Gereint and Enid

Gereint and Enid gereint

This is the story of Gereint and Enid. Arthur took to holding court with Kaerllion on Wyse. He held it there seven times in a row at Easter, five times in a row at Christmas. Once, he even held it there at Pentecost: it was, in fact, of all his domains, the place with the easiest access by sea and land. He summoned nine crowned kings, his vassals, as well as the counts and barons: they were his guests at all the main festivals, unless they were stopped by serious impediments.

Gereint and Enid

When he held court at Kaerllion, thirteen churches were reserved for mass, this is how: one of them was intended for Arthur, his kings and his guests; a second to Gwenhwyvar and her ladies; the third to the distein (steward) and the solicitors; the fourth to Odyar the Frank and the other officers; the other nine were for the nine penteulu, and, first of all, for Gwalchmei, to whom the superiority of glory, valor and nobility had earned him the right to be their leader. And in none of these churches were there more men than we have just said. Glewlwyt of the strong embrace was chief porter; he only took care of this service on each of the three main festivals; but he had under his command seven men who shared the service of the year: they were Grynn, Penpighon, Llaesgynym, Gogyvwlch, Gwrddnei Llygeit Cath (with the eyes of a cat), who saw the night as well as the day; Drem, son of Dremhitit; Klust, son of Klustveinyt. They served as Arthur's watchmen.

On Pentecost Tuesday, as the emperor sat drinking in company, a tall, dark young man entered. He wore a robe and surcoat of damask brocade, a sword with a gold hilt hanging around his neck, and on his feet two low cordwal shoes. He presented himself before Arthur.
 "Good health, lord," he said.
– “God gives you well,” said Arthur; » be welcome in his name. Do you bring any fresh news? “ 
– “Yes, lord. “ 
– » I don’t know you. “ 
– » I am surprised: I am your forester from the forest of Dena; my name is Madawc, son of Twrgadarn. " 
– » Tell your news. “ 
– “Behold, lord, I saw, in the forest, a deer such as I have never seen. “ 
– » What is so special about him that you have never seen his like? “ 
– » He is all white, and out of pride, out of pride in his royalty, he does not walk in the company of any other animal. I come to ask your opinion: what is your feeling about it? “ 
– “The best thing for me to do is to go and hunt it down tomorrow, in the early hours of the day, and send notice of it to all the houses. “ 

Ryfuerys, Arthur's chief hunter, was notified; Elivri, the head of the pages; finally everyone. That's what they stopped at. Arthur made the servant leave before them. Gwenhwyvar said to Arthur:
 » Lord, will you allow me tomorrow to go and see and hear the deer that the valet spoke of hunt? “ 
– “Gladly,” said Arthur.
– » So I will go. “ 
Gwalchmei then said to Arthur: "Would you not find it right, lord, to allow whoever comes to the deer during the hunt to cut off his head and give it to whomever he wishes, to his mistress or to that of his? companion, that the deer fall on a rider or a pedestrian? " 
– “I willingly allow it,” replied Arthur, “and let the distein be blamed if everyone is not ready for the hunt tomorrow. “ 
And they passed the night without excess, in songs, entertainments, talks, abundantly served, and they went to bed when they judged the time come.

The next day, when daylight came, they woke up. Arthur called the four pages who guarded his bed: Kadyrieith, son of Porthawr Gandwy (doorkeeper of Gandwy); Amhren, son of Bedwyr; Amhar, son of Arthur; Goreu, son of Kustennin. They came and greeted him and clothed him. Arthur was surprised that Gwenhwyvar was not awake and that she had not turned over in her bed. The men wanted to wake her; but Arthur said to them:
 » Don't wake her, since she prefers to sleep than go hunting. “ 
Arthur set off; he soon heard two horns sounding, one near the lodgings of the chief hunter, the other near the chief squire. All the troops came to gather around Arthur, and they headed towards the forest.

Arthur had left the court when Gwenhwyvar awoke, called his maids, and dressed.
 “Young girls,” she said, “yesterday I had permission to go see the hunt. Let one of you go to the stable and bring what horses there are suitable for a woman to ride. “ 
One of them went there; but only two horses were found in the stable. Gwenhwyvar and one of the maids mounted them, crossed the Wyse and followed the tracks of the file of men and horses. As they were riding like this, they heard a loud, rushing noise. They looked behind them and saw a rider on a young horse accustomed to hunting, of enormous stature: it was a young dark servant, with bare legs, with a princely air; on his hip he carried a sword with a gold hilt; he wore a robe and a brocade surcoat, and his feet were shod with two low cordwal shoes. Over this, he had a blue purple cloak, decorated with a golden apple at each corner. The horse walked with its head raised and proud, with a quick and easy gait, brief and rhythmic. The rider reached Gwenhwyvar and greeted her.
 “May God favor you, Gereint,” she said; » I recognized you as soon as I saw you earlier; welcome in the name of God. Why didn't you go hunting with your lord? “ 
– » Because he left without me knowing. “ 
– » I too was surprised that he went there without warning me. “ 
– » I was sleeping, princess, so that I did not notice his departure. “ 
– » Among all the companions I have in this kingdom, you are the young man whose company I prefer. The hunt may well be as much fun for us as it is for them: we will hear the horns sounding, the voices of the dogs when we uncouple them and they begin to call. “ 
They arrived at the edge of the forest and stopped there. "We'll hear it from here," she said, "when we let the dogs go." “ 

At that moment a noise was heard: they turned their eyes in that direction and saw a dwarf mounted on a tall and large horse, with broad nostrils, devouring space, strong and valiant; the dwarf held a whip in his hand; near him was a woman on a pale white horse, perfect, with a smooth and proud step, and dressed in a coat of gold brocade; next to her, a knight mounted on a large war horse, stained with mud and abundant droppings, covered, he and his horse, in heavy and shiny armor. They were quite sure that they had never seen a horse, knight and armor whose proportions seemed more beautiful to them. The three of them were close to each other.
 "Gereint," said Gwenhwyvar, "do you know that great knight over there? " 
– “No, I don’t know him,” he replied; » this large foreign armor does not allow his face and physiognomy to be seen. “ 
“Go, maiden,” said Gwenhwyvar, “and ask the dwarf who this knight is. “ 

The maid went towards the dwarf; seeing her coming, he waited for her.
– » Who is this knight? » she asked him.
– “I won’t say it,” he replied.
– “Since you are too poorly taught to tell me, I will ask him himself. “ 
– » You will not ask him, by my faith. “ 
- " For what? “ 
– » Because you are not of a rank to speak to my master. “ 
The maid turned towards the knight. Immediately, the dwarf struck him with the whip he had in his hand across his face and eyes, to the point that blood gushed out profusely. The pain of the blow stopped the maiden, who returned to Gwenhwyvar complaining of her illness.
 “It is very naughty,” said Gereint, “what the dwarf did to you. I myself will find out who this knight is. “ 
– “Go,” said Gwenhwyvar.

Gereint went to find the dwarf.
 "Who is this knight? " he said to him.
– “I won’t tell you,” he replied.
– » I will ask the knight himself. “ 
– “You will not ask it, by my faith; you are not of a rank to converse with my master. “ 
– » I spoke with someone who is well worth your master. “ 
And he turned towards the knight. The dwarf reached him and struck him in the same place as the girl, so much so that the blood stained the cloak which covered Gereint. Gereint put his hand on the hilt of his sword; but he changed his mind and reflected that it was not revenge for him to kill the dwarf and that the knight would have done well with him, deprived as he was of his armor. He returned to Gwenhwyvar.
 "You have acted as a wise and prudent man," she said.
– “Princess,” he replied, “I will go after him, with your permission; he will eventually arrive at some inhabited place where I will find weapons, on loan or pawn, so that I can try my hand with him. “ 
“Go,” she said, “and don’t come to blows with him until you have found good weapons.” I will be very worried about you before I receive news from you. “ 
– » If I am alive, if I escape, tomorrow evening, towards nuns, you will have news of me. » He immediately set off.

 

The path that the strangers followed passed lower than the courtyard of Kaerllion. They crossed the ford on the Wyse, and marched through a level, beautiful, fertile, high land, to a strong city. They saw, towards the end of the city, ramparts and a castle and headed in that direction. As the knight advanced through the city, people from every house stood up to greet him and welcome him. Gereint, as soon as he entered the city, began to look into each house to see if he would not find some knowledge of his own, but he knew no one and there was no one to know him, therefore no one from whom he could expect the service of obtaining weapons on loan or pawn. All the houses were full of men, weapons, horses, people polishing shields, polishing swords, cleaning armor, shoeing horses. The knight, the woman on horseback and the dwarf went to the castle. Everyone welcomed them there: at the battlements, at the gates, on all sides, people broke their necks to greet them and make them welcome. Gereint stopped to see if the knight would linger there. When he was sure that he lived there, he looked around and saw, at some distance from the town, an old courtyard falling into ruins and full of holes. Since he didn't know anyone in town, he headed that way.

When he arrived in front, he saw little more than a room from which a marble bridge led; on the deck sat a man with white hair and old and worn clothes. Gereint looked at him fixedly for a long time.
 "Valet," said the old man, "what are you thinking about? " 
– “I am thoughtful,” replied Gereint, “because I do not know where to go this night. “ 
– » Do you want to come here, lord? We'll give you the best we can find. “ 
Gereint came forward and the old man preceded him to the room. Gereint dismounted in the room, left his horse there and headed towards the room with the old man. There he saw a woman of a certain age, sitting on a cushion, wearing old worn brocade clothes: if she had been in her prime, Gereint thought it would have been difficult to see a more beautiful woman; next to her was a virgin wearing a shirt and a coat already old and beginning to wear out: never had Gereint seen a young girl more full of perfections in terms of face, form and beauty. The white-haired man said to the virgin:
 » There will be no other servant than you this evening for this young man's horse. “ 
– “I will serve him,” she replied, “as best I can, him and his horse. “ 
She disarmed the young man, provided his horse abundantly with straw and wheat, then went to the hall and returned to the bedroom.
 "Now go to the city". said the old man to him, "and have the best meal brought here, for food and drink, that you can find. " 
– » Gladly, lord. “ 
And she went to town.

They talked during his absence. She soon returned accompanied by a servant carrying on his back a jug full of purchased mead, and a quarter of young beef; she had a slice of white bread in her hands, and in her coat, another of more delicate bread. She went to the bedroom and said:
 » I couldn't have brought a better meal, and I couldn't have credited anything better. “ 
– “It’s quite good enough,” replied Gereint.
And they boiled the meat. Their food ready, they sat down at the table. Gereint sat down between the white-haired man and his wife; the maid served them. They ate and drank.

