The colloquy of the two wise men

Voici l’histoire de la mythology irlandaise que l’on nomme le colloque des deux sages.

The colloquy of the two wise men

I. Adnae, fils d’Uthider, des clans du Connaught, était l’ollave d’Irlande en science et en poésie. Il avait un fils, à savoir Néde. Alors ce fils alla apprendre la science en Ecosse [Alba] chez Eochu Echbel (Bouche de cheval) ; et il séjourna chez Eochu jusqu’à ce qu’il fût habile en science.

II. Un jour le garçon marcha jusqu’au bord de la mer – car les poètes considéraient que le bord de la mer était toujours un lieu de révélation de la science. Il entendit un son dans les vagues, à savoir un chant de lamentation et de tristesse, et cela lui sembla étrange. Aussi le garçon jeta-t-il un sort sur la vague pour qu’elle lui révèle de quoi il s’agissait. Alors il lui fut révélé que la vague pleurait son père, Adnae, qui était mort, et que sa robe avait été donnée au poète Ferchertne3, qui avait pris la dignité d’ollave à la place du père de Néde.

III. Alors le garçon revint à la maison et raconta (tout cela) à son maître, c’est à dire à Eochu. Et Eochu lui dit:  » Retourne chez toi maintenant. Nos deux sciences ne peuvent demeurer au même endroit car ta science te montre clairement que tu es un ollave en connaissance.

IV. Néde partit alors et ses trois frères partirent avec lui, c’est-à-dire Lugaid, Cairbre, Cruttine. Le hasard les fit trouver une vesse de loup sur le chemin. L’un d’eux dit: « Pourquoi est-ce appelé vesse de loup ? ». Comme ils ne le savaient pas, ils retournèrent chez Eochu et restèrent un mois chez lui. Ils se remirent en chemin. Ils rencontrèrent un roseau. Comme ils ne savaient pas pourquoi on l’appelait ainsi ils retournèrent chez leur tuteur. A la fin d’un autre mois, ils le quittèrent de nouveau. Une pousse de sanicule (herbe de Saint-Laurent) se trouva alors sur leur chemin. Comme ils ne savaient pas pourquoi on l’appelait sanicule, ils retournèrent chez Eochu et passèrent un autre mois avec lui.

V. Ensuite quand il eut été répondu à toutes leurs questions, ils partirent vers Cantire, après cela il alla à Rind Snóc. Puis de Port Ríg ils traversèrent la mer jusqu’à ce qu’ils arrivent à Rind Roisc: alors ils passèrent par Semne, par Latharna, par Mag Line, par Ollarba, par Tulach Roisc, par Ard slébe, par Craeb Selcha, par Mag Ercaite, par la (rivière) Bann, le long de Uachtar, par Glenn Rige, par les Districts de Húi Bresail, par Ard Sailech, qui aujourd’hui est appelée Armagh, par le Síd d’Emain.

VI. Ainsi allait l’adolescent, avec une branche d’argent au-dessus de lui, car c’est ce qu’il y avait au-dessus des anruths; une branche d’or au-dessus des ollaves, une branche de cuivre au-dessus des autres poètes.

VII. Ils partirent alors pour Emain Macha. Et Bricriu les rencontra par hasard dans la prairie. Il leur dit que, s’ils lui donnaient sa récompense, Néde deviendrait, par son avis et son intercession, l’ollave d’Irlande. Aussi Néde lui donna-t-il une tunique pourpre, avec des ornements d’or et d’argent. Bricriu lui dit d’aller s’asseoir à la place de l’ollave et il ajouta que Ferchertne était mort, alors qu’en fait il était au nord d’Emain, enseignant la science à ses élèves.

VIII. Bricriu dit alors : « Aucun homme imberbe ne prend la charge d’ollave à Emain Macha », – car Néde était enfant pour ce qui est de l’âge. Néde prit une poignée d’herbe et il lui jeta un sort afin que chacun suppose qu’il avait de la barbe. Et il alla s’asseoir sur la chaise de l’ollave et il mit sa robe. De trois couleurs était cette robe, à savoir: couverte de plumes d’oiseaux brillantes au milieu; une averse de findruine à la moitié basse extérieure; et couleur de l’or à la moitié supérieure.

IX. Ensuite Bricriu alla trouver Ferchertne et il lui dit: « Il serait triste, ô Ferchertne, que tu sois privé de la charge d’ollave aujourd’hui. Un jeune homme honorable a pris la charge d’ollave à Emain ».

