Tristan and Iseult: The Death of the Lovers


Breton mythology


Wiki

Here is the translation of the Roman de Tristan et Iseult of 1900 by Joseph Bedier. Here is the nineteenth part: The Death of the Lovers.

Death of the Lovers

Hardly had he returned to Little Britain, to Carhaix, it happened that Tristan, to bring help to his dear companion Kaherdin, went to war against a baron named Bedalis. He was ambushed by Bedalis and his brothers. Tristan killed the seven brothers. But he himself was wounded with a blow from a spear, and the spear was poisoned.

Il revint à grand’peine jusqu’au château de Carhaix et fit appareiller ses plaies. Les médecins vinrent en nombre, mais nul ne sut le guérir du venin, car ils ne le découvrirent même pas. Ils ne surent faire aucun emplâtre pour attirer le poison au dehors ; vainement ils battent et broient leurs racines, cueillent des herbes, composent des breuvages : Tristan ne fait qu’empirer, le venin s’épand par son corps, il blêmit et ses os commencent à se découvrir.

He felt that his life was being lost, he understood that he had to die. So he wanted to see Iseult the Blonde again. But how to get to her? He is so weak that the sea would kill him; and if he even managed to Cornwall, how to escape from his enemies? He laments, venom anguishes him, he awaits death.

Il manda Kaherdin en secret pour lui découvrir sa douleur, car tous deux s’aimaient de loyal amour. Il voulut que personne ne restât dans sa chambre, hormis Kaherdin, et même que nul ne se tînt dans les salles voisines. Iseut, sa femme, s’émerveilla en son cœur de cette étrange volonté. Elle en fut tout effrayée et voulut entendre l’entretien. Elle vint s’appuyer en dehors de la chambre, contre la paroi qui touchait au lit de Tristan. Elle écoute ; un de ses fidèles, pour que nul ne la surprenne, guette au dehors.

Tristan gathers his strength, stands up, leans against the wall; Kaherdin sits next to him, and the two together weep tenderly. They mourn their good companionship in arms, so soon broken, their great friendship and their loves; and one laments the other.

« Beau doux ami, dit Tristan, je suis sur une terre étrangère, où je n’ai ni parent, ni ami, vous seul excepté ; vous seul, en cette contrée, m’avez donné joie et consolation. Je perds ma vie, je voudrais revoir Iseut la Blonde. Mais comment, par quelle ruse lui faire connaître mon besoin ? Ah ! si je savais un messager qui voulût aller vers elle, elle viendrait, tant elle m’aime ! Kaherdin, beau compagnon, par notre amitié, par la noblesse de votre cœur, par notre compagnonnage, je vous en requiers : tentez pour moi cette aventure, et si vous emportez mon message, je deviendrai votre homme-lige et vous aimerai par-dessus tous les hommes. »

Kaherdin sees Tristan cry, be discomforted, complain; her heart softened with tenderness; he answers softly, out of love:

“Beautiful companion, do not cry any more; I will do whatever you want. Certainly, friend, for the love of you I would set out on an adventure of death. No distress, no anguish will prevent me from doing according to my power. Say what you want to tell the queen, and I do my preparations. "

Tristan replied:

« Ami, soyez remercié ! Or, écoutez ma prière. Prenez cet anneau : c’est une enseigne entre elle et moi. Et quand vous arriverez en sa terre, faites-vous passer à la cour pour un marchand. Présentez-lui des étoffes de soie, faites qu’elle voie cet anneau : aussitôt elle cherchera une ruse pour vous parler en secret. Alors dites-lui que mon cœur la salue ; que, seule, elle peut me porter réconfort ; dites-lui que, si elle ne vient pas, je meurs ; dites-lui qu’il lui souvienne de nos plaisirs passés, et des grandes peines, et des grandes tristesses, et des joies, et des douceurs de notre amour loyal et tendre ; qu’il lui souvienne du breuvage que nous bûmes ensemble sur la mer ; ah ! c’est notre mort que nous y avons bue ! Qu’il lui souvienne du serment que je lui fis de n’aimer jamais qu’elle : j’ai tenu cette promesse ! »

Behind the wall, Iseut aux Blanches Mains heard these words; she almost fainted.

