Yoruba Tales 3

Here are several tales Yoruba. Oyo State was the most powerful of the Yoruba city-states. Ilé-Ifé is considered the city of origin of all Yorubas. Here, the Yoruba religion is practiced as in all Yoruba states. 

Un MAGICIEN traversa un bosquet dans la forêt où un grand nombre d’oiseaux bruns voletaient d’arbre en arbre et remplissaient l’air de chants. Pendant longtemps, il resta assis et écouta, ravi par leurs belles mélodies, mais à la fin il devint très jaloux, car lui-même ne savait pas chanter.

Enfin, il sentit qu’il devait, d’une manière ou d’une autre, posséder les voix de ces oiseaux chanteurs, alors il les rassembla tous et dit :

« Cela me chagrine que les dieux vous aient tous donné de si pauvres et vilaines plumes brunes. Comme tu serais heureux si tu étais brillamment coloré de rouge, de bleu, d’orange et de vert !

Et les oiseaux s’accordèrent à dire que c’était bien dommage d’être si laid.

Le magicien suggéra alors qu’au moyen de ses charmes, il pourrait leur donner à tous de belles plumes en échange de leurs voix, qui leur étaient, après tout, très peu utiles, puisque personne ne venait dans le bosquet pour les entendre.

Les oiseaux réfléchissaient à ses paroles et désiraient beaucoup la beauté qu’il leur promettait. Ils acceptèrent donc bêtement de lui donner leurs voix, que le magicien plaça toutes ensemble dans une grande calebasse. Il a ensuite utilisé ses charmes pour transformer les plumes brun terne des oiseaux en orange, vert et rouge, et ils étaient très heureux.

Le magicien se dépêcha de partir, et dès qu’il arriva dans un lieu désert, il ouvrit la calebasse et en avala le contenu. Depuis ce jour, il avait une voix extrêmement douce, et les gens venaient de loin et de près pour écouter ses chansons.

Mais les oiseaux étaient satisfaits de leurs plumes brillantes. Et c’est pourquoi les plus beaux oiseaux sont tout à fait incapables de chanter.

Yoruba Tales: The Three Magicians

UN CERTAIN Roi s’était engagé dans une série de guerres, pendant lesquelles il employa trois magiciens ou guérisseurs pour lui faire des charmes, afin qu’il pût détruire ses ennemis.

At the end of the war, these three magicians came to the king and humbly asked to be allowed to return home. The king stupidly refused, and to this the magicians said:

“We have asked your permission as a courtesy, O king, but we can very easily leave without it. »

Alors le premier magicien tomba par terre et disparut. Le second lança une pelote de ficelle en l’air, grimpa sur le fil et disparut également. La troisième magicienne, Elenre, resta debout.

« C’est à ton tour de disparaître », dit le roi tremblant de colère, « ou je te tue. »

“You can’t hurt me,” replied the magician.

Sur quoi le roi ordonna de le décapiter, mais l’épée se brisa en deux et le bras du bourreau se dessécha. Le roi a alors ordonné qu’il soit transpercé, mais la lance s’est froissée et était inutile. Une tentative a été faite pour écraser le magicien avec une pierre, mais elle a roulé sur son corps aussi légèrement qu’une balle d’enfant.

Le roi envoya alors chercher la femme du magicien et lui demanda de révéler son charme secret. Enfin, la femme a avoué que s’ils prenaient un brin d’herbe du toit de chaume d’une maison, ils pourraient facilement lui couper la tête avec.

This was done, and the magician's head rolled back and stuck to the king's hand. It could not be deleted in any way. When food and drink were brought to the king, the head consumed them all, so that the king seemed likely to die.

Magicians were hastily summoned from all over the kingdom, but the leader mocked all their charms and remained fast.

Finally came the one who bowed down to the head and cried:

« Qui suis-je pour t’opposer, grande Elenre ? Je ne viens que parce que le Roi me l’ordonne.

To this, Elenre replied:

« Tu es plus sage que tout le reste ! » et la tête tomba aussitôt sur le sol, où elle devint une rivière qui coule, qui s’appelle encore aujourd’hui Odo Elenre, ou la rivière d’Elenre.

La femme du magicien a également été changée en rivière, mais parce qu’elle l’avait trahi, Elenre a ordonné à la rivière de ne pas couler, et elle est devenue à la place une mare stagnante.

