrwynn Penbeidd that I need to shave, but it will do me no good to have it unless it is taken from him while he is alive. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: there is no one who can take it from him but Odgar, son of Aedd, king of Iwerddon. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: I will not rely on anyone from the defense guard, except on Kado of Prydein, the master of sixty cantrev; he will not come willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won't get: the hairs on my beard have to be stretched so that they can be shaved; However, they will never give in without the help of the blood of the witch Gorddu, daughter of the witch Gorwenn of Pennant Govut, on the outskirts of hell. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won't get: I don't want this blood, if you don't have it hot; now, there is no vase in the world that can preserve the heat of the liquor poured into it, with the exception of the bottles of Gwiddolwyn Gorr: if we pour drink into them in the east, they will preserve it with its heat all the way to the west. He will not give them to you willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won’t get: there are some who want fresh milk; Now, I don't pretend to have something for everyone, if I don't have the bottles of Rinnon Rin Barnawt in which no liquor turns. He will not give them to anyone willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing.
– “If you get it, there is one thing you won't get: there is no comb or scissors in the world with which you can fix my hair, it is so rebellious, the exception of the comb and scissors which are between the two ears of Twrch Trwyth, son of Prince Taredd. He will not give them willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won't get: Drutwyn, the little dog of Greit, son of Eri: we cannot hunt the Twrch Trwyth without him. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you wouldn't get: Kwrs Kant Ewin's leash; there is no other leash in the world that can hold him. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won't get: the collar of Kanhastyr Kanllaw: there is no other collar in the world that can hold the leash. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you won’t get. the Kilydd Kanhastyr chain to attach the collar to the leash. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you obtain it, there is one thing you will not obtain: there is no other hunter who can hunt with this dog than Mabon, son of Modron; he was taken from his mother on the third night of his birth, and we do not know where he is, or whether he is dead or alive. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you get it, there is one thing you will not get: Gwynn Mygdwnn, the horse of Gweddw, as fast as the wave, to chase the Twrch Trwyth under Mabon. He will not give it to you willingly; You couldn't force him to do it. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– “If you obtain it, here is what you will not obtain: we will never find Mabon since we do not know which side he may be on, if we do not find Eidoel, son of Aer, his main relative. Otherwise, all research would be useless. It's his cousin german. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas: Garselit le Gwyddel, chef des chasseurs d’Iwerddon; on ne pourra jamais chasser le Twrch Trwyth sans lui. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas: une laisse faite de la barbe de Dillus Varvawc; il n’y en a pas d’autre à pouvoir tenir les deux petits de [Gast Rymi], et on ne pourra en tirer parti que si on l’extrait poil par poil de sa barbe pendant qu’il est en vie. Il faut aussi l’arracher avec des pinces de bois. Jamais, tant qu’il vivra, il ne se laissera faire. Si on la lui arrache mort, la laisse ne sera d’aucune utilité : elle sera cassante.
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas: il n’y a pas d’autre chasseur au monde à pouvoir tenir ces deux jeunes chiens que [sic. je suppose : lire ‘de’] Kynedyr Wyllt, fils de Hetwn Glavyrawc. Il est plus sauvage neuf fois que la bête la plus sauvage de la montagne. Tu ne l’auras jamais, ni ma fille non plus. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas : on ne peut chasser le Twrch Trwyth sans Gwynn, fils de Nudd, en qui Dieu a mis la force des démons d’Annwvyn pour les empêcher de détruire les gens de ce monde : il est trop indispensable pour qu’on le laisse partir. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas : il n’y a d’autre cheval à pouvoir porter Gwynn à la chasse du Twrch Trwyth que Du, le cheval de Moro Oerveddawc. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas : jusqu’à l’arrivée de Gwilennin, roi de France, on ne pourra chasser le Twrch Trwyth. Or, il ne serait pas convenable à lui d’abandonner son pays pour l’amour de toi. Jamais il ne viendra. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas : on ne pourra chasser le Twrch Trwyth sans Alun, fils de Dyvet: il est habile à lancer les chiens. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas : jamais on ne chassera le Twrch Trwyth sans Anet et Aethlem, aussi rapides que le vent: on ne les a jamais lancés sur une bête qu’ils ne l’aient tuée. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas: Arthur et ses compagnons pour chasser le Twrch Trwyth. C’est un homme puissant. Jamais il ne viendra pour l’amour de toi; l’y contraindre, tu ne le pourrais pas. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas : on ne chassera jamais le Twrch Trwyth sans Bwlch, Kyvwlch et Syvwlch fils de Kilydd Kyvwlch, petit-fils de Cleddyv Divwlch, rien n’est plus blanc que le blanc de leurs trois boucliers, plus poignant que la pointe de leurs trois lances, plus tranchant que le tranchant de leurs trois épées; Glas, Gleissic, Gleissyat, sont leurs trois chiens; Kall, Kuall et Kavall, leurs trois chevaux; Hwyrdyddwc, Drycdyddwc et Llwvrdyddwc, leurs trois femmes; Och, Garam et Diaspat, leurs trois petits-fils; Lluchet, Nyvet et Eissiwet, leurs trois filles; Drwc, Gwaeth et Gwaethav Oll, leurs trois servantes; quand ces trois hommes sonnent de leurs trompes, tous les autres répondent : « On croirait que le ciel s’écroule sur la terre. »
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « Si tu l’obtiens, voici que tu n’obtiendras pas : l’épée de Gwrnach Gawr. Le Twrch Trwyth ne sera tué qu’avec cette épée. Il ne la donnera jamais de bon gré, ni à aucun prix, ni par générosité; l’y contraindre, tu ne le pourrais pas.