« Hâtez-vous, compagnon, et revenez bientôt vers moi : si vous tardez, vous ne me reverrez plus. Prenez un terme de quarante jours et ramenez Iseut la Blonde. Cachez votre départ à votre sœur, ou dites que vous allez quérir un médecin. Vous emmènerez ma belle nef ; prenez avec vous deux voiles, l’une blanche, l’autre noire. Si vous ramenez la reine Iseut, dressez au retour la voile blanche ; et si vous ne la ramenez pas, cinglez avec la voile noire. Ami, je n’ai plus rien à vous dire : que Dieu vous guide et vous ramène sain et sauf ! »

He sighs, cries and laments, and Kaherdin weeps alike, kisses Tristan and takes his leave.

At the first wind he set out to sea. The sailors hauled the anchors, set the sail, lashed with a light wind, and their prows cut through the high and deep waves. They took away rich merchandise: silk sheets dyed in rare colors, fine crockery from Tours, wines from Poitou, gyrfalcon from Spain, and by this trick Kaherdin thought to reach Iseut. Eight days and eight nights, they ripped through the waves and sailed at full sail towards Cornwall.

Colère de femme est chose redoutable, et que chacun s’en garde ! Là où une femme aura le plus aimé, là aussi elle se vengera le plus cruellement. L’amour des femmes vient vite, et vite vient leur haine ; et leur inimitié, une fois venue, dure plus que l’amitié. Elles savent tempérer l’amour, mais non la haine. Debout contre la paroi, Iseut aux Blanches Mains avait entendu chaque parole. Elle avait tant aimé Tristan !… elle connaissait enfin son amour pour une autre. Elle retint les choses entendues ; si elle le peut un jour, comme elle se vengera sur ce qu’elle aime le plus au monde ! Pourtant, elle n’en fit nul semblant, et dès qu’on ouvrit les portes, elle entra dans la chambre de Tristan, et, cachant son courroux, continua de le servir et de lui faire belle chère, ainsi qu’il sied à une amante. Elle lui parlait doucement, le baisait sur les lèvres, et lui demandait si Kaherdin reviendrait bientôt avec le médecin qui devait le guérir… Mais toujours elle cherchait sa vengeance.

Kaherdin ne cessa de naviguer, tant qu’il jeta l’ancre dans le port de Tintagel. Il prit sur son poing un grand autour, il prit un drap de couleur rare, une coupe bien ciselée : il en fit présent au roi Marc et lui demanda courtoisement sa sauvegarde et sa paix, afin qu’il pût trafiquer en sa terre, sans craindre nul dommage de chambellan ni de vicomte. Et le roi le lui octroya devant tous les hommes de son palais.

So Kaherdin offered the queen a fine goldwork clasp:

"Queen," he said, "gold is good for it," and taking Tristan's ring from his finger, he placed it next to the jewel: "See, queen; the gold of this fermail is richer and yet the gold of this ring has its price. "

When Iseut recognized the ring of green jasper, her heart quivered and its color shifted, and, dreading what she was about to hear, she drew Kaherdin aside, near a window, as if to better see and haggle over it. ring. Kaherdin quickly told him:

"Lady, Tristan is wounded with a poisoned sword and is going to die. He tells you that, alone, you can bring him comfort. It reminds you of the great sorrows and pains you endured together. Keep this ring, he gives it to you. "

Iseut replied, faltering:

“Friend, I will follow you. Tomorrow, in the morning, let your ship be ready for departure. "

The next morning, the queen said she wanted to hunt with a falcon and had her dogs and birds prepared. But the Duke Andret, who was always watching her, accompanied her. When they were in the fields, not far from the sea shore, a pheasant came up. Andret let go of a hawk to take it, but the weather was clear and beautiful, the hawk sprang up and disappeared.

“See, sire Andret,” said the queen, “the falcon is perched over there, in the port, on the mast of a nave that I did not know. Who is she?