Ferchertne became furious and he entered the palace, remained on the threshold with his hand on the stick. And there he said "Who is the poet?" A poet ”etc.

X. Donc le lieu de ce dialogue est Emain Macha. L’époque est celle de Conchobor, fils de Nes. Les auteurs en sont Néde, fils d’Adnae, du Connaught – ou il fait partie des Tuatha Dé Danann comme il est dit dans le dialogue : « Je suis le fils de Dán (poésie), Dán fils d’Osmenad (Recherche), etc. » – et Ferchertne le poète d’Ulster. La cause de cet échange est que, après la mort d’Adnae, sa robe fut attribuée à Ferchertne par Medb et Ailill. Aussi le fils d’Adnae, Néde, vint-il d’Scotland, (comme nous l’avons dit) jusqu’à Emain, et il s’assit sur la chaise de l’ollave. Ferchertne entra dans la maison et il dit en voyant Néde:

1. Who is this poet, a poet around whom is the dress with its splendor?
2. Who will play himself after singing the poetry?
3. A ce que je vois ce n’est qu’un disciple:
4. d’herbe est la matière de sa barbe
5. A la place où l’on chante la poésie, qui est le poète, un poète querelleur ?
6. Je n’ai jamais entendu le secret de l’intelligence du fils d’Adnae.
7. Je n’ai jamais entendu qu’il avait une connaissance réelle.
8. C’est une erreur, par mes lettres, que le siège de Néde.

9. Here is the honorable speech that Néde gave to Ferchertne:

NEDE SAYS

10. An elder, O my elder; every sage is a sage who corrects.
11. The sage is the reproach of all ignorant.
12. (But) before getting angry with us he will look for what reproach, what bad background is in us.
13. Welcome is the heightened sense of wisdom.
14. Petite est l’imperfection d’un jeune homme tant que son art n’a pas été correctement interrogé.
15. Procède, chef d’une façon plus légale.
16. You show badly, you showed badly.
17. Tu ne cèdes que maigrement le pain de l’instruction.
18. J’ai épuisé la mamelle homme, considérable, riche en trésors.

FERCHERTNE SAYS

19. Une question, ô jeune disciple, d’où es-tu venu ? ».

NÉDE ANSWERS

20. « Ce n’est pas difficile (à dire): du talon d’un sage,
21. d’un confluent de sagesse,
22. perfections of goodness,
23. of the brilliance of sunrise,
24. des coudriers de l’art poétique,
25. circuits of splendor,
26. par où ils mesurent la vérité selon l’excellence,
27. where righteousness is stated,
28. where truth and lie are distinguished,
29. où l’on voit des couleurs,
30. where the poems are renovated.
31. Et toi, ô mon aîné, d’où es-tu venu ? ».

FERCHERTNE ANSWERS

32. Ce n’est pas difficile (à dire): le long des colonnes de l’âge,
33. le long des cours d’eau du Galion (Leinster),
34. along the sid of Nechtan's wife,
35. le long de l’avant-bras de la femme de Nuada,
36. along the land of the sun (science),
37. along the dwellings of the moon,
38. along the umbilical cord of youth.

39. One question, O young disciple, what is your name?

NÉDE ANSWERS

40. Ce n’est pas difficile (à dire): très petit, très grand, très brillant (?), très dur,
41. fury of fire,
42. fire of words,
43. noise of knowledge,
44. fountain of wealth,
45. song sword,
46. rigueur de l’art avec l’amertume venue du feu.

47. And you, O my elder, what is your name?

FERCHERTNE ANSWERS

48. Ce n’est pas difficile (à dire): le plus proche des présages,
49. le champion qui explique l’assertion, la question,
50. science survey,
51. trame de l’art,
52. poetry cassette,
53. abundance from the sea.

54. A question, O young disciple, what art do you practice?

NÉDE ANSWERS

55. Ce n’est pas difficile à dire: contenance rougissante,
56. piercing the flesh,
57. color of shyness,
58. éloignement de l’impudence,
59. sponsorship of poetry,
60. seeking glory,
61. courtship of science,
62. art for every mouth,
63. dissemination of knowledge,
64. counting of the floor,
65. in a small room,
66. cattle of the wise man,
67. river of science,
68. abundant teaching,
69. skillful stories, the charm of kings.