– “If you think it’s difficult, for me it’s an easy thing. »
– « En admettant que tu y réussisses, tu passeras dans ces recherches tes nuits sans dormir: non, jamais tu n’auras tout cela, ni ma fille non plus. »
– « J’aurai des chevaux, j’irai à cheval; mon seigneur et parent Arthur me procurera tout cela, j’aurai ta fille, et toi tu perdras la vie. »
– « Eh bien, pars maintenant. Tu ne seras tenu de fournir ni nourriture ni boisson à ma fille tant que dureront tes recherches. Quand tu auras trouvé toutes ces merveilles, ma fille sera tienne. »
Ce jour-là, ils marchèrent jusqu’au soir et finirent par apercevoir un grand château-fort, le plus grand du monde. Ils virent en sortir un homme noir plus gros que trois hommes de ce monde-ci à la fois. « D’où viens-tu, homme ? » lui dirent-ils.
– « Du château que vous voyez là-bas. »
– « Quel en est le maître ? »
– « Vous êtes vraiment sans intelligence : il n’y a personne au monde qui ne sache quel est le maître de ce château : c’est Gwrnach Gawr. »
– « Quel accueil fait-on aux hôtes et aux étrangers qui voudraient descendre dans ce château?»
– « Prince, Dieu vous protège! Jamais personne n’a logé dans ce château qui en soit sorti en vie. On n’y laisse entrer que l’artiste qui apporte avec lui son art. » Ils se dirigèrent vers le château. « Y a-t-il avec un portier ? » dit Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd.
– « Oui, et toi, que ta langue ne reste pas muette dans ta bouche; pourquoi m’adresses-tu la parole ? »
– « Ouvre la porte. »
– “I won’t open it. »
– « Pourquoi n’ouvres-tu pas ? »
– « Le couteau est allé dans la viande, la boisson dans la corne, on s’ébat dans la salle de Gwrnach Gawr : ce n’est qu’à l’artiste qui apportera son art que l’on ouvrira la porte désormais cette nuit. » Alors Kei dit: « Portier, j’ai un art. »
– « Lequel ? »
– « Je suis le meilleur polisseur d’épées qu’il y ait au monde. »
– « Je vais le dire à Gwrnach Gawr et je te rapporterai sa réponse. » Le portier entra : «Il y a du nouveau à l’entrée ?» dit Gwrnach Gwar.
– « Oui, il y a à la porte une compagnie qui veut entrer. »
– « Leur as-tu demandé s’ils apportent un art ? »
– « Je l’ai fait, et l’un d’eux prétend qu’il est bon polisseur d’épées. Avons-nous besoin de lui ? »
– « Il y a pas mal de temps que je cherche en vain quelqu’un qui me nettoie mon épée. Laisse entrer celui-là puisqu’il apporte un art. »
Le portier alla ouvrir la porte. Kei entra et salua Gwrnach Gawr. On l’assit en face de lui. « Est-ce vrai, homme, » dit Gwrnach Gawr, « ce que l’on dit de toi, que tu sais polir les épées ? »
– « Je le sais, et bien, » répondit Kei. On lui apporta l’épée de Gwrnach. Kei tira de dessous son aisselle une pierre à aiguiser en marbre, et lui. demanda ce qu’il préférait : qu’il polît la garde en blanc ou en bleu. « Fais comme tu voudras, » dit Gwrnach, « comme si l’épée t’appartenait. » Kei nettoya la moitié de l’épée et la lui mit dans la main en disant : « Cela te plaît-il ? »
– « Plus que n’importe quoi dans mes états, si elle était ainsi tout entière. C’est pitié qu’un homme comme toi soit sans compagnon. »
– « Seigneur, j’en ai un, quoiqu’il n’apporte pas cet art-ci ? »
- " Who is it ? »
– « Que le portier sorte. Voici à quels signes il le reconnaîtra : la pointe de sa lance se détachera de la hampe, elle tirera du sang du vent et descendra de nouveau sur la hampe. » La porte fut ouverte et Bedwyr entra. « Bedwyr » , dit Kei, « c’est un homme précieux, quoiqu’il ne sache pas cet art-ci. »
Il y avait grande discussion parmi ceux qui étaient restés dehors, à cause de l’entrée de Kei et de Bedwyr. Un d’entre eux, un jeune homme, le fils unique de Kustennin le berger, réussit à entrer et, ses compagnons s’attachant à lui, il traversa les trois cours et arriva à l’intérieur du château. Ses compagnons lui dirent alors : « Puisque tu as fait cela, tu es le meilleur (goreu) des hommes. » Depuis on l’appela Goreu, fils de Kustennin. Ils se dispersèrent pour aller dans les différents logis, afin de pouvoir tuer ceux qui les tenaient, sans que le géant le sût. Quand l’épée fut remise en état, Kei la mit dans la main de Gwrnach Gawr, comme pour voir si le travail lui plaisait. « Le travail est bon » , dit le géant, « il me plaît. »