"Lady," said Andret, "it's the nave of this merchant of Brittany who yesterday made you a present of a gold clasp. Let's get our falcon back. »

Kaherdin had thrown a plank, like a culvert, from its nave to the shore. He came to meet the queen:

"Lady, if you please, you would enter my nave, and I would show you my rich wares."

"Willingly, sire," said the queen.

She dismounts from her horse, goes straight to the plank, crosses it, enters the nave. Andret wants to follow her, and takes the plank: but Kaherdin, standing on the gunwale, hits him with his oar; Andret stumbles and falls into the sea. He wants to recover; Kaherdin strikes him again with his oars and throws him back under the water, and shouts:

“Die, traitor! Here is your salary for all the harm you caused Tristan and Queen Iseult to suffer! "

So God avenged the lovers of the felons who had hated them so much! All four are dead: Guenelon, Gondoïne, Denoalen, Andret.

The anchor was raised, the mast raised, the sail stretched. The cool morning wind rustled in the shrouds and swelled the canvases. Outside the port, towards the high sea all white and luminous in the distance under the rays of the sun, the nave sprang up.

À Carhaix, Tristan languit. Il convoite la venue d’Iseut. Rien ne le conforte plus, et, s’il vit encore, c’est qu’il l’attend. Chaque jour, il envoyait, au rivage guetter si la nef revenait, et la couleur de sa voile ; nul autre désir ne lui tenait plus au cœur. Bientôt il se fit porter sur la falaise de Penmarch, et, si longtemps que le soleil se tenait à l’horizon, il regardait au loin la mer.

Écoutez, seigneurs, une aventure douloureuse, pitoyable à tous ceux qui aiment. Déjà Iseut approchait ; déjà la falaise de Penmarch surgissait au loin, et la nef cinglait plus joyeuse. Un vent d’orage grandit tout à coup, frappe droit contre la voile et fait tourner la nef sur elle-même. Les mariniers courent au lof, et contre leur gré virent vent arrière. Le vent fait rage, les vagues profondes s’émeuvent, l’air s’épaissit en ténèbres, la mer noircit, la pluie s’abat en rafales. Haubans et boulines se rompent, les mariniers baissent la voile et louvoient au gré de l’onde et du vent ; ils avaient, pour leur malheur, oublié de hisser à bord la barque amarrée à la poupe et qui suivait le sillage de la nef. Une vague la brise et l’emporte.

Iseut exclaims:

« Hélas ! chétive ! Dieu ne veut pas que je vive assez pour voir Tristan, mon ami, une fois encore, une fois seulement ; il veut que je sois noyée en cette mer. Tristan, si je vous avais parlé une fois encore, je me soucierais peu de mourir après. Ami, si je ne viens pas jusqu’à vous, c’est que Dieu ne le veut pas, et c’est ma pire douleur. Ma mort ne m’est rien : puisque Dieu la veut, je l’accepte ; mais, ami, quand vous la saurez, vous mourrez, je le sais bien. Notre amour est de telle guise que vous ne pouvez mourir sans moi, ni moi sans vous. Je vois votre mort devant moi en même temps que la mienne. Hélas ! ami, j’ai failli à mon désir : il était de mourir dans vos bras, d’être ensevelie dans votre cercueil ; mais nous y avons failli. Je vais mourir seule, et sans vous disparaître dans la mer. Peut-être vous ne saurez pas ma mort, vous vivrez encore, attendant toujours que je vienne. Si Dieu le veut, vous guérirez même… ah ! peut-être après moi vous aimerez une autre femme, vous aimerez Iseut aux Blanches Mains ! Je ne sais ce qui sera de vous : pour moi, ami, si je vous savais mort, je ne vivrais guère après. Que Dieu nous accorde, ami, ou que je vous guérisse, ou que nous mourions tous deux d’une même angoisse ! »