70. And you, O my elder, what art do you practice?

FERCHERTNE ANSWERS

71. hunting for maintenance,
72. establish peace,
73. troop arrangement,
74. concern for the young man,
75. célébration de l’art,
76. a bed with a king,
77. …… la Boyne,
78. briamon smetrach,
79. le bouclier d’Athirne,
80. a part of new wisdom from the current of science,
81. fureur d’inspiration,
82. structure of thought,
83. art of short poems,
84. clear expression,
85. bloody tales,
86. a famous road,
87. a pearl in its finery,
88. knowledge aid after a poem,

FERCHERTNE SAYS

89. Une question, ô jeune disciple, qu’as-tu entrepris ?

NÉDE ANSWERS

90. Ce n’est pas difficile : (aller) dans la plaine de l’âge,
91. in the mountain of youth,
92. dans la chasse de l’âge,
93. following a king (in death?),
94. dans une demeure d’argile,
95. between candle and fire,
96. between battle and its horror,
97. among the mighty men of Tethra,
98. parmi les haltes de…..,
99. Among the currents of knowledge.

100. Et toi, O mon sage, qu’as-tu entrepris ?

FERCHERTNE ANSWERS

100. (go) in the mountain of the row,
101. in the communion of sciences,
102. in the lands of men of knowledge,
103. in the chest of the poetic revision,
104. in the area of generosity,
105. dans la foire d’un sanglier du roi,
106. with little respect for new men,
107. dans l’inclinaison de la mort où il y a abondance de grands honneurs,

108. A question, O young disciple, by which way did you come?

NÉDE ANSWERS

109. Ce n’est pas difficile par la plaine blanche du savoir,
110. par la barbe d’un roi,
111. par un bois plein d’âge,
112. sur le dos d’un boeuf de labour,
113. sur la lumière d’une lune d’été,
114. on magnificent cheeses (acorn and fruit) 64,
115. sur la rosée d’une déesse (blé et lait),
116. on the shortage of wheat,
117. on a ford of fear,
118. sur les cuisses d’une demeure magnifique.

119. And you, O my elder, by which way did you come?

FERCHERTNE ANSWERS

120. Ce n’est pas difficile : sur l’aiguillon de Lug,
121. sur la poitrine d’une douce femme,
122. sur la chevelure d’une forêt,
123. sur la pointe d’une lance,
124. sur une robe d’argent,
125. sur la structure sans ferrures d’un chariot,
126. on fittings without a trolley,
127. Of the three ignorances of Mac Oc,

128. And you, O young disciple, of whom art thou the son?

NÉDE ANSWERS

129. Ce n’est pas difficile : Je suis fils de Poésie,
130. Poetry, daughter of Reflection,
131. Reflection, daughter of Meditation,
132. Meditation, daughter of Science,
133. Science, fille d’enquête,
134. Investigation, Research daughter,
135. Research, daughter of Great Science,
136. Great Science, daughter of Great Intelligence,
137. Great Intelligence, daughter of Understanding,
138. Understanding, daughter of Wisdom,
139. Wisdom, daughter of the Three Gods of Dana.

140. And you, O my oldest, whose son are you?

FERCHERTNE ANSWERS

141. Ce n’est pas difficile : Je suis fils d’un homme qui fut et n’était pas né,
142. he was buried in his mother's womb,
143. he was baptized after his death,
144. sa première présence, la mort, l’épousa,
145. the first word of every living being,
146. the cry of every dying person,
147. To the nobleman is his name,

148. A question, O young disciple, do you have any news,

NÉDE ANSWERS

149. There are indeed: good news,
150. sea full of fish,
151. coast conquered,
152. smiling forests,
153. Leaking wooden slats (?),
154. flowering of fruit trees,
155. growth of wheat fields,
156. swarms are numerous,
157. a radiant world,
158. happy peace,
159. very mild summer,
160. army pay,
161. sunny kings,
162. wonderful wisdom,
163. battle exiled,
164. each with its own (own) art,
165. valuable men,
166. travaux d’aiguilles pour les femmes,
167. munbrec láith,
168. laughter at treasures,
169. abundance of value,
170. each complete art,
171. good for every good man,
172. each new maid,
173. good news.