– « C’est ta gaine, » dit Kei, « qui a gâté l’épée. Donne-la moi pour que je lui enlève ses garnitures de bois et que j’en remette de neuves. » Il prit la gaîne d’une main, l’épée de l’autre; et, debout, au-dessus du géant comme s’il voulait remettre l’épée dans le fourreau, il la dirigea contre lui et lui fit voler la tête de dessus les épaules. Ils dévastèrent le château, enlevèrent ce qui leur convint des richesses et des bijoux, et, au bout d’un an, jour pour jour, ils arrivaient à la cour d’Arthur avec l’épée de Gwrnach Gawr. Ils racontèrent à Arthur leur aventure. Arthur leur demanda alors ce qu’il valait mieux chercher de toutes les merveilles. « Il vaut mieux, » répondirent-ils, « chercher d’abord Mabon, fils de Modron, mais on ne le trouvera pas avant d’avoir trouvé Eidoel, fils d’Aer, son parent. »
Arthur partit avec les guerriers de l’île de Bretagne à la recherche d’Eidoel, et ils arrivèrent devant le château fort de Glini, où Eidoel était emprisonné. Glini, debout sur le haut de ses murs, s’écria: « Arthur, que me réclames-tu, du moment que tu ne me laisses pas en paix sur ce pic rocailleux ! Je suis assez privé de biens, de plaisir, de froment, d’avoine, sans que tu cherches encore à me nuire. »
– « Ce n’est pas pour te faire du mal, » répondit Arthur, « que je suis venu ici, c’est pour chercher ton prisonnier. »
– « Je te le donnerai, bien que je ne fusse disposé à le donner à personne, et, en outre, tu auras ma force et mon appui. » Les hommes d’Arthur lui dirent alors: « Seigneur, retourne chez toi; tu ne peux aller à la tête de ton armée, chercher des choses de si mince importance. »
– « Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, » dit Arthur, « c’est à toi que revient cette mission : tu sais toutes les langues, tu sais même converser avec certains oiseaux et certains animaux. Eidoel, c’est à toi d’aller le chercher, lui qui est ton cousin, avec mes hommes. Kei et Bedwyr, j’ai bon espoir qu’une entreprise à laquelle vous prendrez part réussira: allez-y pour moi. »
Ils marchèrent jusqu’à ce qu’ils rencontrèrent le merle de Cilgwri. Gwrhyr lui demanda : « Au nom de Dieu, sais-tu quelque chose de Mabon, fils de Modron, qu’on a enlevé la troisième nuit de sa naissance d’entre sa mère et le mur ? »
– « Lorsque je vins ici pour la première fois, » dit le merle, « il y avait une enclume de forgeron, et je n’étais alors qu’un jeune oiseau; il n’y a eu dessus d’autre travail que celui de mon bec chaque soir, et aujourd’hui elle est usée au point qu’il n’en reste pas la grosseur d’une noix : que Dieu me punisse si j’ai jamais rien entendu, au sujet de l’homme que vous demandez. Cependant ce que la justice commande et ce que je dois aux messagers d’Arthur, je le ferai. Il y a une race d’animaux que Dieu a formés avant moi : je vous guiderai jusqu’à eux. »
Ils allèrent jusqu’à l’endroit où se trouvait le cerf de Redynvre. « Cerf de Redynvre, nous voici venus vers toi, nous messagers d’Arthur, parce que nous ne connaissons pas d’animal plus vieux que toi. Dis, sais-tu quelque chose au sujet de Mabon, fils de Modron, qui a été enlevé à sa mère la troisième nuit de sa naissance ? »
– « Lorsque je vins ici pour la première fois, » dit le cerf, « je n’avais qu’une dague de chaque côté de la tête et il n’y avait ici d’autre arbre qu’un jeune plant de chêne; il est devenu un chêne à cent branches; le chêne est tombé et aujourd’hui ce n’est plus qu’une souche rougeâtre et pourrie : quoique je sois resté ici tout ce temps, je n’ai rien entendu au sujet de celui que vous demandez. Cependant, puisque vous êtes des messagers d’Arthur, je serai votre guide jusqu’auprès d’animaux que Dieu a formés avant moi. »
Ils arrivèrent à l’endroit où était le hibou de Kwm Kawlwy. « Hibou de Kwm Kawlwyt, nous sommes des envoyés d’Arthur; sais-tu quelque chose de Mabon, fils de Modron, qui a été enlevé à sa mère la troisième nuit de sa naissance? »
– « Si je le savais, je le dirais. Quand je vins ici pour la première fois, la grande vallée que vous voyez était couverte de bois. Vint une race d’hommes qui le détruisit. Un second bois y poussa; celui-ci est le troisième. Vous voyez mes ailes? Ce ne sont plus que des moignons racornis : eh bien, depuis ce temps jusqu’aujourd’hui, je n’ai jamais entendu parler de l’homme que vous demandez. Je serai cependant votre guide, à vous, messagers d’Arthur, jusqu’auprès de l’animal le plus vieux de ce monde et celui qui circule le plus, l’aigle de Gwernabwy. »
Gwrhyr dit: « Aigle de Gwernabwy, nous, messagers d’Arthur, nous sommes venus vers toi pour te demander si tu sais quelque chose au sujet de Mabon, fils de Modron qui a été enlevé à sa mère, la troisième nuit de sa naissance. »