When the meal was over, Gereint began to chat with the old man and asked him if he was the first to have owned the courtyard where he lived.
 “Yes, it’s me,” he replied; » I built it; the city and the castle that you saw belonged to me. “ 
- " Oh! said Gereint, and why have you lost them? “ 
– » I lost, in addition, a large county, and this is why: I had a nephew, a son of my brother. I united his States with mine, When the strength came to him, he claimed them. I kept them; he made war on me and conquered everything I owned. “ 
– » Would you like to explain to me the reception that the knight from earlier, the woman on horseback and the dwarf had upon their entry into the city, and tell me why all this activity in putting the weapons in condition ? “ 
– » These are preparations for tomorrow’s joust that the young count is making. Two forks will be planted in the meadow over there, on which a silver rod will rest; on the rod we will place a hawk which will be the prize of the tournament. Everything you saw in the city of men and horses and armor will be there. Each will bring with him the woman he loves the most; otherwise, he will not be admitted to the joust. The knight you saw won the hawk two years in a row; if he wins it a third time, we will send it to him every year from now on, without him coming himself, and we will call him the Knight of the Hawk. “ 
– » What advice would you give me, gentleman, concerning this knight, and the outrage which his dwarf has done to me and to the maid of Gwenhwyvar, Arthur's wife? “ 

Gereint then told the white-haired man the story of the outrage.
 “It is difficult for me,” he replied, “to give you an opinion, because there is neither woman nor maid here whose champion you can declare yourself to be. You would go and fight with him and I would offer you the weapons I once carried, as well as my horse, if you prefer it to yours. “ 
– » God give it back to you; I'm used to him; I will be content with my horse and your weapons. Would you allow me to declare myself the champion of this virgin, your daughter, in tomorrow's meeting? If I escape the tournament, the virgin will have my faith and my love, as long as I live. If I don't come back from this, she will be as impeccable as before. " - " Gladly. Well, since it is this resolution that you are stopping at, tomorrow, by daylight, your horse and your weapons must be ready. The knight will in fact have a publication made: he will invite the woman he loves most to come and take the hawk: “it is for you,” he will say, “that it is best suited to you; you had it last year, two years in a row, and if there is someone who will force it from you, I will keep it from you. » You must therefore be there, from day one; we too will be there with you, all three of us. “ 
This was what we stopped at, and immediately we went to bed.

They got up before day and put on their clothes. When daylight came, all four of them were on the embankment of the enclosed field. There was also the knight of the hawk who made the proclamation and invited his mistress to go and take the hawk.
– “Don’t go there,” cried Gereint: “there is a virgin here more beautiful, more accomplished, more noble than you and who deserves it better. If you maintain that the hawk belongs to him, come forward to fight with me. “ 
Gereint went to the end of the meadow, covered, he and his horse, with heavy, rusty, worthless weapons. They charged and broke a bundle of spears, then a second, then a third and that in turn. They broke them as they were brought to them. When the count and his people saw the knight of the hawk winning, there were on their side only cries, joy, enthusiasm, while the white-haired man, his wife and his daughter were saddened. The old man supplied Gereint with spears as he broke them, and the dwarf, the knight of the hawk. The old man approached Gereint.
 "Here," he said, "take this spear that I had in my hand the day I was crowned knight, the shaft of which has never broken since, and the iron of which is excellent, since no spear succeeds in your favor." . “ 
Gereint, took it, thanking him. The dwarf immediately brought a spear to his master:
 “Here is one,” he said, “which is not worse. Remember that you have never left any knight standing this long. “ 
– “By me and God,” cried Gereint, “unless sudden death takes me away, he will not be better off with your help. “ 
And, starting from a distance, he launched his horse at full speed, charged his adversary, warning him, and threw him a hard and cruel blow, harsh, in the middle of the shield, so much so that the shield and the armor, in the same direction, were split, the straps broke and the knight with his saddle was thrown to the ground over the rump of his horse.

Gereint dismounted, became animated, drew his sword and attacked him with anger and impetuosity. The knight for his part stood up, drew his sword against Gereint, and they fought on foot, with swords, to the point that the armor of each of them was scratched and dented, and the sweat and blood blinded them. . When Gereint won, the old man, his wife and his daughter rejoiced; it was the turn of the count and his party, when the knight had the upper hand. The old man, seeing that Gereint had just received a terrible and painful blow, quickly approached him, saying:
 » Lord, remember the insult you received from the dwarf; Was it not to avenge him that you came here? remember the outrage done to Gwenhwyvar, Arthur's wife. “ 

Hearing these words, Gereint came to his senses; he called all his strength to him, raised his sword and, falling on the knight, he discharged such a blow on the top of the head that all the armor which covered it broke, that the skin and the flesh were cut. , that the bone of the skull was hit and that the knight bowed on his knees and, throwing down his sword, asked Gereint for mercy.
 “Too late,” he cried, “my annoying pride and pride allowed me to ask you for thanks; If I do not find a little time to reacquaint myself with God about my sins, and to converse with priests, your grace will be of no use to me. “ 
– “I grant you mercy,” replied Gereint, “on condition that you go to Gwenhwyvar, Arthur’s wife, to give her satisfaction regarding the outrage done to her maid by your dwarf, because for the one I have received from you and your dwarf, the harm I have done you is enough for me; you will not dismount until you have presented yourself before Gwenhwyvar to offer her such satisfaction as will be decided in Arthur's court. “ 
– » I will do it willingly; now who are you? “ 
– » I am Gereint, son of Erbin; And you? “ 
– » I am Edern, son of Nudd. “ 
He was put on his horse and they set off for Arthur's court, he, the woman he loved most and his dwarf, all three in deep mourning. The story of his adventure ends there.

The young count and his troop then went to Gereint, greeted him and invited him to come with them to the castle.
 “I don’t accept,” said Gereint; » where I was last night, I will go this evening. “ 
– » Since you do not want an invitation, you would like me to not let you lack anything, as much as it is in my power, at the place where you were last evening. I will give you a bath, and you will be able to rest from your fatigue and weariness. “ 
– » God give it back to you; I'm going to my place. “ 
Gereint went with Count Ynywl, his wife and his daughter. On arriving at the room, they found the young count's valets busy at work, putting all the apartments in order, supplying them with straw and fire. In a short time the bath was ready; Gereint went there, and his head was washed. Soon the count arrived with ordained knights, him fortieth, surrounded by his vassals and tournament guests. Gereint returned from the bath, and the young count asked him to go to the room to eat.
 So where are, "said Gereint," Count Ynywl, his wife and daughter? " 
– “They are in the room over there,” said a valet of the count’s room, “putting on the clothes that the count had brought for them. “ 
– » Let the maid wear only her shirt and her coat until she arrives at Arthur's court, where Gwenhwyvar will dress her in whatever clothing she wishes. “ 
The maid did not dress herself. Everyone went to the room. After washing, they sat down to eat. At one side of Gereint sat the young earl, then earl Ynywl; on the other, the maid and her mother took their places; then everyone sat down according to their rank. They ate, had rich service, many different dishes, and began to chat. The young count invited Gereint for the next day.
 “By me and God,” said Gereint, “I do not accept; tomorrow I will go, with this maid, to Arthur's court. I will have enough to do as long as Count Ynywl is in poverty and misery; I will first go and find other means of subsistence for him. “ 
“Lord,” said the young earl, “it is not my fault that earl Ynywl is without estates. “ 
– » By my faith, he will not be left without his domains, unless sudden death takes me away. “ 
– “Lord, as for the dispute between me and Ynywl, I am ready to abide by your decision, for you are selfless in redressing our grievances. “ 
– » I only claim for him his right and compensation for his losses since the removal of his domains to this day. “ 
– » I will gladly do it for your sake. “ 
- " Well! let all those present who are to be vassals of Ynywl pay homage to him immediately. » All the vassals did it. We stuck to these conditions of peace: we returned to Ynywl his castle, his hall, his domains and everything he had lost, even the most insignificant object.
 “Lord,” said Ynywl then, “the maiden whose champion you declared yourself during the tournament is ready to do your will; here it is in your possession. “ 
– “I only want one thing,” he replied, “and that is for the young girl to remain as she is until she arrives at Arthur’s court. I want to hold it from the hand of Arthur and Gwenhwyvar. “ 
The next day they set out for Arthur's court. Gereint's adventure ends here.

 

Now this is how Arthur hunted the deer. The men and dogs were divided into hunting parties, then the dogs were released on the deer. The last one to be released was Arthur's favorite dog, Cavall. He left aside all the dogs and had the deer make a first detour; at the second, the stag arrived on Arthur's party. Arthur met him and cut off his head before anyone could hurt him. The horn was sounded, announcing the death of the deer, and everyone gathered in this place. Kadyrieith came to Arthur and said to him:
 » Lord, Gwenhwyvar is there, with only a maid for company. “ 
“Tell Gildas,” replied Arthur, “and all the clerks, to return, with Gwenhwyvar, to court. “ 
Which they did. Everyone then set out, discussing the subject of the deer's head, to know to whom it would be given: one wanted to give it to his beloved, another to his own; the discussion turned sour between the people of Arthur's house and the knights until they arrived at court. Arthur and Gwenhwyvar learned of it. Gwenhwyvar said to him:
 » This is my opinion concerning the head of the deer: let it not be given to anyone until Gereint, son of Erbin, returns from his expedition. “ 
And she told Arthur the reason for her trip.
 “Gladly,” said Arthur then; » Let us do so. “ 
We stopped at this resolution.

The next day, Gwenhwyvar had watchers placed on the ramparts. After noon, they saw in the distance a little man huddled and hunched over on a horse; following him, as it seemed to them, a woman or a maid, and, after her, a knight of tall stature, a little hunched over, with his head lowered, a sad expression, his armor shattered and in very poor condition. state. Before they came near the gate, one of the watchers went to Gwenhwyvar and told him what kind of people they saw and what they looked like.
 "I don't know who they are," he added.
“I know it,” said Gwenhwyvar; » this is indeed the knight after whom Gereint went, and it seems to me that it is not willingly that he comes. Gereint will have reached him and will have, at least, avenged the outrage done to the virgin. “ 
At that moment, the porter came to find her.
 “Princess,” he said, “a knight is at the door; I've never seen anyone more painful to look at. His armor is shattered, in very poor condition, and we can see less of its color than of the blood that covers it. “ 
– » Do you know who it is? “ 
– » I know: he said he was Edern, the son of Nudd. For me, personally, I don't know him. “ 
Gwenhwyvar went to meet them as far as the door.

