Tuituiini’a et Toamutumutu

Les deux baleineaux, Tuituiini’a et Toamutumutu, étaient les rois de Toahotu sur la côte Ouest de Tahiti it. But because of the comments made by their parents, they prefer to leave their land. Check out this legend tahitian, reported by the famous storyteller Te Arapo.

Tuituiini'a and Toamutumutu, the two calves

“Tanehuifenua of Vairao married Tinirauarii of Toahotu where they lived for some time. They then went to Hi'upe, on Taravao.

Tinirauarii gave birth to Tuituiini'a, a calf. The couple went above Vai'ufa'ufa where they left the calf. Puturua and his wife Piitorea, the adoptive parents, took the child and took him to a piha, a seaside spring in Vai'ufa'ifa and raised him.

A few years later, Tinirauarii again gave birth to a female whale, Toamutumutu, whom they also entrusted to Puturua and Piitorea. Tinirauarii became pregnant again and this time gave birth to a caterpillar, which she named Tehematavaa. She gave birth once again, but to a bird child, named Pereamanu.

When the children grew up, they heard a conversation emanating from their parents, especially their father:

“I tire myself unnecessarily feeding imbeciles, I am not at all happy, I would have much preferred to raise pigs, they could at least have plowed the ground”.

En entendant, cela les baleines se sont transformées en peinés et ont refusé de se nourrir. Ils devaient partir. Ils firent appel aux éléments que sont le vent et la pluie. Un cyclone s’abat dès lors sur la commune. La source de Vai’ufa’ufa se remplit et déborda pour aller vers la mer. Les baleines glissèrent jusqu’au lieu dit Tepapa où Toamutumutu voulut se reposer, mais son frère lui demanda de poursuivre leur route. Ils firent une halte à Vaiaparaoa. Le frère s’arrêta à Tetavaitai, ou Mitiapa, et la sœur à Tetavaiuta, où ils se reposèrent en soufflant fort.

En entendant ces souffles, les parents se rendent compte de leur fuite. Au petit matin, les baleineaux partirent pour Taipa’aeinataihoro et Taipoararua, leurs parents et d’autres personnes les suivront. Toamutumutu voulait rebrousser le chemin alors que son frère lui voulait poursuivre, d’où l’appellation Taiuruti’a (ils réfléchissent longtemps avant de se décider à faire le bon choix). Au petit matin, ils atteignirent enfin la mer, les parents chantèrent alors :

Tuituiinia and Toamutumutu e,
E ore ta’u vaa e tere i nia i Haapana (ma pirogue ne vogue plus jusqu’à Haapana)
E fenua hupehupe (c’est une terre paresseuse)
E fenua ta’ata ino (c’est une terre où les gens sont mauvais)
Tohora e rere I Teuruhi (whales that go towards Teuruhi)
E arii no Tarahu’arau (Rois de Tarahu’arau)
A rere, a rere I Teuruhi (Go, go to Teuruhi)

The whales leave for Opoa at Raiatea. Quand ils eurent fini leurs offrandes sur le marae Taputapuatea, ils décidèrent de se rendre à Uporu, sur l’île de Tahaa.

Alors qu’ils se rendaient à Taputapuatea, ils entendaient parler d’un guerrier tout puissant qui venait d’arriver sur la presqu’île de Tahiti. Ils revinrent sur Taiarapu pour le combattre, et alors qu’ils essayaient d’atteindre le sommet de Vaiarava, le chant du coq les figea. En témoignent les deux pierres toujours visibles à Teahupoo, appelées « Te ure a Vaiarava », ainsi que la pierre en forme de baleine située à Opoa (Raiatea).

Les baleineaux étaient les ari’i de Toahotu mais à cause des propos tenus par leurs parents, ils préférèrent quitter leur terre. Ils ont été remplacés par le ari’iAutaia, le nouveau roi de Toahotu, ce qui provoqua la colère du père qui détruisit le marae Tuputupu.