Canu Heledd

Cynddylan

1

Come outside, ladies, look at the land of Cynddylan.
In the courtyard of Pengwern the fire rages:
woe to the young people who wish for the return of their brothers

2

A single tree in a forest in peril,
qu’il s’échappe est une chose rare.
Whatever God wants.

3

Cynddylan, au coeur froid comme l’hiver,
you who stabbed a boar in the head;
you paid dearly for the beer of the Tern.

4

Cynddylan at heart like a heather fire in the spring
en raison du don de l’ennemi,
defending the Tern, a desolate city.

5

Cynddylan, ardent defender of the borders,
covered in mail, stubborn in battle,
defending the Tern, his heritage.

6

Cynddylan, wise, fiery spirit,
covered in mail, steadfast leader of the troop,
a défendu la Tern tant qu’il a vécu.

7

Cynddylan, greyhound-hearted,
quand il s’abattait dans le tumulte
de la bataille, il avait l’habitude de massacrer.

8

Cynddylan, hawk-hearted,
hawk, wild and voracious,
l’inébranlable jeune loup de Cyndrwyn.

9

Cynddylan, wild boar-hearted,
when it came down to the heart
of the fight, there were two layers of corpses.

10

Cynddylan, a Culhwch-like warrior, a lion,
a fighting wolf,
the boar will not return to his father's city.

11

Cynddylan, tant qu’il lui fut permis de vivre
her heart was so happy
…… for beer as for battle.

12

Cynddylan Powys, you had a splendid purple coat,
a warehouse to feed guests, like a lord;
Cyndrwyn's young wolf is mourned.

13

Cynddylan the Handsome, son of Cyndrwyn.
a man cannot wear a beard under his nose
s’il n’est pas meilleur qu’une demoiselle.

14

Cynddylan, you are a fighter,
you decided that your hair wouldn't turn white,
near Trebwll your shield is broken.

15

Cynddylan, block the slope
where the Angles come by the Tern.
L’inquiétude pour un homme est sans effet.

16

Cynddylan, block the way
where the Angles come by the Tern
Un arbre solitaire ne s’appelle pas une forêt.

17

How painful my heart finds
to join the white flesh to the black planks
from Cynddylan to the Hundred Troops.

Stafell Gynddylan (Cynddylan's Great Hall)

18

La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
without fire, without bed.
I will cry for a while; after which I will be silent.

19

La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir
without fire, without candle.
Except God, who will restore my sanity?

20

La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
without fire, without light.
The pain comes to me because of you.

21

La grand’salle de Cynddylan son toit est noir
after receiving good company.
Pain that it is not the good that happens.

22

La grand’salle de Cynddylan, elle est devenue informe.
Your shield is in the grave.
Tant qu’il était vivant, la porte n’était barrée.

23

La grand’salle de Cynddylan est sans amour ce soir
après celui qui l’a possédée.
O Death, why does he leave me behind?

24

La grand’salle de Cynddylan, inconfortable ce soir,
au sommet d’un grand rocher,
without lord, without company, without soldiers.

25

La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
without fire, without songs.
Tears devastate the cheeks.

26

La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
without fire, without war troops.
Abundant [my tears] where it fell.

27

La grand’salle de Cynddylan : son spectacle me navre,
without roofs, without fire.
My lord is dead, but I am alive.

28

La grand’salle de Cynddylan est détruite ce soir,
while his warriors were prepared:
Elfan et Cynddylan d’or paré.

29

La grand’salle de Cynddylan est rude ce soir
after the respect I enjoyed,
without warriors, without the women who maintained them.

30

La grand’salle de Cynddylan n’est qu’ennui ce soir
after losing his lord.
Great compassionate God, what shall I do?

31

La grand’salle de Cynddylan son toit est sombre,
après que l’anglais a abattu
Cynddylan and Elfan Powys.

32

La grand’salle de Cynddylan est triste ce soir,
without the children of the Cyndrwynin:
Cynon and Gwion and Gwyn.

33

Grand’salle de Cynddylan m’attriste constamment
after the big celebrations
que j’ai vues autour de ses foyers.

Eryr Eli (The Eagle of the River Eli)

34

L’aigle d’Eli, son cri est perçant [ce soir],
he drank [to] a stream of blood:
the heart-blood of Cynddylan the Beautiful.

35

L’aigle d’Eli criait fort ce soir,
il s’est baigné dans le sang des guerriers.
Il est dans le bois ; une douleur lourde m’accable.

36

L’aigle d’Eli que j’entends ce soir,
he is bloody; I will not challenge him.
Il est dans le bois ; une douleur lourde m’accable.

37

L’aigle d’Eli, le plus pénible ce soir
in the beautiful valley of Meisir!
The land of Brochfael, deeply afflicted.

38

L’aigle d’Eli, regarde au-dessus des mers,
does not spear fish in estuaries.
He demands the blood of warriors.

39

L’aigle d’Eli voyage au-dessus des bois [ce soir],
his feast is sufficient.
The violence of the one who feeds it triumphs.

