Voici l’histoire du petit garçon et le grand géant. Il y avait une fois un roi qui avait une fille. Elle se maria. Il arriva un jour que son mari n’était pas à la maison. Le Grand Géant de Reibhlean vint et l’emporta.
Contents
ToggleThe little boy and the big giant
A year later, her husband got up:
– Il y a aujourd’hui un an que ma femme est partie ; je vais aller la chercher aujourd’hui.
He left and encountered a sheep pen. He approached the shepherd:
– A qui sont ces brebis? dit-il.
– Au Grand Géant de Reibhlean, au nord et au sud d’Erin, à la belle petite femme, fille d’un roi d’Erin ; grosse comme ton doigt coulait chaque larme sur sa joue blanche, pleurant son mari, pleurant son homme, pleurant ses trois frères, en sorte qu’elle regrette plus encore le petit garçon aux trois quartiers que les quatre hommes qu’elle a laissés en Erin, là-bas.
He left and met a man standing at a door:
– Laisse-moi passer, dit-il.
– Je ne te laisserai pas passer, dit le portier, que tu ne paies le péage.
He put his hand in his pocket and handed her the money. He did not stop until he was at the house of the Great Giant of Refbhlean. The woman saw him coming:
– Quel malheur, dit-elle, que tu ne sois pas resté a la maison! Quand cet homme viendra ce soir à la maison, il te tuera.
They had a fun day, until night came.
– II vaut autant pour toi aller te cacher maintenant, dit-elle, avant que cet homme ne te voie.
She put it under her bed.
It wasn't long ago that the Great Giant of Reibhlean arrived, with a large deer across his shoulders. He passed it through the fire, through the ashes and put it in his mouth.
– Frou! frâ ! feasôg ! dit-il, je sens l’odeur de l’Irlandais menteur, fripon, qui se répand ce soir dans ma cour et mon château.
– Mon secret et mon amour, dit la femme, n’en sera-t-il pas ainsi tant que je serai là?
– Il y a cela et quelque chose de plus, dit le Grand Géant.
– J’ai été tout au haut de la maison et de petits oiseaux d’Erin sont passés et se sont posés sur moi. Voila l’odeur que tu sens.
– Il y a cela et quelque chose en plus, dit-il.
He got up and searched up and down so that he found the man under the bed. He pulled it out, took a dark magic wand and turned it into a stone pillar.
A year later, his brother stood up:
– Il y a deux ans aujourd’hui qu’elle est partie et il y a un an aujourd’hui que son mari est parti à sa recherche et je vais partir moi-même la chercher.
He went. He did not stop until he was at the home of the Great Giant of Reibhlean. The woman saw him coming.
– Quel malheur, dit-elle, que tu ne sois pas resté à la maison. Quand cet homme viendra à la maison, il te tuera.
They had a day of fun and singing until night came.
– Il vaut autant pour toi te cacher maintenant, dit-elle; dans peu de temps, cet homme va venir à la maison.
He had not been hidden for a long time when the Great Giant of Reihhlean entered, an old white beast on his shoulder. He passed it through the fire and the ashes and put it in his mouth.
– Frou! frâ ! feasôg ! dit-il, je sens l’odeur de l’Irlandais menteur, fripon, qui se répand dans ma cour et mon château ce soir.
– Mon secret et mon amour! dit-elle, n’en sera-t-il pas ainsi tant que je suis ici?
– Il y a cela et quelque chose de plus.
– J’ai été tout au haut de la maison et de petits oiseaux d’Erin se sont posés sur moi, voilà l’odeur que tu sens.
– Il y a cela et quelque chose en plus.
He got up and searched up and down, so that he found the man. He carried it away, took a dark magic wand and made it into a stone pillar.
A year later, the second brother stood up:
– Il y a aujourd’hui trois ans qu’elle est partie. Il y a aujourd’hui deux ans et un jour que son mari est parti la chercher. Il y a aujourd’hui un an que mon frère est parti et je vais partir moi-même aujourd’hui.
He left. He did not stop until he was at the Great Giant's house.
– Oh! quel malheur! dit-elle, que tu ne sois pas resté chez toi! Quand cet homme viendra à la maison, il te tuera. Mon mari est étendu ici ainsi que ton frère.
They had a day of fun and singing until the night came.
– Il vaut autant pour toi aller te cacher maintenant, dit-elle, dans peu de temps, cet homme va venir.
She hid it. It had not been long since the Great Giant entered, a large fallow deer across his shoulders. He passed it through the fire and the ashes and put it in his mouth.
– Frou! frâ ! feasôg ! dit-il, je sens l’odeur de l’Irlandais menteur, trompeur, qui se répand dans ma cour et mon château ce soir.
– Mon secret et mon amour! dit-elle, n’en sera-t-il pas ainsi tant que je serai ici?
– Il y a cela et quelque chose de plus.
– J’ai été tout au haut de la maison. De petits oiseaux d’Erin se sont posés sur moi, voila l’odeur que tu sens.
– Il y a cela et quelque chose de plus.
He searched up and down so that he found the man. He took it off. He took a dark magic wand and turned it into a stone pillar.