The knight entered: he would have been a pain to see Gwenhwyvar, if he had not kept his discourteous dwarf with him. Edern greeted Gwenhwyvar.
 "God give you well," she said.
– “Princess,” he said, “I greet you on behalf of Gereint, son of Erbin, the best and most valiant of men. “ 
– » Did you meet him? “ 
– “Yes, and not for my happiness; but the fault is not his, but mine. Gereint greets you; he forced me to come here not only to greet you, but to do your will regarding the blow given by the dwarf to your maid. For the one he himself received, he forgives me because of the harm he did to me: he thought that I was in danger of death. It was following a vigorous and valiant, courageous, warlike shock that he forced me to come here to give you satisfaction, princess. “ 
– »And where did he meet you? “ 
– » At a place where we were jousting and fighting over the hawk, in the town which is now called Kaerdyff (Cardiff). He had with him only three people with a rather poor, dilapidated exterior: a white-haired man of a certain age, an elderly woman, a young girl of accomplished beauty, all wearing old, worn clothes; It was by presenting himself as the virgin's lover that Gereint took part in the tournament to compete for the hawk. He declared that she deserved it better than this virgin who accompanied me. Thereupon we fought, and he left me, princess, in the state in which you see me. “ 
– » When do you think Gereint will arrive here? “ 
– » I think he will arrive tomorrow, princess, with the young girl. “ 

Arthur, at that moment, came to him. The knight greeted him. Arthur looked at him for a long time and was afraid to see him in this state. As he thought he recognized him, he asked him:
 » N’es-tu pas Edern, fils de Nudd? « 
–  » Oui, c’est moi, mais atteint par très grande souffrance et blessures intolérables.  » Et il lui raconta toute sa mésaventure.
 » Eh bien « , dit Arthur,  » d’après ce que je viens d’entendre, Gwenhwyvar fera bien d’être miséricordieuse envers toi. « 
–  » Je lui accorderai merci de la façon que tu voudras, seigneur, puisque pour toi l’humiliation est égale, qu’un outrage m’atteigne, moi, aussi bien que toi-même. « 
–  » Voici ce qu’il y a de plus juste : le faire soigner jusqu’à ce qu’on sache s’il vivra; s’il vit, qu’il donne telle satisfaction qu’auront décidée les principaux personnages de la cour; prends caution à ce sujet. S’il meurt, c’est déjà trop que la mort d’un homme comme Edern pour l’outrage fait à une pucelle. « 
–  » Cela me convient « , dit Gwenwyvar.

Arthur se porta comme répondant pour lui, avec Kradawc, fils de Llyr; Gwallawc, fils de Lleenawc; Owein, fils de Nudd; Gwalchmei et bon nombre d’autres outre ceux-là. Il fit appeler Morgan Tut, le chef des médecins.
 » Emmène avec toi « , dit-il,  » Edern, fils de Nudd; fais-lui préparer une chambre; fais-le soigner aussi bien que moi si j’étais blessé, et pour ne pas troubler son repos, ne laisse entrer dans sa chambre personne autre que toi et ceux de tes disciples qui le traiteront. « 
–  » Je le ferai volontiers, seigneur « , répondit Morgan Tut.
The distein then said to Arthur: "Lord, where should the girl be taken? " 
–  » A Gwenhwyvar et à ses suivantes « , répondit-il.
Le distein la leur confia. Leur histoire à eux deux s’arrête ici.

Le lendemain, Gereint se dirigea vers la cour. Gwenhwyvar avait fait mettre des guetteurs sur les remparts pour qu’il n’arrivât pas à l’improviste. Le guetteur vint la trouver.
 » Princesse « , dit-il,  » il me semble que j’aperçois;Gereint et la jeune fille avec lui : il est à cheval avec un habit de voyage; pour elle, elle m’apparaît toute blanche; elle semble porter quelque chose comme un manteau de toile. « 
–  » Apprêtez- vous toutes, femmes « , dit Gwenhwyvar;  » venez au-devant de Gereint pour lui souhaiter la bienvenue et lui faire accueil. « 
Gwenhwyvar se rendit au-devant de Gereint et de la pucelle. En arrivant auprès d’elle, il la salua.
 » Dieu te donne bien « , dit-elle;  » sois le bienvenu. Tu as fait une expédition féconde en résultats, favorisée, au succès rapide, glorieuse. Dieu te récompense pour m’avoir procuré satisfaction avec tant de vaillance. « 
–  » Princesse « , répondit-il,  » mon plus vif désir était de te faire donner toute la satisfaction que tu pouvais désirer. Voici la pucelle qui m’a fourni l’occasion d’effacer ton outrage. « 
–  » Dieu la bénisse; il n’est que juste que je lui fasse bon visage. « 
Ils entrèrent. Gereint mit pied à terre, se rendit auprès d’Arthur et le salua.
 "God give you well", said Arthur; Welcome on his behalf. Although Edern son of Nudd received pain and injury from you, your expedition was successful. " 
–  » La faute n’en est pas à moi « , répondit Gereint,  » mais à l’arrogance d’Edern lui-même, qui ne voulait pas avoir affaire à moi. Je ne voulais pas le laisser avant de savoir qui il était ou que l’un de nous deux fût venu à bout de l’autre. « 
–  » Eh bien, où est la pucelle dont j’ai entendu dire que tu es le champion? « 
–  » Elle est avec Gwenhwyvar, dans sa chambre. « 

Arthur alla voir la pucelle et lui montra joyeux visage, ainsi que tous ses compagnons et tous les gens de la cour. Pour chacun d’eux, c’était assurément la plus belle pucelle qu’il eût vue, si ses ressources avaient été en rapport avec sa beauté. Gereint la reçut de la main d’Arthur et il fut uni avec Enid, suivant l’usage du temps. On donna à choisir à la jeune fille entre tous les vêtements de Gwenhwyvar. Quiconque l’eût vue ainsi habillée lui eût trouvé un air digne, agréable, accompli. Ils passèrent cette journée et cette nuit ayant en abondance poésie et musique, présents, boissons variées, jeux divers. Lorsque le moment leur parut venu, ils allèrent se coucher. Ce fut dans la chambre où était le lit d’Arthur et de Gwenhwyvar qu’on dressa le lit de Gereint et d’Enid : ce fut la première nuit qu’ils couchèrent ensemble.

Le lendemain, Arthur combla les solliciteurs, au nom de Gereint, de riches présents. La jeune femme se familiarisa avec la cour d’Arthur et s’attira tant de compagnons, hommes et femmes, qu’il n’y eut pas, dans toute l’île de Brittany, a girl who was talked about more. Gwenhwyvar then said:
 » J’ai eu une bonne idée, au sujet de la tête du cerf, en demandant qu’on ne la donnât pas avant l’arrivée de Gereint. On ne saurait mieux la placer qu’en la donnant à Enid, la fille d’Ynywl, la plus illustre des jeunes femmes, et je ne crois pas que personne la lui dispute, car il n’y a, entre elle et tous ici, d’autres rapports que ceux de l’amitié et du compagnonnage. « 
Tout le monde applaudit, Arthur le premier, et on donna la tête à Enid. A partir de ce moment, sa réputation grandit encore, ainsi que le nombre de ses compagnons. Gereint se prit de goût pour les tournois, les rudes rencontres, et il en sortait toujours vainqueur. Une année, deux années, trois années il s’y livra, à tel point que sa gloire vola par tout le royaume.

Arthur held court once at Pentecost in Kaerllion. Wise and prudent messengers arrived near him, very learned, with penetrating conversation. They greeted him.
 » Dieu vous donne bien « , dit Arthur;  » soyez en son nom les bienvenus. D’où venez-vous? « 
–  » De Cornwall, seigneur « , répondirent-ils;  » nous venons, comme ambassadeurs, de la part d’Erbin, fils de Kustenhin, ton oncle, c’est toi que regarde notre ambassade. Il te salue comme un oncle salue son neveu et un vassal son seigneur. Il te fait savoir qu’il s’alourdit, s’affaiblit, qu’il approche de la vieillesse, et que les propriétaires, ses voisins, le sachant, empiètent sur ses limites et convoitent ses terres et ses États. Erbin te prie donc, seigneur, de laisser aller Gereint pour garder ses biens et connaître ses limites, et de lui représenter qu’il vaut mieux pour lui passer la fleur de sa jeunesse et de sa force à maintenir les bornes de ses terres que dans des tournois stériles, malgré la gloire qu’il peut y trouver. « 
–  » Eh bien « , dit Arthur,  » allez vous désarmer, mangez et reposez-vous de vos fatigues. Avant de vous en retourner, vous aurez une réponse. « 
They went to eat.

Arthur réfléchit que s’il ne pouvait sans peine laisser aller Gereint loin de lui et de sa cour, il ne lui était guère possible non plus ni convenable d’empêcher son cousin de garder ses domaines et ses limites, puisque son père ne le pouvait plus. Le souci et les regrets de Gwenhwyvar n’étaient pas moindres non plus que ceux de ses femmes, dans la crainte qu’Enid ne les quittât. On eut tout en abondance ce jour et cette nuit-là. Arthur annonça à Gereint la venue des ambassadeurs de Cornouailles et le motif de l’ambassade.
« Eh bien », dit Gereint,  » quoi qu’il puisse m’arriver ensuite de profit ou de perte, je ferai, seigneur, ta volonté au sujet de cette ambassade. « 
–  » Voici à mon avis, ce que tu as à faire « , dit Arthur.  » Quoique ton départ me soit pénible, va vivre sur tes domaines et garder les limites de tes terres. Prends avec toi, pour t’accompagner, la suite que tu voudras, ceux que tu préfères de mes fidèles et qui t’aiment, les chevaliers, tes compagnons d’armes. « 
–  » Dieu te le rende « , répondit Gereint;  » j’obéirai. « 
–  » Qu’est-ce que tout ce tracas de votre part?  » dit Gwenhwyvar.  » Est-ce au sujet des gens qui accompagneraient Gereint jusqu’à son pays? « 
–  » C’est de cela qu’il s’agit « , répondit Arthur.
–  » Il me faut donc aussi songer « , dit Gwenhwyvar,  » à faire accompagner et pourvoir de tout la dame qui est en ma compagnie. « 
–  » Tu feras bien « , dit Arthur.
And they went to bed. The next day, the messengers were dismissed, telling them that Gereint would follow them.

 

Le troisième jour après, Gereint se mit en route. Voici ceux qui l’accompagnèrent : Gwalchmei, fils de Gwyar; Riogonedd, fils du roi d’Irlande; Ondyaw, fils du duc de Bourgogne; Gwilym, fils du roi de France; Howel, fils de l’empereur d’Armorique; Elivri Anaw Kyrdd; Gwynn, fils de Tringat; Goreu, fils de Kustennin; GweirGwrhytvawr; Garannaw, fils de Golithmer; Peredur, fils d’Evrawc; Gwynn Llogell Gwyr, juge de la cour d’Arthur; Dyvyr, fils d’Alun Dyvet; Gwrei, l’interprète des langues; Bedwyr, fils de Bedrawt; Kadwri, fils de Gwryon; Kei, fils de Kynyr; Odyar le Franc, ystiwart (stewart) de la cour d’Arthur.
 » Et Edern, fils de Nudd « , dit Gereint,  » que j’entends dire être en état de chevaucher, je désire aussi qu’il vienne avec moi. « 
–  » Il n’est vraiment pas convenable « , répondit Arthur,  » que tu l’emmènes, quoiqu’il soit rétabli, avant que paix n’ait été faite entre lui et Gwenhwyvar. « 
–  » Mais Gwenhwyvar pourrait le laisser venir avec moi sur cautions. « 
–  » Si elle le permet, qu’elle le fasse en le tenant quitte de cautions; c’est assez de peines et de souffrances sur cet homme pour l’outrage fait par le nain à la pucelle. « 
–  » Eh bien « , dit Gwenhwyvar,  » puisque vous le trouvez juste, toi et Gereint, je le ferai volontiers. « 
Et aussitôt elle permit à Edern, fils de Nudd, d’aller en toute liberté. Bien d’autres, outre ceux-là, allèrent conduire Gereint.