Eryr Pengwern (The Eagle of Pengwern)

40

L’aigle de Pengwern, serres grises [ce soir]
its shrill cry is piercing
avide pour la chair [que j’aimais]

41

L’aigle de Pengwern, serres grises [ce soir]
its piercing cry is shrill
hungry for Cynddylan's flesh.

42

L’aigle de Pengwern, serres grises [ce soir]
its greenhouse is erected,
avide pour la chair que j’aime.

43

L’aigle de Pengwern appellera loin ce soir,
he will wait for the blood of warriors.
Tern is called a desolate town.

44

L’aigle de Pengwern appelle loin ce soir,
he waits for the blood of warriors
Tern is called a ghost town.

Eglwysseu Bassa (The Church of Bassa)

45

L’église de Bassa est son lieu de repos ce soir,
his final resting place,
l’appui dans la bataille, le coeur du peuple d’Argoed.

46

L’église de Bassa s’effondre ce soir.
My tongue is the cause.
She is red ; my pain is too great.

47

L’église de Bassa est petite ce soir ;
pour l’héritier du Cyndrwynin :
the land of the tomb of Cynddylan the Fair.

48

L’église de Bassa est en friche ce soir,
his clover is bloody.
It's red ; my heart is too full.

49

L’église de Bassa a perdu son honneur,
after the angle warriors killed
Cynddylan and Elfan Powys.

50

L’église de Bassa est ruinée ce soir ;
ses guerriers n’ont pas survécu.
The men and warriors know me here.

51

L’église de Bassa est braises rougeoyantes ce soir
and I am distressed.
She is red ; my pain is too great.

Y Dref Wen (The White City)

52

The White City on the slope of the woods,
this was always his destiny:
on the surface of his grass, his blood.

53

The White City in its lands,
its destiny, green mounds:
his blood under the feet of his warriors.

54

The White City in its valley,
raptors happy in the confusion of battle:
his people perished.

55

The White City between Tern and Trodwydd,
more usual was a broken shield returning from battle
only oxen going to rest at midday.

56

The White City between Tern and Trafal,
more usual was his blood on [the] meadows
than plowing fallow land.

Ffreuer

57

Blessed is Ffreuer; how painful this evening,
after the loss of family.
Because of my unfortunate tongue they were massacred.

58

Blessed is Ffreuer; how sinister this evening,
après la mort d’Elfan,
et de l’aigle du Cyndrwynin, Cynddylan.

59

Ce n’est pas la mort de Ffreuer qui me tourmente ce soir.
Because of the slaughter of my valiant brothers,
I wake up, I cry in the morning.

60

Ce n’est pas la mort de Ffreuer qui me cause du chagrin,
from the beginning of the night to the end of the night,
I wake up, I cry at daybreak.

61

Ce n’est pas la mort de Ffreuer qui me cause du chagrin,
and makes my cheeks yellow,
and shed tears of blood at the edge of the bed.

62

Ce n’est pas la mort de Ffreuer que je pleure ce soir.
but rather myself, weak and sick,
I deplore my brothers and my land.

63

Ffreuer la belle, brothers fed you;
ils n’ont pas surgi d’entre les braves,
guerriers qui n’ont pas nourri la crainte.

64

Ffreuer la belle, you had brothers;
quand ils ont entendu parler d’une armée puissante,
confidence has not abandoned them.

65

Myself and Ffreuer and Meddlan,
bien qu’il pourrait y avoir bataille de tous côtés,
This does not worry us: our flank will not be affected.

Bugeiles lom (Pasture)

66

Although the mountain may be high,
Je ne souffrirai qu’elle désoriente ma vache.
Some find my burden light.

Afonydd (Rivers)

67

Exactly on the border,
The Tern enters Roden,
thus Twrch in Marchnwy.

68

Exactly in the region,
Roden enters the Tern,
thus Geirw in Alwen.

Newid Byd

69

Avant que ma couverture ait été la dure peau d’une chèvre,
eager for holly,
l’hydromel de Bryn m’a enivrée.

70

Avant que ma couverture ait été la dure peau d’une chèvre,
l’enfant friand de houx,
L’hydromel de la Tern m’a enivrée.

71

After my brothers, from the Severn region,
and on the banks of the two Rhiws,
alas, God, that I am alive!

72

After the horses massacred with red caparison
and the [large] yellow plumes,
ma jambe est mince, je n’ai pas de manteau.

Gorwynion

73

Les troupeaux d’Edeirnion n’erraient pas ;
ils n’ont pas voyagé avec n’importe qui
when Gorwynion lived, a good warrior.

74

Les troupeaux d’Edeirnion n’erraient pas ;
ils n’ont pas voyagé avec n’importe quelle troupe
when Gorwynion lived, a wise warrior.

75

L’affront par un voleur de bétail, à cause d’un refus.
Dishonor will come to the one who oppresses.
J’ai su ce qui était bon :
blood for his companions, generous man!

Gyrthmwl

76

Si Gyrthmwl avait été une femme, elle serait faible aujourd’hui,
his lamentations would be resounding:
she is saved, but her warriors are destroyed.

Ercal

77

Le gazon d’Ercal recouvre des hommes braves,
the descendants of Morial:
after feeding them, he reduces them to dust.