– Il y a longtemps, » dit l’aigle, « que je suis venu ici; à mon arrivée, il y avait une roche du sommet de laquelle je becquetais les astres chaque soir; maintenant elle n’a plus qu’une palme de haut; je suis ici depuis, et néanmoins je n’ai rien entendu au sujet de l’homme que vous demandez. Cependant, une fois j’allai chercher ma nourriture à Llynn Llyw; arrivé à l’étang, j’enfonçai mes serres dans un saumon, pensant qu’en lui ma nourriture était assurée pour longtemps; mais il m’entraîna dans les profondeurs, et ce ne fut qu’à grand’peine que je pus me débarrasser de lui. Moi et mes parents nous nous mimes en campagne avec ardeur pour tâcher de le mettre en pièces, mais il m’envoya des messagers pour s’arranger avec moi, et il vint en personne me livrer de son dos cinquante harponnées de chair. Si lui ne sait rien de ce que vous cherchez, je ne connais personne qui puisse le savoir. Je vous guiderai en tout cas jusqu’auprès de lui. » Quand ils furent arrivés à l’étang, l’aigle dit : « Saumon de Llynn Llyw, je suis venu vers toi avec les messagers d’Arthur pour te demander si tu sais quelque chose au sujet de Mabon, fils de Modron, qui a été enlevé à sa mère la troisième nuit de sa naissance. »
– « Tout ce que je sais, je vais vous le dire. Je remonte la rivière avec chaque marée jusqu’à l’angle des murs de Kaer Loyw, et c’est là que j’ai éprouvé le plus grand mal de ma vie. Pour vous en convaincre, que deux d’entre vous montent sur moi, un sur chaque épaule. » Kei et Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd montèrent sur les épaules du saumon; ils arrivèrent auprès de la muraille du prisonnier, et ils entendirent de l’autre côté des plaintes et des lamentations. « Quelle créature, » dit Gwrhyr, « se lamente dans cette demeure de pierre? »
– « Hélas, homme, il a lieu de se lamenter celui qui est ici : c’est Mabon, fils de Modron. Personne n’a été plus cruellement traité comme prisonnier que moi, pas même Lludd Llaw Ereint, ni Greit, fils d’Eri. »
– « As-tu espoir d’être relâché pour or, pour argent, pour des richesses de ce monde, ou seulement par combat et bataille ? »
– « On ne peut s’attendre à m’avoir que par combat. » Ils s’en allèrent et retournèrent près d’Arthur auquel ils apprirent où Mabon, fils de Modron, était en prison. Arthur convoqua les guerriers de cette île et s’avança jusqu’à Kaer Loyw ou Mabon était emprisonné.
Kei et Bedwyr montèrent sur les épaules du poisson et, pendant que les soldats d’Arthur attaquaient le château, Kei fit une brèche aux parois de la prison et enleva le prisonnier sur son dos. Les hommes continuèrent à se battre et Arthur revint chez lui avec Mabon délivré.
Arthur said, "Which of the other wonders is it better to look for now first?" "
– « Il vaut mieux chercher d’abord les deux petits de Gast Rymhi. »
– « Sait-on de quel côté elle est ? »
– « Elle est, » dit quelqu’un, « à Aber Deugleddyv. » Arthur se rendit à Aber Deugleddyv, chez Tringat, et lui demanda s’il avait entendu parler d’elle et comment elle était faite. « Elle est sous la forme d’une louve, » dit-il, « et ses deux petits voyagent avec elle. Elle a souvent tué de mon bétail. Elle est là-bas à Aber Cleddyv, dans une caverne. » Arthur envoya une partie de ses troupes par mer sur Prytwenn, son navire, et les autres par terre pourchasser la chienne. Ils la cernèrent ainsi, elle et ses deux petits. Dieu, en faveur d’Arthur, les rendit à leur forme naturelle. Alors les soldats d’Arthur se dispersèrent un à un, deux à deux.
Un jour que Gwythyr, fils de Greidiawl franchissait une montagne, il entendit des lamentations et des cris qui faisaient peine. Il se précipita de ce côté. Arrivé sur les lieux, il dégaina son épée et coupa la butte aux fourmis au niveau du sol, délivrant ainsi les fourmis du feu : « Emporte avec toi, » dirent-elles, « la bénédiction de Dieu et la nôtre. Un service que pas un homme ne pourrait te rendre, nous, nous te le rendrons. » Elles ne tardèrent pas à arriver avec les neuf setiers de graine de lin qu’avait réclamés Yspaddaden Penkawr à Kulhwch, parfaitement mesurés, sans qu’il y manquât autre chose qu’un seul grain, et encore avant la nuit, fut-il apporté par la fourmi boiteuse.
Un jour que Kei et Bedwyr étaient assis au sommet du Pumlummon sur Karn Gwylathyr, au milieu du plus grand vent du monde, en regardant autour d’eux, ils aperçurent au loin, sur la droite, une grande fumée que le vent ne faisait pas le moins du monde dévier.