Ils partirent, formant la plus belle troupe qu’on eût jamais vue, dans la direction de la Havren. Sur l’autre rive étaient les nobles d’Erbin, fils de Kustennin, et son père nourricier à leur tête, pour recevoir amicalement Gereint. Il y avait aussi beaucoup de femmes de la cour envoyées par sa mère au- devant d’Enid, fille d’Ynywl, femme de Gereint. Tous les gens de la cour, tous ceux des États furent remplis de la plus grande allégresse et de la plus grande joie à l’arrivée de Gereint, tellement ils l’aimaient, tellement il avait recueilli de gloire depuis son départ, et aussi parce qu’il venait prendre possession de ses domaines et faire respecter leurs limites. Ils arrivèrent à la cour. Il y avait là à leur intention abondance, profusion somptueuse de toute espèce de présents, boissons diverses, riche service, musique et jeux variés. Pour faire honneur à Gereint, on avait invité tous les gentilshommes des États à venir voir Gereint. Ils passèrent cette journée et la nuit suivante dans les délassements qui convenaient. Le lendemain matin, dans la jeunesse du jour, Erbin fit venir Gereint et les nobles personnages qui l’avaient escorté, et lui dit :
 » Je suis un homme alourdi, âgé; tant que j’ai pu maintenir les domaines pour toi et pour moi, je l’ai fait. Toi, tu es un jeune homme, tu es dans la fleur de la vigueur et de la jeunesse : à toi à présent de maintenir tes États. « 
–  » Assurément « , répondit Gereint,  » s’il avait dépendu de moi, tu ne m’aurais pas remis en ce moment entre mes mains la possession de tes domaines, et tu ne m’aurais pas emmené de la cour d’Arthur. « 
–  » Je les remets entre tes mains; prends aujourd’hui l’hommage de tes vassaux.  » Gwalchmei dit alors :  » Ce que tu as de mieux à faire, c’est de satisfaire aujourd’hui les solliciteurs et de recevoir demain les hommages. « 

On réunit les solliciteurs. Kadyrieith se rendit auprès d’eux pour examiner leurs voeux et demander à chacun ce qu’il désirait. Les gens d’Arthur commencèrent à donner; puis aussitôt vinrent les gens de Cornouailles, qui se mirent aussi à faire des dons. La distribution ne dura pas longtemps, tellement chacun était empressé à donner. Personne de ceux qui se présentèrent ne s’en retourna sans avoir été satisfait. Ils passèrent cette journée et la nuit suivante dans les plaisirs convenables. Le lendemain, dans la jeunesse du jour, Erbin pria Gereint d’envoyer des messagers à ses vassaux pour leur demander si cela ne les contrariait pas qu’il vînt recevoir leur hommage, et s’ils avaient à lui opposer sujet de colère, ou dommage, quel qu’il fût. Gereint envoya des messagers à ses hommes de Cornouailles pour leur faire ces demandes. Ils répondirent qu’ils n’éprouvaient d’autre sentiment que la joie et l’honneur le plus complets à la nouvelle que Gereint venait prendre leur hommage. Gereint prit aussitôt l’hommage de tous ceux d’entre eux qui se trouvaient là. La troisième nuit, ils la passèrent encore ensemble.

Le lendemain les gens d’Arthur manifestèrent le désir de s’en aller.
 » Il est trop tôt pour partir « , dit Gereint.  » Restez ici avec moi jusqu’à ce que j’aie fini de prendre l’hommage de ceux de mes nobles qui réussiront à se rendre auprès de moi. « 
Ils restèrent jusqu’à ce qu’il eût fini, puis ils partirent pour la cour d’Arthur. Gereint et Enid les accompagnèrent jusqu’à Dyganhwy. En se séparant, Ondyaw, fils du duc de Bourgogne, dit à Gereint :
 » Va tout d’abord aux extrémités de tes domaines et examine minutieusement tes limites. Si tes embarras devenaient trop lourds, fais-le savoir à tes compagnons. »
– « Dieu te le rende », dit Gereint; « je le ferai. « 

Gereint se rendit aux extrémités de ses États, ayant avec lui, comme guides, les nobles les plus clairvoyants de ses domaines, et prit possession des points les plus éloignés qu’on lui montra. Comme il en avait l’habitude pendant tout son séjour à la cour d’Arthur, il rechercha les tournois, fit connaissance avec les hommes les plus vaillants et les plus forts, si bien qu’il devint célèbre dans cette région comme il l’avait été ailleurs, et qu’il enrichit sa cour, ses compagnons et ses gentilshommes des meilleurs chevaux, des meilleures armes et des joyaux en or les plus magnifiques. Il ne cessa que lorsque sa gloire eut volé par tout le royaume. Mais lorsqu’il en eut conscience, il commença à aimer son repos et ses aises : il n’y avait plus personne à lui résister un moment. Il aima sa femme, le séjour continu à la cour, la musique, les divertissements, et resta ainsi assez longtemps à la maison. Bientôt il aima la retraite dans sa chambre avec sa femme, à tel point qu’il perdait le coeur de ses gentilshommes, négligeant même chasse et divertissements, le coeur des gens de sa cour, et qu’il y avait secrètement des murmures et des moqueries à son sujet, pour se séparer aussi complètement de leur compagnie par amour pour une femme. Ces propos finirent par arriver à l’oreille d’Erbin. Il répéta ce qu’il avait entendu à Enid, et lui demanda si c’était elle qui faisait agir ainsi Gereint et qui lui mettait en tête de se séparer de sa maison et de son entourage.
–  » Non, par ma foi « , répondit- elle, « je le déclare devant Dieu; et il n’y a rien qui me soit plus odieux que cela. « 
Elle ne savait que faire; il lui était difficile de révéler cela à Gereint; elle pouvait encore moins négliger de l’avertir de ce qu’elle avait entendu. Aussi en conçut-elle un grand chagrin.

Un matin d’été, ils étaient au lit, lui sur le bord, Enid éveillée, dans la chambre vitrée. Le soleil envoyait ses rayons sur le lit. Les habits avaient glissé de dessus sa poitrine et ses bras; il dormait. Elle se mit à considérer combien son aspect était beau et merveilleux, et dit :
 » Malheur à moi, si c’est à cause de moi que ces bras et cette poitrine perdent toute la gloire et la réputation qu’ils avaient conquises. « 
En parlant ainsi, elle laissait échapper d’abondantes larmes, au point qu’elles tombèrent sur la poitrine de Gereint. Ce fut, avec les paroles qu’elle venait de dire, une des choses qui le réveillèrent. Une autre pensée le mit en émoi : c’est que ce n’était pas par sollicitude pour lui qu’elle avait ainsi parlé, mais par amour pour un autre qu’elle lui préférait, et parce qu’elle désirait se séparer de lui. L’esprit de Gereint en fut si troublé, qu’il appela son écuyer.
 » Fais préparer tout de suite « , dit-il  » mon cheval et mes armes, et qu’ils soient prêts. Toi « , dit-il à Enid,  » lève-toi, habille-toi, fais préparer ton cheval et prends l’habit le plus mauvais que tu possèdes pour chevaucher. Honte à moi, et si tu reviens ici avant d’avoir appris si j’ai perdu mes forces aussi complètement que tu le dis, et si tu as autant de loisirs que tu en avais pour désirer te trouver seule avec l’homme auquel tu songeais. « 

She got up immediately and put on a neglected dress.
 "I don't know anything about your thinking, lord," she said.
–  » Tu ne le sauras pas maintenant « , répondit-il.
Et il se rendit auprès d’Erbin.
 » Seigneur « , dit-il,  » je pars pour une affaire, et je ne sais pas trop quand je reviendrai; veille donc sur tes domaines jusqu’à mon retour. « 
–  » Je le ferai « , répondit-il;  » mais je m’étonne que tu partes si subitement. Et qui ira avec toi? car tu n’es pas un homme à qui il convienne de traverser seul la terre. « 
–  » Il ne viendra avec moi qu’une seule personne. « 
–  » Dieu te conseille, mon fils, et puissent beaucoup de gens avoir recours à toi en Angleterre. « 
Gereint alla chercher son cheval, qu’il trouva revêtu de son armure lourde, brillante, étrangère. Il ordonna à Enid de monter à cheval, d’aller devant et de prendre une forte avance.
 Whatever you see or hear, "he added," don't retrace your steps, and, unless I'm speaking to you, don't say a single word to me. " 
And they went before them.

Ce ne fut point la route la plus agréable ni la plus fréquentée qu’il lui fit prendre, mais bien la plus déserte, celle où il était le plus certain de trouver des brigands, des vagabonds, des bêtes fauves venimeuses. Ils arrivèrent à la grand’route, la suivirent et aperçurent un grand bois à côté d’eux. Ils y entrèrent, et, en sortant du bois, ils virent quatre cavaliers. Ceux-ci les regardèrent, et l’un d’eux dit :
 Here is a good boon for us: the two horses, the woman with, we will have it all effortlessly as far as the knight is over there, alone, with his head bowed, slumped and sad. " 
Enid heard them, and, for fear of Gereint, did not know what to do: whether to tell him or to shut up.
 » La vengeance de Dieu soit sur moi « , dit-elle enfin,  » si je n’aime mieux la mort de sa main que de la main d’un autre. Dût-il me tuer, je l’avertirai plutôt que de le voir frappé de mort à l’improviste. « 
Elle attendit Gereint, et, quand il fut près d’elle :
 Lord, "she said to him," do you hear those men over there saying about you? He lifted his head and looked at her angrily:
 » Tu n’avais autre chose à faire qu’à observer l’ordre qui t’avait été donné, c’est-à-dire te taire. Ta sollicitude n’en est pas une pour moi non plus que ton avertissement; quoique tu désires me voir tuer et mettre en pièces par ces gens-là, je n’ai pas la moindre appréhension. « 
A ce moment, le premier d’entre eux mit sa lance en arrêt et s’élança sur Gereint. Gereint lui tint tête, et non en homme amolli. Il laissa passer le choc de côté, et, s’élançant lui-même sur le chevalier, le frappa à la boucle de son écu au point que l’écu se fendit, que l’armure se brisa, qu’une bonne coudée de la hampe de la lance lui entra dans le corps et qu’il fut jeté mort à terre par-dessus la croupe de son cheval. Le second chevalier l’attaqua avec fureur en voyant son compagnon tué; d’un seul choc, Gereint le jeta à terre et le tua comme l’autre. Le troisième le chargea et Gereint le tua de même. De même aussi, il tua le quatrième.

Sad and pained, Enid watched. Gereint dismounted, stripped the dead of their armor, put them on the saddles, tied the horses together by the brake, and remounted.
 » Voici « , lui dit-il,  » ce que tu vas faire; tu vas prendre les quatre chevaux et les pousser devant toi; tu iras devant, comme je te l’avais commandé tout à l’heure, et tu ne me diras pas un mot avant que je ne t’adresse la parole. Je le déclare devant Dieu, si tu ne le fais pas, ce ne sera pas impunément « .
–  » Je ferai mon possible, seigneur « , dit-elle, » pour te satisfaire « .

