Ystoria Trystan

Sur ces entrefaites, Trystan ap Trallwch et Esylld, femme de March ap Meirchion, se retirèrent en fugitifs dans le bois de Kelyddon, Golwg Hafddydd (Aspect d’un jour d’été), suivante d’Esyllt, et y Bach Bychan (le Petil Petit), page de Trystan, emportant avec eux des pâtés et du vin. Un lit de feuillages leur fut fait.

Trystan and Esylld

March ap Meirchion alla trouver Arthur pour se plaindre de Trystan et le prier de venger l’offense fait à son honneur [disant qu’il était, au point de vue de la parenté, plus près d’Arthur que Trystan, lui March ab Meirchion étant cousin german d’Arthur, tandis que Trystan n’était qu’un neveu fils de cousin-germain. « J’irai avec ma famille, » dit Arthur, « pour chercher ou bien *** ou à t’obtenir satisfaction. »] Et alors ils allèrent entourer le bois de Kelyddon.

C’était une des particularités de Trystan, que quiconque lui tirait du sang mourait, que quiconque à qui il en tirait mourait aussi.

Quand Essylld entendit le tapage et les bruits de voix de tous les côtés du bois, elle se réfugia effrayée entre les bras de Trystan. Celui-ci lui demanda pourquoi elle s’était effrayée ainsi; elle dit que c’était par peur pour lui. Trystan dit:

"Blessed Essylld, fear not,
as long as I'm by your side
trois cents chevaliers ne t’enlèveraient pas,
nor three hundred armored chiefs. "

Et sur ce, Trystan se dressa levant son épée et marcha contre la première bataille aussi vite qu’il put, jusqu’à ce qu’il se rencontra avec March ap Meirchion. Celui-ci s’écria : « Je me tuerai moi-même pour le tuer lui », mais les autres nobles dirent : « Honte à nous si nous nous jetons sur lui. » Alors Trystan traversa les trois batailles sans dommage.

Kae le Long qui aimait Golwg Haf Ddydd se rendit à l’endroit où était Essylld et chanta cet englyn (epigram):

Kae:
Blessed Essylld, loving gull,
si j’ose m’entretenir avec toi :
Trystan s’est échappé.

Essylld:
Kae blessed, if what you tell me
in your conversation with me is true,
you will have a precious lover.

Kae:
a precious lover I don't want
pour ce que je t’ai dit ici :
c’est Golwg Haf Ddydd que j’aime.

Essylld:
if the news you just told me
of your mouth is true,
Golwg Haf Ddvdd will be yours.

March ap Meirchiawn alla trouver Arthur une seconde fois et se lamenta auprès de lui de ce qu’il n’obtenait ni sang, ni satisfaction au sujet de sa femme : « Je ne vois qu’un conseil à te donner, » dit Arthur : « envoyer des musiciens à instrument à cordes pour lui faire entendre leur harmonie de loin puis des poètes avec des épigrammes de louange en son honneur et le faire sortir ainsi de sa colère et de son ressentiment. »

Ainsi firent-ils. En suite de cela, Trystan appela les artistes et leur donna des poignées d’or et d’argent. Puis on lui dépêcha le chef de la paix, c’est-à-dire Gwalchmai ap Gwyar. C’est alors que Gwalchmai chanta ce vieil englyn.

Gwalchmai:
Loud is the immense wave,
when the sea is full;
who are you, fiery warrior.

Trystan:
Loud are (together) fire and thunder,
quoi qu’ils le soient aussi séparés :
au jour du combat, c’est moi qui suis Trystan.

Gwalchmai:
Trystan with irreproachable habits,
I could not find something to repeat in your conversation:
Gwalchmai was your companion.

Trystan:
I would do for Gwalchmai
the day when he would have the bloody task on his hands,
ce qu’un frère ne ferait pas pour son frère.

Gwalchmai:
Trystan with perfect habits,
if my wrist did not refuse me (his service),
I too would do the best I could.

Trystan:
I will ask for it to soften
and not to irritate:
who is the troop in front?

Gwalchmai:
Trystan with well-known habits,
they don't know you:
c’est la famille d’Arthur qui t’a prévenu.

Trystan:
A cause d’Arthur je ne menacerai pas,
nine hundred encounters I will cause:
if I am killed, I also kill.

Gwalchmai:
Ladies' friend Trystan,
avant d’aller à la besogne sanglante (sache-le) :
ce qu’il y a de meilleur, c’est la paix.

Trystan:
Si j’ai mon épée sur ma hanche,
and my right hand well on guard,
je ne suis pas en plus mauvaise posture qu’eux.

Gwalchmai:
Trystan with brilliant habits,
dont l’effort brise leshampes des lances,
don't reject a single parent, Arthur.

Trystan:
Gwalchmai with excellent habits,
l’ondée inonde cent champs :
comme il m’aimera, je l’aimerai.

Gwalchmai:
Trystan aux moeurs d’avant-garde,
l’ondée inonde cent chênes :
accours t’entretenir avec ton parent.

Trystan:
Gwalchmai with annoying customs,
l’ondée inonde cent sillons :
moi j’irai où tu voudras.

Alors Trystan se rendit avec Gwalchmai auprès d’Arthur, et Gwalchmai chanta cet englyn :

Gwalchmai:
Arthur with courteous manners,
l’ondée inonde cent têtes:
this is Trystan, be happy.

Arthur:
Gwalchmai with irreproachable morals,
who did not hide on the day of battle:
welcome to my nephew Trystan.

Despite this, Trystan did not say a word. So Arthur sang this second englyn :

Trystan béni, chef d’armée,
love your race at the same time as you,
and me as a tribal chief.

And Trystan didn't say a word despite it; and Arthur sang this third englyn :

Trystan leader of battles,
take everything as much as the best,
and sincerely love me.

And miserable that, Trystan did not breathe a word.

Arthur:
Trystan with very wise manners,
aime ta race, elle ne t’apportera pas de dommage;
il n’y a pas de froid entre deux parents.

And so, Trystan answered Arthur:

Trystan:
Arthur, I take your words into consideration,
et c’est toi d’abord que je salue ;
whatever you want, I will.

Alors Arthur lui fit faire la paix avec March ap Meirchion. Il s’entretint avec eux deux tour à tour, mais aucun d’eux ne voulait se passer d’Essylld. Arthur alors décida que l’un l’aurait pendant qu’il y a des feuilles sur les arbres ; l’autre quand il n’y en a pas : au mari de choisir. March choisit l’époque où il n’y a pas de feuilles, parce qu’alors les nuits sont plus longues. Arthur en informa Essylld qui s’écria : « Béni soit le jugement et celui qui l’a rendu! » Et alors, elle chanta cet englyn :

Trois arbres sont d’espèce généreuse:
le houx, le lierre et l’if,
who keep their leaves all their life:
je suis à Trystan tant qu’il vivra.