174. And you, O my elder, have you any news?

FERCHERTNE ANSWERS

175. J’ai, en effet, de terribles nouvelles. Mauvaise sera l’époque qui viendra; quand les chefs seront nombreux, les honneurs rares; les vivants briseront leurs bons jugements.
176. The cattle of the world will be barren;
177. men will reject modesty;
178. the champions of the great lords will leave;
179. men will be bad; legitimate kings will be rare; the usurpers will be numerous;
180. dishonor will be legion; each man will bear a defect,
181. chariots will break in their races;
182. the enemies will consume the plain of Niall;
183. la vérité ne garantira plus l’abondance (l’excellence ?).
184. The sentries will be shot down near the churches;
185. all art will be buffoonery;
186. any lie will be preferred.
187. Everyone will come out of his state, with pride and arrogance, so that rank, age, honor, dignity, art or education will no longer be respected.
188. Every competent man will be broken.
189. Every king will be a poor person.
190. Every noble will be despised, every wicked one will be exalted, so that neither God nor man will be honored.
191. Les princes légitimes périront devant les usurpateurs par l’oppression des hommes aux pointes noires.
192. Belief will be destroyed.
193. The offerings will be diverted;
194. Les planchers s’effondreront (à cause des cambrioleurs).
195. The cells (of monks) will be mined.
196. The churches will be burnt down.
197. The deposits of miseries will be devastated.
198. L’inhospitalité détruira les fleurs.
199. The fruits will fall through bad judgments.
200. The path (towards the tenants) will disappear for everyone
201. Dogs will inflict wounds on bodies, so everyone. . .?. . . his supporters out of ignorance, greed and miserliness.
202. A la fin du dernier monde il y aura un refuge pour la pauvreté, la mesquinerie et l’avarice.
203. There will be a lot of controversy with the artists.
204. Each will buy a satirist who will satirize on his behalf.
205. Chacun imposera sa limite à l’autre.
206. Betrayal will be on every hill, so neither a bed nor an oath will protect.
207. chacun blessera son voisin si bien que chaque frère trahira l’autre.
208. chacun tuera son compagnon de boisson ou de table, si bien qu’il n’y aura plus là ni vérité ni honneur ni âme.
209. Les ladres s’écraseront les uns les autres à cause de leur nombre.
210. Les usurpateurs se satiriseront les uns les autres avec des tempêtes d’ignorance.
211. Ranks will be turned upside down; the knowledge of the clerics will be forgotten; the wise will be despised.
212. The music will turn rudely.
213. The warrior will become a monk and a cleric.
214. Wisdom will become in bad judgments.
215. Le droit d’un prince passera celle de l’Eglise.
216. Evil will pass through the crosses of the bishops.
217. Any sexual act will become adultery.
218. Une grande fierté et une volonté s’affirmeront chez les fils des vilains et des rustres.
219. A great avarice, a great inhospitality and a great shortage will be done among the tenants, so that their poems will be black.
220. Le grand art de la broderie passera aux fous et aux prostituées, si bien qu’on s’attendra à des vêtements sans couleur.
221. Bad judgments will be made among kings and lords.
222. l’ingratitude et la colère viendront dans chaque esprit, si bien que ni esclaves ni servantes ne serviront plus leurs maîtres ; si bien que ni roi ni seigneur n’entendront plus les prières de leur peuple, ni leurs jugements ; si bien que les intendants n’écouteront plus les moines ni leur communauté ; si bien que les vassaux ne supporteront plus de payer leur tribut à leur seigneur pour ce qui lui est dû ; si bien que le moine ne servira plus de son bien son église et son abbé régulier ; si bien que la femme ne supportera plus la parole de son mari au-dessus d’elle ; si bien que les fils et les filles ne serviront plus leurs pères ou leurs mères ; si bien que les jeunes gens ne se lèveront plus devant leurs professeurs.
223. Chacun tournera son art en mauvais enseignement et en fausse intelligence pour essayer de surpasser son maître ; si bien que le plus jeune aimera à être assis tandis que son aîné sera au-dessus de sa tête (debout) ; si bien qu’il n’y aura pas de honte pour un roi ni pour un seigneur à aller boire et manger avec le compagnon qui le sert; si bien qu’il n’y aura pas de honte pour un fermier à manger après avoir fermé sa maison au nez de l’artiste qui vend son honneur et son âme pour un manteau et de la nourriture ; si bien que chacun détournera son visage de son compagnon en mangeant et en buvant ; si bien que l’avidité remplira chaque homme ; si bien que l’homme fier vendra son honneur et son âme pour le prix d’un scrupule.
224. Modesty will be rejected; the people will be scorned; the lords will be destroyed, the ranks will be despised; Sunday will be dishonored; the letters will be forgotten; the poets will no longer be found.
225. La droiture sera abolie; de faux jugements seront faits par les usurpateurs du dernier monde; les fruits seront brûlés après leur apparition par un flot d’étrangers et la canaille.
226. In every country there will be too many.
227. Les pays s’étendront dans la montagne.
228. Each forest will become a great plain; each great plain will become a forest.
229. Everyone will become a slave with their whole family.
230. Après cela il viendra de nombreuses maladies cruelles, des tempêtes subites et effroyables, la foudre avec des pleurs d’arbres.
231. Leafy winter; been dark; autumn without a harvest; spring without flowers.
232. Mortality with famine.
233. Diseases on herds: bedgacha vertigo (?) [End of BL, continuation according to Raw], scamacha, plagues, dropsy, milliuda [DIL: evil eye, evil spells], growths, fevers.
234. Finds without profit, hiding places without treasures, great possessions without men:
235. extinction of champions.
236. Shortage in the wheat fields.
237. Perjury.
238. Judgments with anger.
239. A death of three days and three nights for two-thirds of humans.
240. A third of these plagues on the beasts of the sea and the woods.
241. After that there will come seven years of lamentation.
242. The flowers will perish.
243. In every house there will be complaints.
244. Des étrangers détruiront la plaine d’Erin.
245. Men will support men.
246. There will be fighting around Cnamchaill.
247. Beautiful stutterers will be killed.
248. Daughters will give birth to their fathers.
249. Des combat seront livrés autour d’endroits célèbres.
250. Il y aura la désolation autour des hauteurs de l’Ile des Prairies.
251. The sea will invade every land when the Land of Promise is inhabited.
252. L’Irlande sera abandonnée sept ans avant le Jugement.
253. There will be melancholy after the massacres.
254. Après cela viendront les signes de la naissance de l’Antéchrist.
255. In each tribe, monsters will be spawned.
256. Dead waters will turn against living waters.
257. Le crottin de cheval aura l’apparence de l’or.
258. L’eau aura le goût du vin.
259. The mountains will become countries without blemish.
260. The bogs will be covered with flowering clover.
261. Les essaims d’abeilles seront brûlés dans les montagnes.
262. Les flots de la mer sur la plage seront retardés d’un jour à l’autre.
263. Then will come seven dark years.
264. They will hide the lights of the sky.
265. At the demise of the world, they will go into the presence of Judgment.
266. It will be the Judgment, my son. Great news, terrible news, a terrible time!
267. Ferchertne dit: Connais-tu, ô petit (en âge), grand (en connaissance), ô fils d’Adnae, celui qui est au-dessus de toi ?