 

Ils s’avancèrent à travers le bois, et de là, ils passèrent dans une vaste plaine. Au milieu, il y avait un taillis à tête épaisse, embroussaillé; et ils y virent venir vers eux, du côté de ce bois, trois chevaliers montés sur des chevaux bien équipés, et couverts, eux et leurs montures, d’armures de haut en bas. Enid les observa avec attention. Quand ils furent près, elle les entendit dire entre eux -.
 » Voici une bonne aubaine qui ne coûtera pas d’efforts : nous aurons à bon marché les quatre chevaux et les quatre armures, pour ce qui est de ce chevalier triste et abattu là-bas, sans compter la pucelle. « 
–  » Ils disent vrai « , se dit-elle;  » il est fatigué à la suite de sa lutte avec les hommes de tout à l’heure. La vengeance de Dieu soit sur moi si je ne l’avertis pas « .
Elle attendit Gereint, et quand il fut près d’elle :
 » Seigneur « , dit-elle,  » n’entends-tu pas la conversation de ces hommes là-bas à ton sujet? « 
–  » Qu’est-ce? « , répondit-il.
–  » Ils sont en train de dire qu’ils auront tout ceci comme butin à bon marché. « 
–  » Par moi et Dieu, ce qui est plus pénible pour moi que la conversation de ces gens-là, c’est que tu ne te taises point vis-à-vis de moi et que tu ne te conformes pas à mon ordre. « 
–  » Seigneur, je ne veux pas qu’on te prenne à l’improviste. « 
–  » Tais-toi désormais. Ta tendresse n’en est pas une pour moi. « 
A ce moment un des chevaliers, baissant sa lance, se dirigea vers Gereint, et s’élança sur lui avec succès, pensait- il. Gereint reçut le choc tranquillement, d’un coup le fit passer à côté, et se jeta en plein sur le chevalier. Tel fut le choc de l’homme et du cheval, que le nombre des armes ne servit de rien au chevalier, que la pointe de la lance sortit de l’autre côté, qu’il eut une bonne partie de la hampe dans le corps, et que Gereint le précipita à terre de toute la longueur de son bras et de sa lance par-dessus la croupe de son cheval. Les deux autres chevaliers chargèrent tour à tour et n’eurent pas meilleure chance.

La jeune femme s’était arrêtée et regardait. Elle était anxieuse dans la crainte que Gereint ne fût blessé dans sa lutte avec ces hommes, et aussi joyeuse en le voyant avoir le dessus. Gereint descendit, amarra les trois armures dans les trois selles, et attacha les trois chevaux ensemble par le frein, de sorte qu’il avait avec lui sept chevaux. Puis il remonta, et commanda à la jeune femme de les pousser devant.
 "It is worth as much that I keep silent," he added, "because you will not comply with my order".
–  » Je le ferai, seigneur « , dit-elle,  » dans la mesure du possible; seulement je ne pourrai te cacher les propos menaçants et terribles que je puis entendre à ton sujet de la part d’étrangers, comme ceux-ci, qui rôdent à travers les pays déserts « .
–  » Par moi et Dieu, ta tendresse n’en est pas une pour moi. Tais-toi désormais. « 
–  » je le ferai, seigneur, autant que possible. « 
The young woman went forward, the horses in front of her, and kept her lead.

Du taillis dont nous avons parlé un peu plus haut, ils firent route à travers une terre découverte, d’une agréable élévation, heureusement unie, riche. Au loin, ils aperçurent un bois, et, s’ils en voyaient la partie la plus proche, ils n’en distinguaient ni les côtés ni l’extrémité. Ils s’y rendirent, et, en entrant, ils virent cinq chevaliers ardents et vaillants, forts et solides, sur des chevaux de guerre gros et robustes, à l’épaisse ossature, dévorant l’espace, tous parfaitement armés, hommes et chevaux. Lorsqu’ils furent tout près, Enid les entendit dire entre eux :
 Here is a good windfall for us: we will have cheaply, without any trouble, all those horses and armor, as well as the virgin, as far as that knight is over there, sagging, bent, sad. " 
Enid fut très inquiète en entendant les propos de ces hommes, au point qu’elle ne savait au monde que faire. A la fin, elle se décida à avertir Gereint. Elle tourna bride de son côté.
 » Seigneur « , lui dit-elle,  » si tu avais entendu la conversation de ces hommes là-bas comme je l’ai entendue, tu ferais plus attention que tu ne le fais « .

Gereint sourit d’un air contraint, irrité, redoutable, amer, et dit :
 » Je t’entends toujours enfreindre toutes mes défenses; il se pourrait que tu eusses bientôt à t’en repentir. « 
At the same time the knights met with him, and Gereint overthrown them victoriously, superbly all five. He put the five armors in the five saddles, tied the twelve horses together by the bridle and gave them to Enid.
 » Je ne sais pas « , dit-il,  » à quoi il me sert de te donner des ordres. Pour cette fois que mon ordre te serve d’avertissement « .
La jeune femme s’avança vers le bois et garda l’avance, comme Gereint le lui avait commandé. Il eût été dur pour Gereint de voir une jeune femme comme elle obligée, à cause des chevaux, à une marche aussi pénible, si la colère le lui eût permis.

They walked through the wood which was deep; the night surprised them there.
 "Young woman," he said, "it does not help us to try to walk".
–  » Bien, seigneur « , répondit-elle;  » nous ferons ce que tu voudras « .
–  » Ce que nous avons de mieux à faire, c’est de nous détourner de la route dans le bois pour nous reposer, et d’attendre le jour pour voyager. « 
–  » Volontiers. « 
C’est ce qu’ils firent. Il descendit de cheval et la mit à terre.
 » Je suis si fatigué « , dit-il,  » que je ne puis pour rien au monde m’empêcher de dormir. Veille, toi, les chevaux, et ne dors pas « .
–  » Je le ferai, seigneur. « 
Il dormit dans son armure et passa ainsi la nuit. Elle n’était pas longue à cette époque de l’année. Quand Enid aperçut les lueurs de l’aurore, elle tourna ses yeux vers lui pour voir s’il dormait. A ce moment il s’éveilla.
 "I already wanted to wake you up, quite a while ago," she said.
Par lassitude, Gereint ne dit rien, quoiqu’il ne l’eût pas autorisée à parler. Gereint se leva et dit :
 » Prends les chevaux, va devant, et garde ton avance comme tu l’as fait hier. « 

Le jour était déjà un peu avancé quand ils quittèrent le bois et arrivèrent -à une plaine assez nue. Il y avait des prairies des deux côtés et des faucheurs en train de couper le foin, et, devant eux, une rivière. Il y fit descendre les chevaux, et, lorsqu’ils eurent bu, ils gravirent une pente assez élevée. Là, ils rencontrèrent un tout jeune homme, assez mince, ayant au tour du cou une serviette avec quelque chose dedans, ils ne savaient quoi, et, à la main, une petite cruche bleue et un bol dessus. Le valet salua Gereint.
 » Dieu te donne bien « , dit Gereint;  » d’où viens-tu? « 
–  » De la ville qui est là-bas devant toi. Trouverais-tu mauvais, seigneur, que je demande d’où tu viens toi-même? « 
–  » Non « , dit Gereint; « je viens de traverser ce bois là-bas « .
–  » Ce n’est pas aujourd’hui que tu l’as traversé. « 
–  » Non « , dit-il, « j’ai passé la nuit dernière dans le bois. « 
–  » Je suppose bien que ta situation n’a guère dû être bonne hier soir et que tu n’as eu ni à manger ni à boire. « 
–  » Non, certes, par moi et Dieu ! « 
–  » Veux-tu suivre mon conseil? Accepte de moi ce repas. « 
–  » Quel repas? « 
–  » Le déjeuner que j’apportais à ces faucheurs là-bas, c’est-à-dire du pain, de la viande et du vin. Si tu veux, seigneur, ils n’en auront rien. « 
–  » J’accepte « , dit Gereint;  » Dieu te le rende. « 
Gereint descendit de cheval. Le valet mit Enid à terre. Ils se lavèrent et prirent leur repas. Le valet coupa le pain par tranches, leur donna à boire, les servit complètement. Lorsqu’ils eurent fini, il se leva et dit à Gereint :
 Lord, with your permission, I'm going to fetch food from the Reapers. " 

–  » Va à la ville « , répondit Gereint,  » tout d’abord pour me retenir un logement dans l’endroit le meilleur que tu connaisses et où les chevaux soient le moins à l’étroit; prends le cheval et l’armure que tu voudras en récompense de ton service et de ton présent. « 
–  » Dieu te le rende; cela eût suffi à payer un service autrement important que le mien. « 

Le valet alla à la ville, retint le logement le meilleur et le plus confortable qu’il connût pour Gereint; puis il se rendit, avec son cheval et ses armes à la cour, auprès du comte, et lui raconta toute l’aventure.
 "Lord," he said then, "I will meet the knight to show him the accommodation. " 
–  » Va « , dit le comte;  » s’il le désirait, il trouverait ici bon accueil « .
Le valet retourna auprès de Gereint et l’informa qu’il aurait bon accueil de la part du comte dans sa cour même. Gereint ne voulut que son logement. Il trouva, en y arrivant, chambre confortable, avec abondance de paille et d’habits, et endroit ample et commode pour les chevaux. Le valet veilla à ce qu’ils fussent bien servis. Quand ils furent désarmés, Gereint dit à Enid :
 » Va de l’autre côté de la chambre et ne passe pas de ce côté-ci. Fais venir, si tu veux la femme de la maison. « 
–  » je ferai, seigneur « , répondit-elle,  » comme tu dis « .
A ce moment l’hôtelier vint auprès de Gereint, le salua, lui fit accueil, et lui demanda s’il avait mangé son souper. Il répondit que oui. Le valet lui dit alors :
 » Désires-tu boisson ou autre chose, avant que je n’aille voir le comte? « 
–  » En vérité, je veux bien « , répondit-il.
The valet went into town and came back with some drink. They began to drink; but, almost immediately, Gereint said:
 » Je ne peux m’empêcher de dormir. « 
–  » Bien « , dit le valet;  » pendant que tu dormiras, j’irai voir le comte « .
–  » Va, et reviens ici ensuite. « 
Gereint s’endormit ainsi qu’Enid.