Ainsi gémit la reine, tant que dura la tourmente. Mais après cinq jours, l’orage s’apaisa. Au plus haut du mât Kaherdin hissa joyeusement la voile blanche, afin que Tristan reconnût de plus loin sa couleur. Déjà Kaherdin voit la Bretagne… Hélas ! presque aussitôt le calme suivit la tempête, la mer devint douce et toute plate, le vent cessa de gonfler la voile, et les mariniers louvoyèrent vainement en amont et en aval, en avant et en arrière. Au loin ils apercevaient la côte, mais la tempête avait emporté leur barque en sorte qu’ils ne pouvaient atterrir. À la troisième nuit, Iseut songea qu’elle tenait en son giron la tête d’un grand sanglier qui honnissait sa robe de sang, et connut par là qu’elle ne reverrait pas son ami vivant.

Tristan was now too weak to keep watch over the cliff of Penmarch, and for many days, locked away from the shore, he wept for Iseut who did not come. Dolent and weary, he complains, sighs, gets agitated; he is far from dying of his desire.

Finally, the wind freshened and the white sail appeared. So Iseut aux Blanches Mains took revenge.

She comes to Tristan's bed and says:

“Friend, Kaherdin is coming. I have seen her nave at sea: she is advancing with difficulty; yet I recognized her; may he bring that which must heal you! "

Tristan flinches:

"Beautiful friend, are you sure it's her nave?" Now tell me how the sail is.

- I saw it well, they opened it and raised it very high, because they have little wind. Know that it is all black. "

Tristan turned to the wall and said:

“I can't hold back my life any longer. "He said three times:" Iseut, friend! At the fourth, he gave up the ghost.

Then, through the house, cried the knights, the companions of Tristan. They lifted him from his bed, spread him out on a rich rug, and covered his body with a shroud.

On the sea, the wind had picked up and was hitting the sail right in the middle. He pushed the nave to the ground. Iseut la Blonde arrived. She heard great complaints through the streets, and the bells ringing in the chapels and in the chapels. She asked the locals why the knell, why the crying.

An old man said to him:

« Dame, nous avons une grande douleur. Tristan, le franc, le preux, est mort. Il était large aux besogneux, secourable aux souffrants. C’est le pire désastre qui soit jamais tombé sur ce pays. »

Iseult hears her, she cannot say a word. She goes up to the palace. She follows the street, her wimple untied. THE Bretons marveled at looking at her; they had never seen such a beautiful woman. Who is she ? where is she from ?

Near Tristan, Iseut aux Blanches Mains, distraught by the harm she had caused, cried out loudly at the corpse. The other Iseut entered and said to him:

“Lady, get up and let me approach. I have more rights to mourn him than you, believe me. I liked it more. "

She turned to the east and prayed to God. Then she uncovered the body a little, stretched out beside him, all the length of her friend, kissed his mouth and face, and hugged him tightly: body against body, mouth against mouth, she thus gives back her soul, she died beside him for the pain of his friend.

When King Mark learned of the lovers' deaths, he crossed the sea and, having come to Brittany, had two coffins made, one of chalcedony for Iseult, the other of beryl for Tristan. He carried their beloved bodies onto his nave towards Tintagel. Near a chapel, to the left and to the right of the apse, he buried them in two tombs. But, during the night, from the tomb of Tristan sprang a green and leafy bramble, with strong branches, with fragrant flowers, which, rising above the chapel, sank into the tomb of Iseut. The people of the country cut the bramble: the next day it is reborn, as green, as flowery, as perennial, and still plunges into the bed of Iseut the Blonde. Three times they wanted to destroy it; in vain. Finally, they reported the wonder to King Mark: the King forbade cutting the bramble henceforth.

Seigneurs, les bons trouvères d’antan, Béroul, et Thomas, et monseigneur Eilhart et maître Gottfried, ont conté ce conte pour tous ceux qui aiment, non pour les autres. Ils vous mandent par moi leur salut. Ils saluent ceux qui sont pensifs et ceux qui sont heureux, les mécontents et les désireux, ceux qui sont joyeux et ceux qui sont troublés, tous les amants. Puissent-ils trouver ici consolation contre l’inconstance, contre l’injustice, contre le dépit, contre la peine, contre tous les maux d’amour !