NÉDE ANSWERS

268. Easy (to say). I know my Creator God.
269. I know my wisest prophet.
270. I know my coudrier of poetry.
271. I know my mighty God.
272. I know that Ferchertne is a great poet and a prophet

273. Alors le garçon s’agenouilla devant lui. Puis Néde jeta à Ferchertne la robe du poète, qu’il avait retirée, et il se leva du siège du poète sur lequel il était pour se jeter aux pieds de Ferchertne. Alors Ferchertne dit :

FERCHERTNE SAYS

274. Reste, ô petit (en âge), grand (en connaissance), fils d’Adnae.

FERCHERTNE SAYS

275. Ferchertne dit: Reste alors, toi , grand poète, c’est-à-dire grand en science, ô fils d’Adnae ! puisses-tu être magnifié (et) glorifié !
276. puisses-tu être fameux (et) révéré dans l’opinion des hommes et de Dieu !
277. can you be a poetry cassette!
278. puisses-tu être le bras d’un roi !
279. may you be a rock to the ollaves!
280. puisses-tu être la gloire d’Emain !
281. May you be the greatest of all!

NEDE SAYS

282. puisses-tu être toi-même ainsi (?) sous le même titre ! un arbre d’un seul fût: il est en même temps un mâle sans destruction,
283. a poetry cassette.
284. Une expression de nouvelle science: il est l’intelligence du peuple parfait: père par le fils: fils par le père.
285. Three fathers are known here, namely a father in age, a father in the flesh, a father in education.
286. Mon père en chair n’est plus,
287. Mon père en instruction n’est pas présent,
288. C’est toi qui es mon père en âge.
289. I recognize you as such (?).
Puisses-tu l’être toi-même (?).