 

The valet went to the count, who asked him where the knight was staying.
 "I must not delay," said the valet, "in going to serve him".
–  » Va « , dit le comte,  » et salue-le de ma part. Dis-lui que j’irai le voir bientôt. « 
–  » Je le ferai. « 
Il arriva lorsqu’il était temps pour eux de s’éveiller. Ils se levèrent et allèrent se promener. Lorsque le moment leur parut venu, ils mangèrent. Le valet les servit. Gereint demanda à l’hôtelier s’il avait chez lui des compagnons qu’il voulût bien inviter à venir près de lui.
–  » J’en ai « , dit-il.
–  » Amène-les ici pour prendre en abondance, à mes frais, tout ce qu’on peut trouver de mieux à acheter dans la ville. « 
L’hôtelier amena là la meilleure société qu’il eût pour festoyer aux frais de Gereint. Sur ces entrefaites, le comte vint avec douze chevaliers ordonnés faire visite à Gereint. Celui-ci se leva et le salua.
 "God give you well," said the count.
Ils allèrent s’asseoir chacun suivant son rang. Le comte s’entretint avec Gereint et lui demanda quel était le but de son voyage.
–  » Pas d’autre « , répondit-il,  » que celui de chercher aventure et faire ce que je jugerai à propos « .
Alors le comte considéra Enid avec attention, fixement. Jamais, pensait-il, il n’avait vu une jeune fille plus belle ni plus gracieuse qu’elle; il concentra tout son esprit et ses Pensées sur elle.
 » Veux-tu me permettre « , dit-il à Gereint,  » d’aller m’entretenir avec cette jeune femme là-bas, que je vois en quelque sorte comme séparée de toi? « 
–  » Très volontiers « , dit Gereint. Il se rendit près d’Enid et lui dit :
 » Jeune fille, il n’y a guère de plaisir pour toi, dans un pareil voyage, en compagnie de cet homme. « 
–  » Il ne m’est pas désagréable « , répondit-elle,  » de suivre la route qu’il lui plaît de suivre « .
–  » Tu n’auras à tes ordres ni serviteurs ni servantes. « 
–  » J’aime mieux suivre cet homme que d’avoir serviteurs et servantes. « 
– « Veux-tu un bon conseil? Reste avec moi, et je mettrai mon comté en ta possession. « 
–  » Non, par moi et Dieu, cet homme est le premier et le seul à qui j’aie jamais donné ma foi, et je ne lui serai pas infidèle. « 
–  » Tu as tort. Si je le tue, je t’aurai tant que je voudrai, et quand je serai fatigué de toi, je te jetterai dehors. Si tu consens pour l’amour de moi, il y aura entre nous accord indissoluble, éternel, tant que nous vivrons. « 
She reflected on the count's words, and found it wiser to inspire him with presumptuous confidence on the subject of his request.
 » Seigneur « , dit-elle,  » ce que tu as de mieux à faire pour ne pas m’attirer trop de honte, c’est de venir ici demain m’enlever, comme si je n’en savais rien « .
–  » Je le ferai « , répondit-il.
With that, he got up, took his leave, and left, he and his men.

Pour le moment, elle ne parla pas à Gereint de son entretien avec le comte, de peur d’accroître sa colère, ses soucis et son agitation. Ils allèrent se coucher quand il fut temps. Elle dormit un peu au commencement de la nuit. A minuit, elle s’éveilla, mit les armes de Gereint en état toutes ensemble, de façon à ce qu’il n’eût qu’à les vêtir, et, avec beaucoup d’appréhension et de crainte pour sa démarche, elle alla jusqu’au bord du lit de Gereint et lui dit à voix basse, doucement :
 » Seigneur, réveille-toi et habille-toi. Écoute l’entretien que j’ai eu avec le comte et ses intentions à mon égard. « 
Elle révéla à Gereint toute la conversation. Quoiqu’il fût irrité contre elle, il tint compte de l’avertissement et s’habilla. Elle alluma de la chandelle pour l’éclairer pendant qu’il s’habillait.
 "Leave the candle there," he said, "and tell the master of the house to come here. " 
Elle obéit. L’hôtelier se rendit auprès de Gereint.
 Do you know how much I owe you? " he said to him.
–  » Peu de chose, je crois, seigneur. « 
–  » Quoi qu’il en soit de ma dette, prends onze chevaux et onze armures. « 
–  » Dieu te le rende, seigneur; mais je n’ai pas dépensé pour toi la valeur d’une seule de ces armures. « 
–  » Qu’importe! Tu n’en seras que plus riche. Veux-tu me guider hors de la ville? « 
–  » Volontiers; et de quel côté comptes-tu aller? « 
–  » Je voudrais aller du côté opposé à celui par lequel nous sommes entrés en ville. « 
L’hôtelier le conduisit aussi loin qu’il le voulut. Alors Gereint ordonna à Enid de prendre de l’avance comme auparavant. Elle le fit et partit devant elle. L’hôtelier retourna chez lui.

Il venait à peine de rentrer qu’il entendit venir sur sa maison le plus grand bruit qu’il eût jamais entendu. Lorsqu’il regarda dehors, il vit quatre-vingts chevaliers complètement armés et le comte Dwnn à leur tête.
 » Où est le chevalier?  » s’écria-t-il.
–  » Par ta main, seigneur « , dit l’hôtelier,  » il est déjà à une certaine distance d’ici; il est parti depuis pas mal de temps. « 
–  » Pourquoi, vilain, l’as-tu laissé aller sans m’avertir? « 
–  » Seigneur, tu ne me l’avais pas commandé; si tu l’avais fait, je ne l’aurais pas laissé aller. « 
–  » De quel côté crois-tu qu’il soit allé? « 
–  » Je ne sais; seulement, c’est la grand’rue qu’il a prise. « 
Ils tournèrent bride vers cette rue, aperçurent les traces des pieds des chevaux, les suivirent et arrivèrent à la grand’route.

Enid, quand elle vit le jour poindre, regarda derrière elle, et aperçut comme un brouillard et un nuage qui approchait de plus en plus. Elle s’en inquiéta, pensant que c’étaient le comte et sa suite lancés à leur poursuite. A ce moment, elle vit un chevalier apparaître hors du nuage.
 » Par ma foi « , dit-elle, « je l’avertirai, au risque d’être tuée par lui. J’aime mieux mourir de sa main que de le voir tuer sans l’avoir prévenu. « 
 » Seigneur « , lui dit-elle, « ne vois-tu pas cet homme se diriger vers toi suivi de beaucoup d’autres? « 
–  » Je le vois « , répondit-il.  » On a beau te commander le silence, tu ne te tairas jamais. Ton avertissement ne compte pas pour moi; ne m’adresse plus la parole. « 
Il se retourna contre le chevalier, et, du premier assaut, le jeta sous les pieds de son cheval. Il continua à les culbuter au premier choc, tant qu’il resta un seul des quatre-vingts chevaliers. Le vaincu était toujours remplacé par un plus fort, le comte restant à part. Le comte vint le dernier. Il brisa contre lui une première lance, puis une seconde. Gereint se tourna contre lui, et, s’élançant, le frappa de sa lance au beau milieu de son bouclier, si bien que le bouclier se brisa, ainsi que toute l’armure, dans cette direction, et qu’il fut jeté lui-même par-dessus la croupe de son cheval à terre, en péril de mort. Gereint s’approcha de lui; le bruit des sabots du cheval fit revenir le comte de son évanouissement.
 "Lord," he said to Gereint, "your thank you. " 
Gereint lui accorda merci. Par suite de la dureté du sol sur lequel ils avaient été précipités et de la violence des assauts qu’ils avaient eus à subir, pas un d’eux ne s’en alla sans avoir reçu de Gereint un saut mortellement douloureux, amenant de cuisantes blessures et brisant le corps.

Gereint s’en alla devant lui, suivant la route sur laquelle il se trouvait. La jeune femme garda son avance. Près d’eux ils virent une vallée, la plus belle qu’on eût jamais vue, traversée par une grande rivière, un pont sur la rivière, et une route conduisant à la rivière; plus haut que le pont, de l’autre côté, il y avait une ville forte, la plus belle du monde. Comme il se dirigeait vers le pont, Gereint vit venir de son côté, à travers un taillis épais de peu d’étendue, un chevalier monté sur un cheval gros et grand, au pas égal, fier et docile.
 » Chevalier « , lui dit-il,  » d’où viens-tu? « 
–  » Je viens « , répondit-il,  » de cette vallée là -bas. « 
 »Who owns this beautiful valley and this beautiful strong city? " 
 » Je vais te le dire : les Francs et les Saxons l’appellent Gwiffret Petit, et les Welsh the Little King. " 
–  » Puis-je aller à ce pont et à la grand’route qui passe le plus près sous les murs de la ville? « 
–  » Ne mets pas les pieds sur la terre qui est de l’autre côté du pont, si tu ne veux avoir affaire à lui; c’est son habitude que pas un chevalier ne passe sur ses terres sans se rencontrer avec lui. « 
–  » Par moi et Dieu, je suivrai cette route malgré lui. « 
–  » S’il en est ainsi, je crois bien que tu auras honte et affront. « 
Gereint, d’un air furieux, avec résolution et colère, se dirigea vers la route qu’il avait auparavant l’intention de suivre. Et ce ne fut pas celle qui menait à la ville par le pont qu’il prit, mais celle qui menait à une éminence au sol dur, solide, élevée, à la vaste vue.

Il vit aussitôt venir avec lui un chevalier monté sur un cheval de guerre fort et gros, à la démarche vaillante, au large sabot, au large poitrail : jamais il n’avait vu d’homme plus petit; il était complètement armé, lui et son coursier. En atteignant Gereint, il s’écria :
 Say, Lord, was it out of ignorance or presumption that you sought to make me lose my privilege and violate my law? " 
–  » Non « , répondit Gereint, « je ne savais pas que le chemin fût fermé à personne. « 
–  » Comme tu le savais, viens avec moi à ma cour pour me donner satisfaction. « 
–  » Je n’irai point, par ma foi; je n’irai même pas à la cour de ton seigneur, à moins que ce ne soit Arthur. « 
–  » Par la main d’Arthur, j’aurai satisfaction de toi ou souffrance extrême. « 
Et ils s’attaquèrent immédiatement.

Un écuyer à lui vint les fournir de lances à mesure qu’ils les brisaient. Ils se donnaient l’un à l’autre, sur leurs écus, des coups durs, violents, au point que les écus en perdirent toute leur couleur. Gereint ne trouvait guère agréable de se battre avec lui, à cause de sa petitesse, de la difficulté de le bien voir, et de la violence des coups qu’il donnait lui aussi. Ils ne cessèrent de frapper que lorsque les chevaux s’abattirent sur leurs genoux, et qu’enfin Gereint l’eut jeté à terre, la tête la première. Alors ils se battirent à pied. Ils se donnèrent l’un à l’autre des coups rapides et irrités, rudes et vaillants, forts et cuisants. Ils trouèrent leurs heaumes, entamèrent leurs cervelières, détraquèrent leurs armures, si bien qu’ils étaient aveuglés par la sueur et le sang. A la fin Gereint entra en fureur, appela à lui toutes ses forces, et avec colère, rapidité, cruellement, solidement, il leva son épée et lui déchargea sur la tête un coup mortellement violent, pénétrant comme le poison, furieux, amer, au point qu’il brisa toute l’armure de la tête, la peau, la chair, qu’il entama l’os et que l’épée du petit roi fut lancée au bout le plus éloigné du champ. Il demanda au nom de Dieu à Gereint grâce et merci.
–  » Tu l’auras « , dit Gereint,  » malgré ton manque de courtoisie et de politesse, à condition d’être mon compagnon, de ne jamais rien faire contre moi désormais, et, si tu apprends que je suis dans la peine, de venir m’en délivrer. « 
–  » Je le ferai, seigneur, avec plaisir. « 
When he had given him his faith, he added:
 And you, lord, you will undoubtedly come with me to my court, over there, to recover from your fatigue and your weariness. " 
–  » Je n’irai point, par moi et Dieu « , répondit Gereint.
Gwiffret le Petit aperçut alors Enid -. il trouva dur de voir une créature aussi noble qu’elle supporter tant de souffrances.
 » Seigneur « , dit-il à Gereint,  » tu as tort de ne pas te laisser aller au délassement et au repos. S’il te survient, dans cet état, une aventure difficile, il ne te sera pas facile d’en venir à bout. « 
Gereint only wanted to continue his journey.