Heledd

78

Je m’appelle Heledd l’errante.
O God, to whom are given
my brothers' horses and their land?

79

Heledd l’errante on me salue :
“O God, to whom are given the black caparison
of Cynddylan and her fourteen steeds? »

Gorsedd Orwynion (The Mound of Gowrwynion)

80

J’ai contemplé la terre en jachère
from Gorwynion Mound.
Long is the course of the sun; longer my memories.

Dinlleu Vrecon (The City of Wroxeter)

81

J’ai contemplé depuis Wroxeter,
the country of Ffreuer.
What pain for the massacre of my valiant brothers.

82

A Chester horseman with him
n’était pas ***
********

Heledd

83

My brothers were massacred at the same time,
Cynan, Cynddylan, Cynwraith,
defending the Tern, a desolate city.

84

Les princes n’ont pas piétiné le nid de Cynddylan:
il n’a jamais reculé d’un pied.
Sa mère n’a pas élevé un fils faible.

85

J’ai eu des frères, pas ***
who grew up as young hazel trees.
One by one they all left.

86

J’ai eu des frères que Dieu m’a enlevés.
My misfortune is the cause.
Ils n’ont pas acquis la renommée par fraude.

Hedyn

87

Thin is the breeze: heavy is the sorrow.
The furrows remain;
not those who made them.
It is miserable that those who were are no more!

88

Let God and men hear,
Let young and old hear:
shame on their manhood for failing Hedyn.

89

Lorsqu’il vivait, Hedyn avait l’habitude de foncer
at the height of the fight.
Avec les lances grises d’un seigneur il ralliait à lui.

Caranfael

90

I wonder **** back.
Wise companion, listen!
In the wild boars' den, pigs crush nuts.

91

Je ne sais pas si c’est brume ou fumée,
or warriors in controversy:
on the prairie the battle is painful.

92

J’ai quitté le champ de bataille.
A broad shield, a fortress for strong men,
the best warrior is Caranfael.

93

Caranfael, you are in turmoil.
I know your combative nature:
souvent sur la joue d’un guerrier est une cicatrice.

94

Spreading cheerfulness, generous hand,
Cynddylan's son attracted fame; the rear guard
of Cyndrwynin was Caranfael.

95

They were miserable and were disinherited
et ont été privés de l’héritage qui a demandé
Caranfael as judge.

96

Caranfael, spreading cheerfulness,
distributeur d’éloges, le fils de Cynddylan n’était pas un juge,
bien qu’on l’ait désiré de lui.

97

When Caranfael wore Cynddylan's warcoat
and shook his ash spear,
le Franc n’a pas obtenu la paix de ses lèvres.

Heledd a'i Brawd Claf (Heledd and Brawd the Mangy)

98

Quand j’étais bien nourrie,
je n’aurais pas soulevé ma cuisse
for a complaining man, the mangy.

99

J’ai eu des frères, aussi:
the boils did not afflict them.
One, Elfan, two, Cynddylan.

100

Il n’arrange pas bien ses cheveux comme un guerrier,
he doesn't deserve it.
Mes frères n’étaient pas des pleureuses.

101

Si ce n’était pour la mort et la grande douleur,
and the wound of gray spears,
I wouldn’t be a crybaby either.

Beddau Maes Maoddyn (The Tombs of Maes Maoddyn)

102

The ice covers Maes Maoddyn:
due to the destruction of the well-fed,
il y a neige épaisse sur la tombe d’Erinfedd.

103

La pluie imbibe le tertre d’Elwyddan:
Maes Maoddyn is below him.
Cynon mérite d’être déploré.

Trenn (Tern)

104

J’ai eu quatre frères nobles,
and each had a large army.
Tern does not know a black master.

105

J’ai eu quatre frères princiers
and everyone ****
Tern does not know a legitimate master.

106

Four ardent, fine, and princely brothers
que j’ai eus de Cyndrwyn.
Tern n’a pas un maître bien-né.

Chwiorydd Heledd (The Sisters of Heledd)

107

When they were beautiful,
the daughters of Cyndrwyn were loved:
Heledd, Gwladus and Gwenddwyn.

108

J’ai eu des soeurs aimables.
I lost them completely:
Ffreuer, Meddwyl and Meddlan.

109

J’ai eu des soeurs également,
I lost them all together:
Gwledyr, Meisir and Ceinfryd.

Cynddylan a Chynwraith (Cynddylan and Cynwraith)

110

Cynddylan was slain, Cynwraith was slain,
defending the Tern, a desolate city.
Woe is me, for a long time I will endure their death!

Maes Cogwy

111

Sur la terre de Maes [ C]ogwy, j’ai vu
of armies, calamity of combat:
Cynddylan was an ally.

Llemenig

112

Le houx sèche près d’un feu.
Quand j’entends le tumulte bruyant,
c’est l’armée de ma[b M]awan de Llemenig.

113

Le seigneur autorisé à s’asseoir sur l’estrade, ouvertement armé,
fierce, victorious dog of war,
l’ardent Llemenig est un faiseur de flamme.