Basque Tales 28

Basque tales

Here are various tales Basque : le serpent Lhen Sugea, la dame d’Anboto, la lamina dans la maison

The serpent Lhen sugea

It has been said since very distant times that the Rhune hid a gigantic seven-mouthed serpent named Lhen Sugea who slept under the mountain, and was considered the master of the world by the people of the region. On Mount Larrun then lived a shepherd.

Un jour, ce berger tomba amoureux d’une jeune fille de la plaine. La demoiselle lui fit savoir qu’elle ne prendrait pour mari qu’un homme riche et puissant.
Afin de satisfaire la belle, le berger alla voir le diable en lui offrant son âme en échange de richesses. Mais l’âme du berger ne suffisait pas au démon. Il lui ordonna d’incendier toutes les forêts de la Rhune. Le feu réveilla alors Lhen Sugea qui cracha par ses sept gueules l’or et l’argent dissimulés sous le mont.

Le berger, voyant toutes ces richesses déferler de part et d’autre de la montagne, ne put s’empêcher de plonger dans le feu pour amasser tant de fortune. Il périt brûlé. Depuis ce temps, les versants du mont Larrun restèrent vierges de toute végétation.


The Lady of Anboto

Les anciens disent qu’une jeune fille des environs de Markina s’en alla garder les brebis à Gabaro et, qu’en s’approchant de la caveme, elle y fut enfermée par la Dame d’Anboto qui l’éleva comme une très belle demoiselle : le travail de cette jeune fille consistait à filer sans cesse, et jamais elle ne sortit dehors. La Dame lui apportait de l’extérieur tout ce qu’elle désirait. La Dame lui dit un jour :
"Now you have to go out. »

But the young girl did not want to go out because she felt comfortable inside. But when she was finally ready to go out, the Lady said to her:
“Take a handful of coal. »
“What do I need coal for? replied the girl.
Quand elle fut dehors, elle regarda ses mains et vit que tout était de l’or rouge.


The lamiña in the house

Il y avait une fois un monsieur et une dame. Et un soir, tandis qu’elle filait, une Lamina apparut à la dame et ils ne purent se débarrasser d’elle. Ils lui donnaient tous les soirs un jambon à manger et à la fin ils finirent par en avoir assez de cette Lamina.

One day the lady said to her husband:
«Je ne peux plus supporter cette Lamina, j’aimerais bien la chasser. »
Et le mari imagina de s’habiller avec les vêtements de sa femme et de faire comme si c’était elle et il fit ainsi. La femme s’en alla au lit et l’homme resta seul dans la cuisine et la Lamina vint comme à son habitude. Et le mari filait.

La Lamina said to him:
"Hello ma'am !
-Similarly, sit down.
-You used to do chirin, chirin, but now
you do firgilun, fargalun. »

L’homme lui répondit: «Oui, maintenant je suis fatigué. »
Comme sa femme lui donnait à manger du jambon, l’homme lui en offrit aussi.
"Do you want your dinner now?"
-Oui, s’il vous plaît », répondit la Lamina.

He put the pan on the fire with a piece of ham. He waited for it to cook and when it was red, very red, he threw it straight in Lamina's face. Poor Lamina began to scream loudly and about thirty of her friends came running up to her.

« Qui t’a fait du mal ?
- Me, to myself, I hurt myself.
-Si tu t’es fait cela toi-même, guéris-le toi-même. »

Et toutes les Lamina partirent et dès lors il n’est plus venu de Lamina dans cette maison. Ce monsieur et cette dame vivaient autrefois très bien, mais depuis que la Lamina ne venail plus la maison tomba peu à peu en ruine et ils terminèrent leur vie dans la misère. Et s’ils avaient bien vécu, ils seraient bien morts.