« Par la main de mon ami, » dit Kei, « voilà là-bas le feu d’un aventurier. » Ils se dirigèrent en toute hâte du côté de la fumée et s’en approchèrent avec beaucoup de précaution, de loin, jusqu’à ce qu’ils aperçurent Dillus Varvawc en train de cuire un sanglier. « Voilà le plus grand des aventuriers, » dit Kei, « il a toujours échappé à Arthur. »
– « Le connais-tu ? » dit Bedwyr.
– « Je le connais : c’est Dillus Varvawc. Il n’y a pas au monde de laisse à pouvoir tenir Drutwyn, le petit chien de Greit, fils d’Eri, si ce n’est une laisse faite de la barbe de l’homme que tu vois là-bas; et elle ne servira de rien, si on ne l’extrait poil par poil de sa barbe avec des pinces de bois pendant qu’il sera en vie; s’il était mort, le poil serait cassant. »
– « Qu’allons-nous faire alors? »
– « Laissons-le manger tout son saoûl de cette viande; il dormira après. » Pendant qu’il mangeait, ils firent des pinces de bois. Quand Kei fut sûr qu’il dormait, il creusa sous ses pieds un trou le plus grand du monde, lui donna un coup d’une force inimaginable et le pressa dans le trou jusqu’à ce qu’ils eurent achevé de lui enlever toute sa barbe avec les pinces de bois.
Puis ils le tuèrent net et s’en allèrent tous deux jusqu’à Kelli Wic en Kernyw avec la laisse faite de la barbe de Dillus Varvawc qu’ils mirent dans la main d’Arthur. Arthur chanta alors cet englyn
Kei made a leash
de la barbe de Dillus, fils d’Eurei :
s’il avait été bien, c’eût été ta mort.
Kei en fut tellement irrité que les guerriers de cette île eurent grand peine à mettre la paix entre lui et Arthur. Jamais, dans la suite, qu’Arthur eut besoin de secours ou qu’on tuât ses hommes, Kei ne se jeta dans le danger avec lui.
Arthur dit alors : « Laquelle des autres merveilles vaut-il mieux chercher d’abord? »
– « Il vaut mieux chercher Drutwyn le petit chien de Greit, fils d’Eri. » Peu de temps avant, Kreiddylat, la fille de Lludd Llaw Ereint, s’en était allée comme femme avec Gwythyr, fils de Greidiawl. Avant qu’il ne couchât avec elle, survint Gwynn, fils de Nudd qui l’enleva de force. Gwythyr, fils de Greidiawl, rassembla une armée et vint se battre avec Gwynn fils de Nudd. Celui-ci fut victorieux et s’empara de Greit, fils d’Eri, de Glinneu, fils de Taran, de Gwrgwst Letlwm, de Dyvnarth, son fils. Il prit aussi Penn, fils de Nethawe, Nwython et Kyledyr Wyllt, son fils. Il tua Nwython, mit son cœur à nu et força Kyledyr à manger le cœur de son père : c’est à la suite de cela que Kyledyr devint fou. Arthur, à ces nouvelles, se rendit au Nord, fit venir Gwynn, fils de Nudd, lui fit relâcher les nobles captifs et rétablit la paix entre lui et Gwythyr, fils de Greidiawl, à cette condition que la jeune fille resterait dans la maison de son père sans qu’aucun des deux rivaux usât d’elle : chaque premier jour de mai, jusqu’au jour du jugement, il y aurait bataille entre Gwynn et Gwythyr, et celui qui serait vainqueur le jour du jugement prendrait la jeune fille. A la suite de l’accord qui intervint entre ces princes, Arthur obtint Gwynn Mygdwnn, le cheval de Gweddw, et la laisse de Kwrs Kant Ewin.
Arthur se rendit ensuite au Llydaw (Armorique) avec Mabon, fils de Mellt et Gware Gwallt Euryn pour chercher les deux chiens de Glythmyr Lledewic (l’Armoricain). Après les avoir pris, Arthur alla jusque dans l’ouest d’Iwerddon pour chercher Gwrgi Severi, en compagnie d’Odgar, fils d’Aedd, roi d’Iverddon. Puis, il se rendit au nord où il s’empara de Kyledyr Wyllt. Celui-ci alla à la recherche d’Yskithyrwynn Pennbeidd, ainsi que Mabon, fils de Mellt tenant en main les deux chiens de Glythvyr Lledewic et Drutwynn le petit chien de Greit, fils d’Eri. Arthur prit part en personne à la poursuite, tenant son chien Kavall. Kaw de Prydein monta sur Lamrei la jument d’Arthur, arriva le premier sur la bête aux abois et, s’armant d’une forte cognée, vaillamment, sans hésiter, il fondit sur le sanglier, lui fendit la tête en deux et s’empara de sa défense. Ce ne furent pas les chiens qu’avait indiqués Yspaddaden Penkawr à Kulhwch qui mirent en pièces le sanglier, mais bien Kavall lui-même, le chien d’Arthur.
Après avoir tué Yskithyrwynn Pennbeidd, Arthur et ses troupes se rendirent à Kelli Wic en Kernyw. De là, il envoya Menw, fils de Teirgwaedd, pour voir si les bijoux étaient entre les deux oreilles du Twrch Trwyth, car il était inutile qu’il allât se battre avec lui s’il n’avait plus sur lui les bijoux. Il était sur en tout cas que lui était là : il venait de dévaster le tiers d’Iwerddon. Menw alla à sa recherche et l’aperçut à Esgeir Oervel en Iwerddon. Menw se transforma en oiseau, descendit au-dessus de sa bauge et chercha à enlever un des bijoux, mais il n’eut qu’un de ses crins. Le sanglier se leva vigoureusement, résolument, et se démena si bien qu’un peu de son venin atteignit Menw : à partir de là, celui-ci ne fut jamais bien.