Yoruba Tales: Isokun and the Baby

UN CERTAIN roi Dekun avait une femme nommée Isokun qui ne lui a pas donné d’enfants, raison pour laquelle il y avait un grand malheur dans le palais.

Un jour, Isokun a disparu et a été absente pendant plusieurs semaines, et bien que des recherches aient été faites, aucune trace d’elle n’a pu être trouvée. La vérité était qu’Isokun avait entrepris de visiter les sanctuaires de tous les dieux, dans l’espoir que l’un d’eux lui promettrait un enfant. Mais bien qu’elle ait voyagé très loin, les dieux de tous les arbres, ruisseaux et rochers ont refusé sa prière.

Lorsqu’elle s’approcha enfin de chez elle, elle rencontra une pauvre femme endormie au bord du chemin avec son bébé de deux jours.

Isokun a volé le bébé et s’est précipitée au palais, où elle a informé le roi qu’elle avait disparu afin de lui donner la joyeuse surprise de son petit fils.

There was great rejoicing in the palace, sacrifices were made and drums beat loudly.

Pendant ce temps, la vraie mère s’est réveillée et a découvert que son bébé avait été volé. Elle a couru dans la ville distraite, et a insisté pour fouiller dans chaque maison, mais sans succès.

Enfin, elle arriva au palais et insista pour y entrer aussi, ce qui était possible à ce moment car tous célébraient l’arrivée de l’héritier du roi.

Pendant tout ce temps, le bébé pleura de faim, et comme Isokun ne pouvait pas le nourrir, elle inventa d’autres raisons de pleurer et chercha en vain à le calmer sans éveiller les soupçons.

Attracted by the cries, the mother entered and took the baby to her breast, where he was immediately content.

En quelques instants, la supercherie a été révélée, la mère est partie avec son enfant, et Isokun, honteux et craignant la colère du roi, s’est enfui du palais et n’est jamais revenu.

Yoruba Tales: The Twin Brothers

UN CERTAIN roi Yoruba, Ajaka, avait une femme favorite qu’il aimait beaucoup ; mais, hélas pour ses espérances ! elle a donné naissance à des jumeaux.

A cette époque, c’était la coutume universelle de détruire les jumeaux immédiatement à la naissance, et la mère avec eux. Mais le roi n’eut pas le cœur de mettre cette loi cruelle à exécution, et il chargea secrètement un de ses nobles de conduire la mère royale et ses enfants dans un lieu éloigné où ils pourraient vivre en sécurité.

Ici, les frères jumeaux ont atteint l’âge adulte et s’aimaient beaucoup. Ils étaient inséparables, et aucun d’eux n’avait de plaisir qu’en compagnie de l’autre. Quand un frère commençait à parler, l’autre terminait sa phrase, tant leurs pensées et leurs inclinations étaient harmonieuses.

Their mother, before dying, informed them of their royal birth, and from that moment they spent the time vainly regretting their exile, and wishing that the law of the country had allowed them to reign.

Enfin, ils reçurent la nouvelle que le roi leur père était mort, sans laisser d’héritier, et il sembla aux frères que l’un d’eux devait aller à la capitale et revendiquer le trône. Mais lequel?

To settle this, they decided to throw stones, and whoever made the longest throw would claim the throne, then send for his brother to share in his splendor.

Le sort tomba sur le plus jeune des jumeaux, et il partit pour la capitale, s’annonça comme le fils d’Olofin, et devint bientôt roi avec le consentement de tout le peuple. Aussitôt qu’il le put, il fit venir son frère, qui habitait désormais avec lui au palais et y était traité avec honneur et distinction.

Mais hélas! la jalousie commença à vaincre son affection fraternelle, et un jour qu’il se promenait avec le roi au bord du fleuve, il poussa brusquement son frère dans l’eau, où il se noya.

He then declared in the palace that his brother was tired of royalty and had left the country, wanting him to reign in his place.

The king had certainly disappeared, and as no suspicion fell on the twin brother, he was made king and thus realized his secret ambition.

Quelque temps après, passant par hasard à l’endroit même où son frère s’était noyé, il vit un poisson monter à la surface de l’eau et se mettre à chanter :

“Your brother rests here,
Your brother rests here.

The king was very afraid. He took a sharp stone and killed the fish.