 

Il remonta à cheval, couvert de sang et souffrant. La jeune femme reprit son avance. Ils marchèrent vers un bois qu’ils apercevaient à côté d’eux. La chaleur était grande, et les armes, par la sueur et le sang, collaient à sa chair. Arrivés dans le bois, il s’arrêta sous un arbre, pour éviter la chaleur. La douleur de ses blessures se fit alors sentir plus vivement à lui qu’au moment où ils les avaient reçues. Enid se tenait sous un autre arbre. A ce moment, ils entendirent le son des cors et le tumulte d’un grand rassemblement : c’était Arthur et sa suite qui descendaient dans le bois. Gereint se demandait quelle route il prendrait pour les éviter, lorsqu’un piéton l’aperçut : c’était le valet du distein de la cour. Il alla trouver le distein et lui dit quelle sorte de chevalier il avait vu dans le bois. Le distein fit équiper son cheval, prit sa lance et son bouclier, et se rendit auprès de Gereint.
 "Chevalier," he said to him, "what are you doing here? " 
–  » Je suis au frais sous cet arbre, et j’évite l’ardeur du soleil et de la chaleur. « 
–  » Qui es-tu et quel est le but de ton voyage? « 
–  » Chercher des aventures et aller où il me plaît. « 
–  » Eh bien « , dit Kei,  » viens avec moi faire visite à Arthur, qui est ici près. « 
– « Je n’irai point, par moi et Dieu. « 
–  » Il te faudra bien venir. « 
Gereint reconnaissait Kei, mais Kei ne reconnaissait pas Gereint. Kei chargea Gereint du mieux qu’il put. Gereint, irrité, le frappa du bois de sa lance sous le menton et le jeta à terre, la tête la première : ce fut tout le mal qu’il lui fit. Kei se leva, tout hors de lui, remonta à cheval et se rendit à son logis. De là , il se rendit au pavillon de Gwalchmei.
 » Seigneur, un de mes serviteurs vient de me dire qu’il a vu dans le bois, là -haut, un chevalier blessé, avec une armure en très mauvais état. Tu ferais bien d’aller voir si c’est vrai. « 
–  » Cela m’est égal « , répondit Gwalchmei.
–  » Prends ton cheval et une partie de tes armes, car j’ai appris qu’il n’est guère aimable pour ceux qui vont le trouver. « 

Gwalchmei took his spear and shield, mounted his horse, and went to Gereint.
 “Knight,” he said to her, “what trip are you on? " 
–  » Je voyage pour mes affaires et je cherche aventure par le monde. « 
–  » Diras-tu qui tu es et viendras-tu faire visite à Arthur, qui est ici près? « 
–  » Je ne veux pas entrer en relation avec toi pour le moment, et je n’irai pas voir Arthur. « 
He recognized Gwalchmei, but Gwalchmei did not recognize him.
 » Il ne sera pas dit « , s’écria Gwalchmei,  » que je t’aie laissé aller avant d’avoir su qui tu étais. « 
He charged him with his spear and struck his shield so that his spear was broken and their horses head to head. Gwalchmei then looked at him attentively and recognized him.
 » Oh! Gereint « , s’écria-t-il,  » est-ce toi? « 
–  » Je ne suis pas Gereint « , répondit-il.
–  » Tu es bien Gereint, par moi et Dieu. C’est une triste et déraisonnable expédition que la tienne. « 
Casting his eyes around him, he caught sight of Enid, saluted her, and gave her a happy countenance.
 “Gereint,” said Gwalchmei, “come to Arthur, your lord and your cousin. " 
–  » Je n’irai pas « , répondit-il; « je ne suis pas dans un état à me présenter devant qui que ce soit. « 
A ce moment, un des écuyers vint après Gwalchmei pour chercher des nouvelles. Gwalchmei l’envoya avertir Arthur que Gereint était blessé, qu’il ne voulait pas le voir et que c’était pitié de voir l’état dans lequel il se trouvait, et tout cela sans que Gereint le sût, à part, à voix basse :
 » Recommande à Arthur « , ajouta-t-il,  » d’approcher sa tente de la route, car il n’ira pas le voir de bon gré, et il n’est pas facile de l’y contraindre dans le triste état où il est. « 
L’écuyer alla rapporter tout cela à Arthur, qui fit transporter son pavillon sur le bord de la route. L’âme d’Enid alors en fut réjouie. Gwalchmei essaya de faire entendre raison à Gereint tout le long de la route, jusqu’au campement d’Arthur, à l’endroit où les pages étaient en train de tendre son pavillon sur le bord de la route.
 “Lord,” said Gereint, “be well. " 
–  » Dieu te donne bien « , répondit Arthur;  » qui es-tu? « 
–  » Gereint « , dit Gwalchmei;  » de sa propre volonté, il ne serait pas venu te voir aujourd’hui. « 
–  » En vérité « , répondit Arthur,  » il n’est pas dans son bon sens.  » A ce moment, Enid arriva près d’Arthur et lui offrit ses souhaits.
–  » Dieu te fasse bien « , répondit-il;  » que quelqu’un la mette à terre », ce que fit un des pages.
“Alas, Enid, said he, what journey is this? »
– « Je ne sais, seigneur », dit-elle,  » seulement, mon devoir est de suivre la même route qu’il lui plaira de suivre lui-même. « 
–  » Seigneur « , dit Gereint,  » nous allons nous mettre en route, avec ta permission. « 
– « Où cela? Tu ne peux partir maintenant à moins que tu ne veuilles achever ta perte. « 
–  » Il ne voulait pas me permettre à moi-même de l’inviter « , dit Gwalchmei.
–  » Il me le permettra bien à moi « , dit Arthur;  » et, de plus, il ne s’en ira pas d’ici qu’il ne soit guéri. « 
–  » Je préférerais « , dit Gereint,  » que tu me laissasses aller. « 
–  » Je n’en ferai rien, par moi et Dieu. « 
Il fit appeler les pucelles pour Enid et la fit conduire à la chambre du pavillon de Gwenhwyvar. Gwenhwyvar et toutes les dames lui firent bon accueil. On la débarrassa de son habit de cheval et on lui en revêtit un autre. Arthur appela Kadyrieith, lui ordonna de tendre un pavillon pour Gereint et ses médecins, et le chargea de ne le laisser manquer de rien de ce qu’il lui demanderait. Kadyrieith le fit; il amena Morgan Tut et ses disciples à Gereint. Arthur et sa cour restèrent là à peu près un mois pour soigner Gereint.

When Gereint felt his solid flesh, he went to find Arthur to ask his permission to set off.
 “I don't know, myself,” said Arthur, “if you are still well cured. " 
–  » Je le suis assurément, seigneur « , répondit-il.
–  » Ce n’est pas à toi que je me fierai là-dessus, mais aux médecins qui t’ont soigné. »
Il fit venir les médecins et leur demanda si c’était vrai.

 » C’est vrai « , dit Morgan Tut.
Le lendemain Arthur lui permit de s’en aller. Il partit pour terminer son expédition. Le même jour Arthur se mit en route.

Gereint ordonna à Enid de prendre les devants et de garder l’avance, comme elle l’avait fait auparavant. Elle se mit en marche et suivit la grand’route. Comme ils allaient ainsi, ils entendirent les cris les plus violents du monde près d’eux.
 “Stop here, you,” Gereint told Enid, “and wait. I will see what these cries mean. " 
–  » Je le ferai « , répondit-elle.
Il partit et arriva à une clairière qui était près de la route. Dans la clairière, il aperçut deux chevaux, l’un avec une selle d’homme, l’autre avec une selle de femme, et un chevalier, revêtu de son armure, mort. Une jeune femme, revêtue d’un habit de cheval, se lamentait, penchée sur le chevalier.
 » Dame « , dit-il,  » que t’est-il arrivé? « 
–  » Nous voyagions par ici, moi et l’homme que j’aimais le plus, lorsque vinrent à nous trois géants, qui, au mépris de toute justice, le tuèrent. « 
–  » Par où sont-ils allés? « 
–  » Par là , par la grand’route. « 
He returned to Enid:
 “Go,” he said to her, “to the lady who is over there, and wait for me there, if I come back. " 
Cet ordre lui fit de la peine; elle se rendit cependant auprès de la jeune femme, qui faisait mal à entendre. Elle était persuadée que Gereint n’en reviendrait pas.

Pour lui, il partit après les géants et les atteignit. Chacun d’eux était plus grand que trois hommes et avait sur l’épaule une énorme massue. Il se précipita sur l’un d’eux et le traversa de sa lance. Il la retira du corps et en frappa le second de même façon. Mais le troisième se retourna contre lui et le frappa de sa massue, au point qu’il fendit le bouclier, entama l’épaule, que toutes ses blessures se rouvrirent et qu’il se mit à perdre tout son sang. Alors il tira son épée, fondit sur le géant et le frappa d’un coup dur, rapide, énorme, violent, vaillant, sur le haut de la tête, si bien qu’il lui fendit la tête et le cou jusqu’aux deux épaules et l’abattit mort. Il laissa les morts ainsi, alla jusqu’à l’endroit où était Enid, et à sa vue, tomba sans vie de dessus son cheval. Enid poussa des cris terribles, perçants, continuels, douloureux. Elle accourut à l’endroit où il était tombé et se jeta sur son corps. A ses cris, aussitôt vinrent le comte Limwris et sa suite, qui suivaient cette route; ils accoururent à travers la route.
 » Dame « , dit le comte à Enid,  » que t’est-il arrivé? « 
–  » Seigneur « , répondit-elle,  » il est tué l’homme que j’aimais et que j’aimerai toujours le plus. « 
–  » Et à toi « , dit-il à l’autre dame,  » que t’est-il arrivé? « 
–  » Celui que j’aimais le plus moi aussi « , dit-elle,  » est tué. « 
–  » Qui les a tués? « 
–  » Les géants avaient tué mon plus aimé. L’autre chevalier est allé à leur poursuite et est revenu d’auprès d’eux dans l’état que tu vois, perdant excessivement de sang. Je ne crois pas qu’il les ait quittés sans avoir tué quelqu’un d’eux et peut-être tous. « 
Le comte fit enterrer le chevalier qui avait été laissé mort. Pour Gereint, il supposait qu’il y avait encore en lui un reste de vie. Pour voir s’il en reviendrait, il le fit transporter avec lui à sa cour, sur une bière, dans le creux de son bouclier. Les deux jeunes femmes l’y accompagnèrent.