Arthur envoya alors un messager à Odgar, fils d’Aedd, roi d’Iwerddon, pour lui demander le chaudron de Diwrnach le Gwyddel, son intendant. Odgar pria Diwrnach de le donner : « Dieu sait, » répondit Diwrnach, « que, quand même il se trouverait bien de jeter un seul regard sur le chaudron, il ne l’obtiendrait pas. » Le messager d’Arthur revint d’Iwerddon avec ce refus. Arthur partit avec une troupe légère sur Prytwenn, son navire. Aussitôt arrivés en Iwerddon, ils se rendirent chez Diwrnach le Gwyddel. Les gens d’Odgar purent se rendre compte de leur nombre. Quand ils eurent suffisamment bu et mangé, Arthur demanda le chaudron. Diwrnach répondit que s’il l’avait donné à quelqu’un, c’eût été sur l’invitation d’Odgar, roi d’Iwerddon. Sur ce refus, Bedwyr se leva, saisit le chaudron et le mit sur les épaules de Hygwydd, serviteur d’Arthur, frère par sa mère de Kachamwri, serviteur d’Arthur également : sa fonction en tout temps était de porter le chaudron d’Arthur et d’allumer le feu dessous. Llenlleawc le Gwyddel saisit Kaletvwlch, la fit tournoyer et tua Diwrnach et tous ses gens. Les armées d’Iwerddon accoururent pour leur livrer bataille. Après les avoir mises en complète déroute, Arthur et ses gens partirent aussitôt, à leur vue, sur leur navire, emportant le chaudron plein de monnaie d’Iwerddon. Ils descendirent chez Llwydeu, fils de Kelcoet,à Porth Kerddin en Dyvet. C’est là qu’est la mesure du chaudron.
Arthur réunit alors tout ce qu’il y avait de combattants dans les trois îles de Bretagne, les trois îles adjacentes, en France, en Llydaw, en Normandie, et dans le pays de l’Eté, tout ce qu’il y avait de fantassins d’élite et de cavaliers en renom. Il partit avec toutes ces troupes pour l’Iwerddon. Il y eut grande crainte et tremblement à son approche. Lorsqu’il fut descendu à terre, les saints d’Iwerddon vinrent lui demander sa protection. Il la leur donna, et eux lui donnèrent leur bénédiction. Les hommes d’Iwerddon se rendirent auprès de lui et lui présentèrent un tribut de vivres. Il s’avança jusqu’à Esgeir Oervel, où se trouvait le Twrch Trwyth avec ses sept pourceaux. On lança sur eux les chiens de toutes parts. Les Gwyddyl (les Irish) se battirent avec lui ce jour-là jusqu’au soir, et il n’en dévasta pas moins la cinquième partie d’Iwerddon. Le lendemain, la famille d’Arthur se battit avec lui; mais ils n’en eurent que des coups et ne remportèrent aucun avantage. Le troisième jour, Arthur, en personne, engagea contre lui un combat qui dura neuf nuits et neuf jours; mais il ne réussit qu’à tuer un de ses pourceaux. Les hommes d’Arthur lui demandèrent alors ce qu’était cette laie. Il leur dit que c’était un roi que Dieu avait ainsi métamorphosé pour ses péchés.
Arthur envoya Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd pour chercher à s’entretenir avec l’animal. Gwrhyr s’en alla sous la forme d’un oiseau et descendit au-dessus de la bauge où il se trouvait avec ses sept pourceaux.
« Par celui qui t’a mis sous cette forme, » lui dit-il, « si toi et les tiens pouvez parler, je demande qu’un de vous vienne s’entretenir avec Arthur. » Grugyn Gwrych Ereint, dont les soies étaient comme des fils d’argent, à tel point qu’on le suivait à leur scintillement à travers bois ou champs, lui fit cette réponse : « Par celui qui nous a mis sous cette forme, nous n’en ferons rien; nous ne parlerons pas à Arthur. Dieu nous a fait déjà assez de mal en nous donnant cette forme, sans que vous veniez vous battre avec nous. »
– « Apprenez qu’Arthur se bat avec vous pour le peigne, le rasoir et les ciseaux qui se trouvent entre les deux oreilles de Twrch Trwyth. »
-.« On n’aura ces joyaux, » répondit Grugyn, « qu’avec sa vie. Demain matin, nous partirons d’ici; nous irons au pays d’Arthur et nous lui ferons le plus de mal que nous pourrons. » Les pourceaux partirent par mer dans la direction de Kymry. Arthur s’embarqua sur son navire Prytwen avec ses soldats, ses chevaux et ses chiens et, en un clin d’œil, ils furent en vue. Le Twrch Trwyth aborda à Porth Kleis en Dyvet. Arthur, lui, cette nuit-là, s’avança jusqu’à Mynyw. On lui apprit le lendemain qu’ils étaient passés. Il les atteignit en train de tuer les bêtes à cornes de Kynnwas Kwrr y Vagyl, après avoir déjà détruit tout ce qu’il y avait d’hommes et d’animaux à Deu Gleddyv. A l’arrivée d’Arthur, le Twrch Trwyth s’enfuit jusqu’à Presseleu. Arthur s’y rendit avec ses troupes. Il envoya ses gens à leur poursuite : Eli et Trachmyr, lui-même tenant en main Drutwyn, le petit chien de Greit fils d’Eri; Gwarthegyt, fils de Kaw, dans un autre coin, tenait les deux chiens de Glythmyr Lledewïc; Bedwyr, lui, tenait en laisse Kavall, le chien d’Arthur. Arthur rangea toutes ses troupes autour de Glynn Nyver. Vinrent aussi les trois fils de Kleddyv Divwlch, qui s’étaient acquis beaucoup de gloire en tuant Ysgithyrwynn Penbeidd. Le porc partit de Glynn Nyver et s’arrêta à Kwm Kerwyn; il y tua quatre des champions d’Arthur: Gwarthegyt, fils de Kaw; Tarawc d’Allt Clwyt; Reidwn, fils d’Eri Adver; Iscovan Hael. Puis il rendit les abois, et tua Gwydre, fils d’Arthur; Garselit le Gwyddel; Glew, fils d’Yscawt, et Iscawyn, fils de Panon; mais il fut lui-même blessé.
