Le meurtre d’Aifé

Voici l’histoire du Meurtre d’Aifé, de la red branch of the mythology Irish.

The Murder of Aifé

Quand Cuchulainn alla étudier les armes en Alba avec Scathach et qu’elle lui eut donné sa fille Aife et qu’il la quitta enceinte pour rentrer lui-même en Ireland, il lui dit : « Voici un anneau de bras en or pour toi; et si c’est un fils que tu enfantes, envoie-le vers moi en en Irlande aussitôt que son poignet remplira l’anneau. Appelle-le Aife Ainfer et dis-lui de ne révéler son nom à aucune personne seule en Irlande. »

Elle donna naissance à un fils et fit avec lui comme on lui avait dit. Elle lui apprit tous les faits d’armes sauf le tour du Gae Bolga, because his father had taken the Gae Bolga avec lui en Irlande. Quand Aife Ainfer vint en Irlande, les hommes d’Ulster étaient assemblés dans Mag Ene. Ils virent le curach venir vers eux et Munremar fut envoyé pour lui demander des nouvelles; mais Ainfer Aife dit qu’il ne révèlerait son nom à aucune personne seule.

Alors s’ensuivit un combat entre lui et Munremar et il mit la ceinture de son épée autour des poignets de Munremar. Alors Dubthach fut envoyé là bas. Il lui fit la même chose. Cuchulainn descendit alors et de même il ne lui donna aucune information. Tous deux combattirent, mais Cuchulainn ne parvint à rien lui faire sur la terre.

“If your skill on the sea is worth that on land,” said Cuchulainn, “your fight is good. "

« Il me semble que mon adresse n’est pas pire sur la mer, » dit-il; et ils allèrent sur la mer. Cuchulainn était toujours incapable de rien lui faire, jusqu’à ce qu’il lui ait lancé le Gae Bolga et l’ait tué.

“Say your name now,” Cuchulainn said, “since your time has come. "

« Je suis Ainfer Aife, » dit-il, « fils de Cuchulainn, fils de Sualtam. » Alors il [Cuchulainn] le prit sur son dos vers l’endroit où étaient les hommes d’Ulster et il y a un témoignage de cela [à savoir ces vers] :

"Heavy the burden
Que j’ai porté à travers Mag Ene!
The large arms of my son in one hand.
Et dans l’autre sa dépouille. « 

Cuchulainn fut alors poursuivi en justice par les hommes d’Ulster; et il fut déclaré natif d’Ulster et la moitié du wergeld fut [exigé] de lui pour son fils. Car il l’avait tué dans l’erreur et il était une personne innocente sous l’apparence d’une personne coupable, alors que c’était un combat.

Ceci est la raison qui le justifia, alors qu’il y avait eu combat : que ce n’était pas avec le consentement de la tribu ou la race qu’il l’avait fait.

Why did Cuchulainn have to pay half awergeld for his son?

Parce qu’il était un étranger en Ulster, bien qu’il ait été l’un des leurs (?). La mesure d’un cantred of Murthemne was his own land in Ulster and thus he was [declared] a native and his son a stranger, and the half-wergeld was given to Conchobar.

Qu’est-ce qui a fait que le demi-wergeld was given to Conchobar?

Ce n’est pas difficile. Voici la raison. Cuchulainn était un parricide et le parricide ne reçoit ni succession ni wergeld. Conchobar was his next of kin and he was [accordingly] given the half-wergeld.

S’il avait été un Ulate, il aurait été une personne innocente sous l’apparence d’un coupable. S’il n’avait pas été l’un des leurs du tout, il était une personne coupable sous sa propre apparence ****** pour être donné à Conchobar comme le prix d’indemnisation.