Lorsqu’on y fut arrivé, on plaça Gereint, toujours dans sa bière, sur une table placée de front dans la salle. Chacun se débarrassa de ses habits de voyage. Le comte pria Enid d’en faire autant et de prendre un autre habit.
 » Je n’en ferai rien, par moi et Dieu « , dit-elle.
–  » Dame « , dit-il,  » ne sois pas si triste. « 
–  » Je ferai en sorte que tu n’aies pas lieu d’être triste, quoi qu’il arrive de ce chevalier, qu’il meure ou qu’il vive. J’ai un bon comté : tu l’auras en ta possession, et moi avec lui. Sois joyeuse, heureuse désormais. « 
–  » Je ne le serai pas, j’en prends Dieu à témoin, tant que je vivrai désormais. « 
–  » Viens manger. « 
–  » Je n’irai point, par moi et Dieu. « 
–  » Tu viendras, par moi et Dieu.  » Et il l’emmena à table, malgré elle, et lui demanda avec insistance de manger.
–  » Je ne mangerai pas, j’en atteste Dieu, jusqu’à ce que mange celui qui est sur la bière là -bas. « 
–  » Voilà une parole que tu ne pourras tenir : cet homme n’est-il pas, autant vaut dire, mort? « 
–  » J’essaierai. « 
So he offered her a full cup.
 Drink this cup, and your feelings will change. " 
–  » Honte à moi « , répondit-elle,  » si je bois avant qu’il ne boive lui-même! « 
–  » En vérité « , s’écria le comte,  » je ne suis pas plus avancé d’être aimable à ton égard que désagréable! « 
Et il lui donna un soufflet. Elle jeta un cri perçant, violent. Elle éprouvait une douleur plus grande que jamais en pensant que si Gereint avait été vivant, on ne l’aurait pas souffletée ainsi.

 

A ses cris, Gereint sortit de son évanouissement, se mit sur son séant, et, trouvant son épée dans le creux de son bouclier, s’élança jusqu’auprès du comte et lui déchargea un coup furieux et perçant, cuisant comme le poison, vigoureux et assuré, sur le haut de la tête, si bien qu’il le fendit en deux et que l’épée entama la table. Tout le monde abandonna les tables et s’enfuit dehors. Ce n’est pas tant la crainte de l’homme vivant qui les saisissait que le spectacle du mort se levant pour les frapper. Gereint jeta les yeux sur Enid, et une double douleur le pénétra en voyant qu’Enid avait perdu ses couleurs et son air habituel, et par la conscience qu’il avait de son innocence.
 “Lady,” he said, “do you know where our horses are? " 
–  » Je sais où est le tien, mais je ne sais où est allé l’autre. Le tien à cette maison là -bas. « 
Il y alla, fit sortir son cheval, monta, et, enlevant Enid de terre, la plaça entre lui et l’arçon de devant, et s’éloigna.

Pendant qu’ils chevauchaient ainsi entre deux haies, la nuit commençant à triompher du jour, ils aperçurent tout d’un coup derrière eux, entre eux et le ciel, des hampes de lances, et entendirent un bruit de sabots de chevaux et le tumulte d’une troupe.
 » J’entends venir derrière nous « , dit Gereint; « je vais te déposer de l’autre côté de la haie. « 
A ce moment, un chevalier se dirigea sur lui, la lance baissée. Et le voyant, Enid s’écria:
 "Lord, what glory will you have in killing a dead man, whoever you may be? " 
–  » Ciel « , dit-il,  » serait-ce Gereint? « 
–  » Assurément, par moi et Dieu; et qui es-tu toi-même? « 
–  » Je suis le Petit Roi; je viens à ton secours, parce que j’ai appris que tu étais dans la peine. Si tu avais suivi mon conseil, tu n’aurais pas éprouvé tous ces malheurs. « 
–  » On ne peut rien « , répondit Gereint,  » contre la volonté de Dieu; grand bien peut cependant venir d’un bon conseil. « 
–  » Assurément, et je puis t’en donner un bon dans les circonstances présentes : tu vas venir avec moi à la cour d’un gendre d’une soeur à moi, tout près ici, pour te faire traiter par les meilleurs médecins du royaume. « 
–  » Volontiers, allons « , répondit-il.
On fit monter Enid sur le cheval d’un des écuyers, et ils se rendirent à la cour du baron. On leur fit bon accueil. Ils y trouvèrent attentions et service. Le lendemain matin, on se mit en quête de médecins : ils ne tardèrent pas à arriver, et ils le soignèrent jusqu’à complète guérison. Entre temps, il avait chargé le Petit Roi de faire remettre ses armes en état, de sorte qu’elles étaient aussi bonnes que jamais. Ils restèrent là un mois et quinze jours. Le Petit Roi lui dit alors :
 We will go to my court now, to rest and make ourselves comfortable. " 
–  » Si tu le voulais bien « , dit Gereint,  » nous marcherions encore un jour, et ensuite nous reviendrions. « 
–  » Volontiers; ouvre la marche. « 
In the youth of the day, they set out.

Enid se montrait avec eux plus heureuse et plus joyeuse qu’elle ne l’avait jamais été. Ils arrivèrent à la grand’route et virent qu’elle se divisait en deux. Sur un des chemins, ils aperçurent un piéton venant à eux. Gwiffret lui demanda :
 » Pedestrian, which side are you from? " 
–  » De ce pays là -bas « , répondit-il,  » de faire des commissions. « 
–  » Dis-moi « , dit Gereint,  » lequel de ces deux chemins vaut-il mieux que nous prenions? « 
–  » Tu feras mieux de prendre celui-ci; si tu vas à l’autre, là -bas, tu n’en reviendras pas. Là -bas est le clos du Nuage, et il y a des jeux enchantés. De tous ceux qui y sont allés, pas un n’est revenu. Là est la cour du comte Owein; il ne permet à personne de venir prendre logis en ville, à moins qu’on n’aille à sa cour. « 
–  » Par moi et Dieu, c’est par ce chemin que nous irons. « 
And then, following this road, they came to the city.

Ils prirent leur logement dans l’endroit de la ville qui leur parut le plus beau et le plus agréable. Comme ils y étaient, un jeune écuyer vint à eux et les salua.
 "God gives you good," they replied.
–  » Gentilshommes, quels préparatifs sont les vôtres ici? « 
–  » Nous prenons un logement et nous restons ici cette nuit. « 
–  » Ce n’est pas l’habitude de l’homme à qui appartient cette ville de permettre à aucun gentilhomme d’y loger, à moins qu’il n’aille le trouver à sa cour. Venez donc à la cour. « 
–  » Volontiers « , dit Gereint.
Ils suivirent l’écuyer. On les accueillit bien à la cour. Le comte vint à leur rencontre dans la salle, et commanda de préparer les tables. Ils se levèrent et allèrent s’asseoir : Gereint, d’un côté du comte, et Enid, de l’autre; le Petit Roi tout à côté d’Enid et la comtesse à côté de Gereint; chacun ensuite suivant sa dignité. Gereint se mit à réfléchir aux jeux, et, pensant qu’on ne le laisserait pas y aller, il cessa de manger. Le comte le regarda et crut que c’était de peur d’aller aux jeux. Il se repentit de les avoir établis, quand ce n’eût été qu’à cause de la perte d’un homme comme Gereint. Si Gereint lui avait demandé d’abolir ces jeux à jamais, il l’eût fait volontiers. Il dit à Gereint :
 » A quoi penses-tu, que tu ne manges pas? Si tu appréhendes d’aller aux jeux, tu obtiendras de moi de n’y point aller, et même que personne n’y aille plus jamais, par considération pour toi. « 
–  » Dieu te le rende : je ne désire rien tant que d’y aller et de m’y faire guider. « 
–  » Si tu le préfères, je le ferai volontiers. « 
–  » Oui, en vérité « , répondit-il.
They ate. They had full service, plenty of presents, plenty of drinks. When the meal was over, they got up. Gereint asked for his horse and his arms, and harnessed himself and his steed. All the troops went to the edge of the field.

La haie s’élevait à perte de vue dans l’air. Sur chacun des pieux qu’on apercevait dans le champ, il y avait une tête d’homme, deux pieux exceptés, et on y apercevait des pieux de tous côtés.
 » Quelqu’un pourra-t-il accompagner le prince « , dit alors le Petit Roi,  » ou ira-t-il tout seul? « 
– « Personne », répondit Owein.
– « Par quel côté entre-t-on?  » demanda Gereint.
–  » Je ne sais « , dit Owein.  » Va par le côté que tu voudras et qui te paraîtra le plus commode. « 
Et sans crainte, sans hésitation, il s’avança dans la nuée.

En en sortant, il arriva dans un grand verger, avec un espace libre au milieu, où il aperçut un pavillon de brocart au sommet rouge. La porte était ouverte. En face de la porte était un pommier, et un grand cor d’appel était suspendu à une branche de l’arbre. Gereint mit pied à terre et entra : il n’y avait qu’une pucelle assise dans une chaire dorée; en face d’elle était une autre chaire vide. Gereint s’y assit.
 » Seigneur « , dit la jeune fille, « je ne te conseille pas de t’asseoir dans cette chaire. « 
- " For what? “ 
–  » Celui à qui elle appartient n’a jamais permis qu’un autre s’y assît. « 
–  » Il m’est fort égal qu’il trouve mal que je m’y assoie. « 
A ce moment un grand bruit se fit entendre à l’entour du pavillon. Gereint alla voir ce que cela signifiait, et il aperçut un chevalier monté sur un cheval de guerre, aux naseaux orgueilleux, ardent et fier, aux os forts; une cotte d’armes divisée en deux le couvrait, lui et son cheval, et il y avait dessous une armure complète.
 » Dis, seigneur « , demanda-t-il à Gereint,  » qui t’a prié de t’asseoir là ? « 
–  » Moi-même. « 
–  » Tu as eu tort de me causer pareille honte et pareil affront. Lève-toi de là pour me donner satisfaction pour ton manque de courtoisie. « 
Gereint se leva, et aussitôt ils se battirent. Ils brisèrent un assortiment de lances, puis un second, puis un troisième. Ils se donnaient l’un à l’autre des coups durs et cuisants, rapides et violents. A la fin, Gereint s’irrita, lança son cheval à toute bride, se jeta sur lui et le frappa juste au milieu de son écu, si bien qu’il le fendit, que la pointe de la lance pénétra dans son armure, que toutes les sangles se rompirent, et qu’il fut jeté à terre, par-dessus la croupe de son cheval, de toute la longueur de la lance et du bras de Gereint, la tête la première.
 " Oh! lord,” he said to Gereint, “thank you, and you will have whatever you want. " 
–  » Je ne veux qu’une chose « , répondit-il;  » c’est qu’il n’y ait plus jamais ici pareil jeu, ni champ de nuage, ni enchantement et magie comme jusqu’à ce jour. « 
–  » Je te l’accorde volontiers, seigneur. « 
–  » Fais disparaître la nuée. « 
–  » Sonne de ce cor là-bas, et, aussitôt que tu sonneras, la nuée disparaîtra pour toujours : elle ne devait pas disparaître avant que n’en sonnât un chevalier qui m’eût terrassé. « 

Triste et soucieuse était Enid à l’endroit où elle était restée en pensant à Gereint. Alors Gereint alla sonner du cor, et, au premier son qu’il en tira, la nuée disparut. Toutes les troupes se réunirent, et tout le monde fit la paix. Le comte invita Gereint et le Petit Roi pour cette nuit-là . Le lendemain matin, ils se séparèrent. Gereint se rendit dans ses États. Il les gouverna à partir de là d’une façon prospère; sa vaillance et sa bravoure ne cessèrent de lui maintenir gloire et réputation désormais, ainsi qu’à Enid.