Le lendemain matin, vers le jour, quelques-uns des hommes d’Arthur l’atteignirent. C’est alors qu’il tua Huandaw, Gogigwc, Pennpingon, les trois serviteurs de Glewlwyt Gavaelvawr, si bien que celui-ci n’avait plus au monde aucun serviteur, à l’exception du seul Llaesgenym, dont personne n’eut jamais à se louer. Il tua, en outre, beaucoup d’hommes du pays, entre autres Gwlydyn Saer (le charpentier), le chef des charpentiers d’Arthur. Arthur lui-même l’atteignit à Pelumyawc. Après y avoir tué Madawc, fils de Teithyon; Gwynn, fils de Tringat fils de Nevet, et Eiryawn Pennlloran, le porc alla à Aber Tywi. Là, il rendit les abois et tua Kynlas, fils de Kynan, et Gwilenhin, roi de France. Il poussa ensuite jusqu’à Glynn Ystu. Là, hommes et chiens perdirent sa trace. Arthur fit venir Gwynn, fils de Nudd, et lui demanda s’il savait quelque chose au sujet du Twrch Trwyth. Il répondit qu’il ne savait rien.
Tous les chasseurs se mirent alors à la poursuite du porc jusqu’à Dyffrynn Llychwr. Grugyn Gwallt Ereint et Llwyddawc Govynnyat leur tinrent tête et les tuèrent tous, à l’exception d’un seul qui leur échappa. Arthur et ses troupes arrivèrent à l’endroit où étaient Grugyn et Llwyddawc, et lancèrent sur eux absolument tous les chiens qui avaient été désignés. Aussitôt que les sangliers rendirent les abois, le Twrch Trwyth accourut à leur secours: depuis qu’ils avaient passé la mer d’Iwerddon, il ne s’étaient pas trouvé avec eux. Hommes et chiens tombèrent avec lui. Il se mit en marche et parvint à Mynydd Amanw. Là, une de ses truies fut tuée. On lui rendit vie pour vie. Twrch Lawin succomba également, ainsi qu’un autre des sangliers du nom de Gwys. Il s’avança jusqu’à Dyffynn Amanw, où furent tués Banw et Benwic. Il n’y eut à s’échapper de là vivants, de tous ses pourceaux que Grugyn Gwallt Ereint et Llwyddawc Govynnyat. Ils s’enfuirent de là jusqu’à Lwch Ewin, où Arthur atteignit le sanglier. Il rendit les abois et tua Echel Vorddwyt Twll, Garwyli, fils de Gwyddawc Gwyr, et beaucoup d’hommes et de chiens. Ils poursuivirent leur course jusqu’à Llwch Tawy, où Grugyn Gwallt Ereint se sépara d’eux. Il se rendit d’abord à Din Tywi, puis en Keredigyawn, suivi d’Eli et Trachmyr et de beaucoup d’autres, puis à Garth Grugyn, où il fut tué. Llwyddawc Govynniat se précipita au milieu d’eux, tua Ruddvyw Rys et beaucoup d’autres et s’enfuit jusqu’à Ystrad Yw, où les hommes du Llydaw se rencontrèrent avec lui. Il tua Hirpeissawc, roi du Llydaw, Llygatrudd Emys et Gwrbothw, oncles d’Arthur, frères de sa mère, et il fut tué lui-même.
