Laughs best who laughs last

The tales of Pensé contain the following tales: He who laughs last laughs best, Tale of love, The golden jar, The princess of the waters, The good of others, The hat that makes you invisible, The tale of man rich, The king and the barber, The man and the devil, The shirt adorned with diamonds, Aslanzate and Zanpolate, The girl in the chest, Brother lamb, Fear, The domestic lare, Talou Orlan, Topal, The revealing kite, The hunter Ahmad, The dervish and the girls, The daughter of the king of China, Pomegranate, Nerso

Laughs best who laughs last

I do not know which king of the East left all his belongings behind and spent his time sitting under the windows of the palace watching the people passing by.

One day, he sees a misshapen woman arrive, he can't help but burst out laughing.

 » Ah ah ! Je n’ai jamais vu une femme aussi vilaine, on dirait le diable en personne ! « 

The poor woman hears it but does not react, she continues on her way.

Un jour passe, une semaine, un mois. Le roi, toujours assis sous sa fenêtre, voit tous les jours cette femme, et à chaque fois, il élève la voix, il se moque d’elle. Finalement, la femme perd patience, elle avance sous la fenêtre et dit :

 » Ris, ris donc ! on verra bien qui rira le dernier !

Then she goes her way.

Know that this woman was a magician who had the power to transform herself at will, sometimes into an angel, sometimes into a devil, whatever else, in a thousand appearances. She could also turn the villain into a lovable and the lovable into a villain, the fool into a sage and the wise into a fool. You will see how this woman is going to get the king over his bad habit of making fun of her harder and harder every time he sees her.

She changes her appearance, she becomes a pretty lady, she is going to find the king's wife.

 » Ô reine, dit-elle, je suis d’ici, mon mari est mort, j’ai beaucoup d’enfants, tu ne veux pas m’accepter comme servante ? Je viendrais tôt le matin, je ferais tout ton travail, le soir je rentrerais chez moi m’occuper de mes enfants. « 

 » Pourquoi pas ? dit la reine. Justement, j’avais besoin d’une servante. Tu as l’air d’une dame tout à fait respectable. Allez, viens me donner un bain, tu me peigneras, tu m’épouilleras, c’est mon huitième jour aujourd’hui. « 

Les voilà parties. La reine prend un bon bain, elle sort de l’eau. A peine la servante a-t-elle touché ses cheveux avec le peigne que la reine se transforme en une personne difforme, même le diable en aurait peur. Elle se voit dans la glace et s’écrie, furieuse :

 » ô roi, ô roi, viens vite !

Aussitôt la femme disparaît. Le roi arrive, il voit que le nez de sa femme s’est allongé, sa chevelure est devenue une tignasse rousse, sa figure a la couleur des cendres du foyer ; en somme elle est plus affreuse que la vilaine femme.

 » Femme, qu’est-ce qu’il t’est arrivé ?  » demande le roi.

La reine répond :

 » Une jolie dame est venue, elle m’a demandé de la prendre comme servante, elle m’a amenée au bain, et elle m’a à peine touchée que je suis devenue difforme. Vite, trouve moi un moyen… « 

 » Qu’est-ce que je peux faire, femme ? « 

 » Trouve cette femme ! « 

Le roi est embarrassé. Comment trouver cette femme dans la ville ? Qui est-elle ?

Let's leave them there and go find the witch.

Back home, the witch transforms. She becomes again the misshapen woman she was. She feels remorse. She returns to the castle, she wants to enter, the guards won't let her pass.

 » Va-t-en, horreur, on ‘a pas besoin de toi ici.  » Ils crient, ils la frappent, ce tapage fait venir le roi.

 » Qu’est-ce qu’il y a, les enfants ? « 

The guards show the woman.

Le roi, qui était insensé, devient sage tout-à-coup. Il dit :  » laissez-la entrer ! « 

Le roi emmène la vieille femme, il s’assoit sur son trône, elle se tient devant lui ;

 » Que veux-tu ?  » dit le roi.

 » Roi, dit-elle, je suis la femme dont tu te moquais tous les jours. Tu vois maintenant ce qu’il t’arrive ? Si tu veux le savoir, c’est moi qui ai enlaidi ta femme, est-ce que tu ris encore ? « 

 » Ah  femme ! supplie le roi, donne-moi ta chance, retransforme ma femme comme elle était avant, je te donnerai un sac d’or ! « 

The woman laughs.

 » Pourquoi tu ris ?  » demande le roi.

Eh bien ! c’est mon tour de rire. Ecoute bien ce que je te dis, roi : tu te moquais de moi, tu me prenais pour une imbécile, ce que tu as fait à autrui t’arrive à toi. Je n’ai pas pitié de toi, mais j’ai pitié de ta femme. Appelle-la, et qu’elle redevienne la jolie reine qu’elle était.

Quant à toi, tâche de devenir raisonnable, et ne te moque plus des gens ! « 

The ugly queen becomes the pretty queen again, the king wants to say something, but the woman disappears and it is said that, from this day, the king does not make fun of anyone.