The Beheading of John the Baptist by Mog Ruith

Voici l’histoire de la Décollation de Jean le Baptiste par Mogh ruith.

The Beheading of John the Baptist by Mogh Ruith

1. Tous les enfants d’Israël qui se propagèrent dans le monde entier à crête jaune,
il n’est pas ardu, c’est une tâche facile de les énumérer ou de les raconter.

2. Persians and Medes together, Greeks and Chaldeans:
quatre races qui allèrent dans l’est, par qui les royautés du monde furent prises.

3. A king known as Herod the Fierce ruled the eastern world;
Jean, bien que l’homme vertueux eut été un évêque, fut tué par lui, c’est un récit amer.

4. La raison de l’assassinat du noble Jean, par la maisonnée de Hérode sans vergogne,
– l’acte fut affreux, – fut en rapport avec la femme de Philippe Labarchenn.

5. Philippe Labarchenn without sorrow was a righteous judge of righteous judgments.
He rendered famous judgments to the inhabitants of the world with the red faces.

6. Thereupon, Philippe died at the fort of the famous Arguas,
and there in his house his wife was without a companion to sleep with her.

7. Hérodiade était le nom de la femme, l’épouse de Philippe, sans malice;
les noms de ses filles – il n’est pas interdit [de les mentionner]: Salius et Neiptis.

8. Neiptis avait coutume de faire – une musique célèbre! – de doux sifflements avec ses lèvres,
and Salius was in fact doing nimble movements and leaps.

9. To all the inhabitants of the ruddy world their skills seemed wonderful;
c’est pourquoi elles gagnèrent de beaux trésors auprès de la noblesse du monde.

10. Thereupon Herodias came that night to the land of the young man,
jusqu’à ce qu’elle atteigne Esculop.

11. Philippe, le frère d’Hérode le magnifique, de la parfaite Esculop,
lui porta un grand amour elle, à la femme de l’autre Philippe.

12. So Philip asked Herodias that night if she would go to sleep with him.
over there in his house, for the bride price or a gift.

13. The woman with the beautiful white arms says to the proud and perfect Philippe
qu’elle ne tarderait pas à coucher avec lui si Hérode approuvait.

14. Ils allèrent ensemble à la maison d’Hérode par tous les chemins,
so that Herod then sealed his bride price and gift.

15. Alors Philippe, s’assit sur le siège du noble roi:
c’était un geis pour le beau roi que quiconque s’assoit sur son siège.

16. Then Herod asked his brother Philip:
« Pourquoi as-tu brisé mon droit, c’était injuste de ta part, Philippe?. »

17. Herod seizes a convenient dog whip in his great royal hand,
and he struck Philip in the house for the crime of a disloyal act.

18. Alors Hérodiade dit à Philippe, à cette même heure, qu’elle ne vivrait pas avec lui,
bien que ce fût un dur traitement, après qu’il ait été frappé par le fouet de chien.

19. Then Philip went out weeping, full of pain,
après avoir été rejeté par la femme de l’Est, après avoir été frappé par son frère.

20. Philip went to the house of John, the noble and righteous, he said to John,
– le sujet était important, – que son frère l’avait outragé.

21. Proches étaient leurs vrais liens – Philippe, Hérode et Jean;
l’histoire raconte que deux soeurs étaient leurs mères.

22. Sarah daughter of pure Gomer was the mother of beautiful and noble John;
Cassimandra, une fille sage, la mère d’Hérode et de Philippe.

23. Ce n’est pas un secret qu’elle est la mère de Jean, chaque sage rapporte dans l’histoire,
Here are their names, I will not hide it, Sarah and Elizabeth.

24. Elisabeth and Zechariah were the mother and father of John the Baptist,
ce sont eux qui rapidement élevèrent – Jean, Philippe et Hérode.

25. We know that Philip said to John the Baptist, because of their relationship:
“Arise and assure the complete ruin of the woman, as well as of the wonderful Herod. "

26. Thereupon John went to the house of the wonderful Herod;
sternly, he then told her not to sleep with Herodias.

27. The famous Herod said to his mother's sister's son:
« Si la femme dormait avec Philippe, ce n’est pas moi qui les sépareraient. »

28. Là-dessus, Hérodiade dit à Philippe uniment que si elle ne trouvait pas de mari jusqu’au Jugement Dernier,
elle n’irait pas avec Philippe une seule heure.

29. Then Herodias cast a false love spell on his face,
whereby grave harm was brought in forcing his love on Herod.

30. Then Herod said to the young women in the house:
“Take turns practicing your arts so that my household can see them. "

31. Les femmes dirent alors à Hérode qu’elles ne montreraient leur habileté sans faille
jusqu’à ce qu’elles aient connaissance de leur récompense.

32. Hérode prit la parole, et ce fut un discours prétentieux, disant que ce qu’il leur donnerait,
it would therefore [he said], the larger half of his kingdom.

33. Hérode dut ensuite s’engager, et il donna sa parole: il promit,
quoique grande la perte, qu’il leur accorderait [leur requête] sans délai.

34. Then Neiptis made sweet music with his lips,
Salia leaps over all the ***, a couple ***

35. Ensuite, il fut demandé – une méchante et injuste requête –
qu’elles aient la tête de Jean sur un plat immédiatement, car il les avait insultées.

36. Hérode déclara dans sa maison qu’il ne leur accorderait pas la demande,
et qu’il ne tacherait pas de rouge la tête du pur Jean pour tout l’or du monde.

37. His household said to him, to Herod, in spite of the danger:
"Do not break your promise, O king, lest your law be ruined"

38. So, truly, Herod wept true and grieving tears of blood,
et ensuite il leur accorda Jean, pour qu’il soit placé dans une prison cruelle.

39. A salary was given to Mog Ruith who asked for it to behead John;
this was then the salary of Mog Ruith, [his] choice among the maidens.

40. Puis Mog Ruith le splendide alla tuer Jean, même si c’était honteux.
Il apporta donc de la prison à Hérode la tête de Jean sur un plat d’argent blanc.

41. A cause de cette histoire, – une décision célèbre – la jour de Jean [viendra] sur les Gaëls,
de sorte qu’il n’y aura de la race des nobles Gaëls qu’un tiers qui ne périra pas.

42. The only third that will be left on this day of the number of Gaels and foreigners,
oh Fils de Marie, c’est une triste chose qu’ils doivent tous être visités par la peste noire.

43. Flann Fina son of the noble Ossa son of Orath (?) of the harsh Greece,
c’est lui qui forgea ce récit de l’Est pour les descendants d’Adam et ses enfants.