Mais un autre jour, lorsqu’il passa devant l’endroit, accompagné de ses nobles et protégé par le parapluie royal fait de peaux d’animaux rares, la rivière elle-même se leva en vagues et chanta :

“Your brother rests here,
Your brother rests here.

Dans l’étonnement, les courtisans s’arrêtèrent pour écouter. Leurs soupçons ont été éveillés, et quand ils ont regardé dans l’eau, ils ont trouvé le corps du roi.

Thus the secret of his disappearance was revealed, and the wicked brother was rejected with horror by his people. At this disgrace he took poison and thus died.

Yoruba Tales: How Leopard Got Its Spots

À une certaine époque, le léopard était coloré comme un lion, et il n’avait pas de marques sombres ; mais il était poursuivi par Akiti, le chasseur renommé, et craignait d’être tué.

Pour éviter cela, il mangea les racines d’une certaine plante magique, ce qui eut pour effet de le rendre invulnérable à toutes les armes du chasseur.

Peu de temps après, Akiti l’a vu alors qu’il se glissait dans les sous-bois denses de la forêt, mais bien qu’il ait tiré ses flèches empoisonnées, Leopard s’est échappé.

Mais là où chaque flèche l’a frappé, une marque sombre est apparue, et maintenant, bien que les chasseurs le poursuivent encore, il est rarement attrapé, mais son corps est couvert des marques des flèches, de sorte que lorsqu’il va parmi les arbres, il regarde exactement comme le mélange du soleil et de l’ombre.

Yoruba Tales: Another Leopard Spots Story

SELON une autre histoire, Leopard avait autrefois une peau très foncée. Il rôdait un jour dans une belle enceinte, lorsqu’il aperçut une petite hutte dans laquelle une dame prenait son bain.

Around and around the hut Leopard walked, waiting for an opportunity to jump into the hut and seize his victim, for he was hungry.

Mais comme il passait devant l’ouverture de la hutte, la dame le vit, et, poussant un cri de terreur, elle lui jeta son luffa, qui était plein de savon.

« Elle le lui lança et il s’enfuit,
But to this day, the Leopard still
Is stained with soap from head to toe!

Yoruba Tales: The Head

THERE is a certain country where the inhabitants have heads but no bodies. The Heads move by jumping on the ground, but they never go very far.

L’un des chefs désirait voir le monde, alors il partit un matin en secret. Lorsqu’il eut parcouru une certaine distance, il vit une vieille femme qui regardait par la porte d’une hutte, et il lui demanda si elle voulait bien lui prêter un corps.

The old woman willingly lent him the body of her slave, and the chief thanked her and continued on his way.

Plus tard, il rencontra un jeune homme qui dormait sous un arbre et lui demanda s’il voulait bien lui prêter une paire de bras, car il ne semblait pas s’en servir. Le jeune homme accepta, et le chef le remercia et continua son chemin.

Plus tard encore, il atteignit une berge où des pêcheurs chantaient et raccommodaient leur filet en forme de cône. Le chef a demandé si l’un d’entre eux voulait bien lui prêter une paire de jambes, car ils étaient tous assis et ne marchaient pas. L’un des pêcheurs a accepté, et le chef l’a remercié et a continué son chemin.

Mais maintenant, il avait des jambes, des bras et un corps, et il apparaissait ainsi comme n’importe quel autre homme.

Dans la soirée, il atteignit une ville et vit des jeunes filles danser tandis que les spectateurs lançaient des pièces à ceux qu’ils favorisaient. Le chef jeta toutes ses pièces à l’une des danseuses, et elle admira tellement sa belle forme qu’elle consentit à l’épouser et à aller vivre avec lui dans son pays.

Le lendemain, ils partirent, mais lorsqu’ils arrivèrent au bord de la rivière, l’étranger lui ôta les jambes et les rendit au pêcheur. Plus tard, ils atteignirent le jeune homme, qui dormait encore sous l’arbre, et le chef lui rendit ses bras. Enfin, ils arrivèrent à la chaumière, où la vieille femme veillait, et c’est là que l’étranger rendit son corps.

Lorsque la mariée a vu que son mari n’était qu’un chef, elle a été remplie d’horreur et s’est enfuie aussi vite qu’elle le pouvait.

Maintenant que la Tête n’avait plus ni corps, ni bras, ni jambes, il ne pouvait plus la rattraper, et ainsi la perdit à jamais.