Le Twrch Trwyth, lui, passa entre Tawy et Euyas. Arthur convoqua les hommes de Kernyw et de Dyvneint contre lui. à l’embouchure de la Havren, et dit aux guerriers de cette île : « Twrch Trwyth a tué bon nombre de mes gens. J’en jure par la vaillance de mes hommes, il n’ira pas en Kernyw, moi vivant. Pour moi, je ne le poursuivrai pas plus longtemps, je lui opposerai vie pour vie. Vous, voyez ce que vous avez à faire. » Son plan fut d’envoyer un parti de cavaliers avec des chiens de cette île jusqu’à Euyas pour le rabattre jusqu’à la Havren ; là, il lui barrerait le passage avec tout ce qu’il y avait de guerriers éprouvés dans l’île, et on le pousserait irrésistiblement dans le fleuve. Mabon, fils de Modron, le suivit, jusqu’à la Havren sur Gwynn Mygdwnn, le cheval de Gweddw, ainsi que Goreu, fils de Kustennin, Menw, fils de Teirgwaedd, entre Llynn Lliwan et Aber Gwy. Arthur tomba sur lui avec les champions de l’île de Bretagne. Osla Gyllellvawr, Manawyddan, fils de Llyr, Kachmwri, serviteur d’Arthur, Gwyngelli, se jetèrent tous sur lui, le saisirent d’abord par les pieds et le plongèrent dans la Havren, au point qu’il avait de l’eau par dessus la tête. Mabon, fils de Modron, d’un côté, éperonna son étalon et enleva le rasoir. De l’autre côté, Kyledyr Wyllt, monté sur un autre étalon, entra dans la Havren et s’empara des ciseaux. Mais avant qu’on eût pu enlever le peigne, les pieds du porc touchèrent terre et dès lors ni chien, ni homme, ni cheval ne purent le suivre avant qu’il ne fut arrivé en Kernyw. Ils eurent plus de mal à tirer les deux guerriers de l’eau et à les empêcher de se noyer qu’ils n’en avaient eu en essayant de lui enlever les joyaux. Kachmwri, au moment où on le tirait de l’eau, était entraîné dans l’abîme par deux meules de moulin. Osla Gytlellvawr, en courant après le porc, avait laissé tomber son couteau de sa gaine et l’avait, perdu; la gaine s’était remplie d’eau, et, comme on le tirait dehors, elle l’entraînait au fond.
Arthur et ses troupes finirent par atteindre le sanglier en Kernyw. Ce n’était qu’un jeu ce qu’on avait eu de mal jusque-là en comparaison de ce qu’il en fallut pour lui enlever le peigne. Enfin, à force de sacrifices, on le lui enleva. Puis on le chassa de Kernyw et on le poussa tout droit à la mer. On ne sut jamais où il était allé avec Anet et Aethlem. Quant à Arthur il retourna à Kelliwic en Kernyw pour se baigner et se reposer de ses fatigues.
"Is there still one left," Arthur said, "one of the wonders to be had? "
– « Oui, » dit un des hommes, « le sang de la sorcière Gorddu, fille de la sorcière Gorwenn, de Penn Nant Govut, sur les confins de l’enfer. » Arthur partit pour le Nord et arriva à la caverne de la sorcière. Gwynn, fils de Nudd, et Gwythyr, fils de Greidiawl, lui conseillèrent d’envoyer Kachmwri et son frère Hygwydd se battre avec elle. Comme ils entraient dans la caverne, la sorcière les prévint, saisit Hygwydd par les cheveux, et le jeta sous elle sur le sol. Kachmwri, à son tour, l’empoigna par les cheveux et la tira de dessus Hygwydd. Elle se retourna contre Kachmwri, les accabla de coups et les jeta dehors à coups de pieds et à coups de poings. Arthur devint furieux en voyant ses serviteurs presque tués, et voulut pénétrer dans la caverne. « Il ne serait ni convenable, ni agréable pour nous, » lui dirent Gwynn et Gwythyr,» de te voir te prendre aux cheveux avec la sorcière. Envoie Hir Amren et Hir Eiddyl dans la caverne. » Ils y allèrent. Si les deux premiers avaient eu du mal, ces deux-ci en eurent encore bien plus, au point qu’on ne savait si aucun des quatre aurait pu sortir, s’ils ne s’étaient jetés tous quatre sur Lamrei, la jument d’Arthur. Arthur, alors, se précipita sur la porte de la caverne et, du seuil, frappa la sorcière avec son couteau Karnwennan; il l’atteignit au milieu du corps et en fit deux tronçons. Kaw de Prydein recueillit le sang de la sorcière et le garda.
Alors Kulhwch, accompagné de Goreu, fils de Kustennin, et de tous ceux qui voulaient du mal à Yspaddaden Penkawr, retournèrent à sa cour avec les objets merveilleux. Kaw de Prydein vint le raser et lui enleva chair et peau jusqu’à l’os, d’une oreille à l’autre entièrement. « Es-tu rasé, homme? » lui dit Kulhwch.
– « Je le suis, » dit-il.
– « Ta fille est-elle à moi maintenant ? »
– « Elle est à toi, et tu n’as pas besoin de m’en remercier; remercie Arthur qui te l’a procurée. De mon plein gré, tu ne l’aurais jamais eue. Le moment est venu pour moi de perdre la vie. » Alors Goreu, fils de Kustennin, le saisit par les cheveux, le traîna après lui jusqu’au donjon, lui coupa la tête et la plaça sur un poteau dans la cour. Puis il prit possession du château et de ses domaines. Cette nuit-là, Kulhwch coucha avec Olwen, et il n’eut pas d’autre femme pendant toute sa vie. Les autres se dispersèrent pour rentrer chacun dans son pays. C’est ainsi que Kulhwch eut Olwen, la fille d’Yspaddaden Pennkawr.