A year later, another of his brothers stood up:
– Il y a aujourd’hui quatre ans qu’elle est partie. Il y a aujourd’hui trois ans que son mari est parti la chercher. II y a aujourd’hui deux ans que mon frère est parti les chercher; il y a aujourd’hui un an qu’un autre de mes frères est parti. Que le malheur et la pauvreté tombent sur moi si je ne vais pas chercher mes frères aujourd’hui!
He went. He didn't stop until he was at the Great Giant's house.
– Oh! quel malheur que tu ne sois pas resté chez toi! Quand cet homme viendra à la maison, il te tuera. Tes deux frères sont étendus là dehors ainsi que mon mari, et tu seras avec eux cette nuit.
They had a day of fun and singing until night came.
– II vaut autant pour toi, dit-elle, aller te cacher maintenant. Dans peu de temps, cet homme sera à la maison.
He went into hiding.
It hadn't been long since the Great Giant entered, a great old beast across his shoulders. He passed it through the fire, through the ashes and put it in his mouth.
– Frou! frâ ! feasôg ! dit le géant, je sens l’odeur de I’Irlandais menteur, fripon, qui se répand dans ma cour et mon château cette nuit.
– Mon secret et mon amour! dit-elle, n’en sera-t-il pas ainsi tant que je serai là?
– Il y a cela et quelque chose de plus.
– J’ai été tout au haut de la maison. Il y a eu des petits oiseaux d’Erin à se poser sur moi. Voila l’odeur que tu sens.
– Il y a cela et quelque chose de plus.
He searched up and down so that he found the man. He won. He hit it with a dark magic wand and turned it into a stone pillar.
A year later, the little boy with three quarters stood up:
– II y a longtemps qu’est partie ma mère, dit-il, il y a longtemps que sont partis mes trois oncles et que le malheur et la pauvreté tombent sur moi si je ne vais pas les chercher!
He went. He prepared his hen and his oatmeal cake. He left and met the shepherd of the sheep:
– A qui sont ces brebis? dit-il.
– Au Grand Géant de Reibhlean, au nord et au sud de l’Irlande, à la belle petite femme, fille d’un roi d’Irlande; grosse comme ton doigt coulait chaque larme sur sa joue blanche, pleurant son mari, pleurant son homme, pleurant ses trois frères, en sorte qu’elle regrette plus encore le petit garçon aux trois quartiers que les quatre hommes qu’elle a laissés en Erin là-bas.
– Laisse-moi passer.
– Je ne te laisserai pas passer, dit le pâtre des brebis, que tu ne payes le péage.
The little boy with three quarters cut off his head and continued on his way. He didn't stop until he was at the Great Giant's house. The mother saw him coming:
– Oh! mon fils chéri, dit-elle, c’est un malheur que tu ne sois pas resté chez toi! Quand cet homme viendra à la maison ce soir, il te tuera. Ton père et tes trois oncles sont étendus là dehors.
She smothered him with kisses, drowned him with tears; she wiped it with a silk and satin coat and laid it on a feather bed. When night came, she went down to where the little boy with three quarters was.
– Oh! mon fils chéri, oh! mon fils chéri, dit-elle, oh! mon fils chéri, dans peu de temps, cet homme va venir a la maison et il vaut autant pour toi aller te cacher avant qu’il ne te tue.
The Great Giant wasted no time entering, a great old beast hanging across his shoulders. He passed it through the fire, through the ashes and put it in his mouth.
– Frou! frâ ! feasôg ! dit-il, je sens l’odeur de l’Irlandais menteur, fripon, qui se répand dans ma cour et mon château cette nuit.
– Oh! mon secret et mon amour! n’en sera-t-il pas ainsi tant que je serai là?
– Il y a cela et quelque chose de plus.
– Oui, et je suis là, dit le petit garçon aux trois quartiers.
The little boy with three quarters arrived.
– Que préfères-tu, dit le Grand Géant, lutter ou combattre dur?
– Je préfère lutter, dit le petit garçon aux trois quartiers ; j’ai pratiqué la lutte dans de petits villages, dans de grands villages, dans les villages de mon père et de ma mère.
They took each other in the hard embraces of the struggle, so that they made a soft egg with rock, rock with a soft egg, a fountain of living water in the middle of the gray rock. If anyone came from the north of the world to the south of the world, it was to look at these two that he would come, so that the evening and the end of the day came.
The little boy with three quarters hugged him and drove him to the ground up to his knees, and a second hug to the Adam's apple.
– Une petite motte verte au-dessus de la tête, sale coquin, dit le petit garçon aux trois quartiers.
– Ne fais pas cela, dit le Géant, je te donnerai la moitié de ce qui est dehors et de ce qui est dedans.
– C’est a moi depuis deux jours, dit le petit garçon aux trois quartiers en faisant sauter sa tête à neuf sillons et neuf sillons.
The head returned to the body. He struck the pericranium on the head.
– Ce n’est pas malheureux pour toi, dit la tête; si je revenais sur le corps, ni toi ni les hommes d’Erin ne la sépareraient.
He came in. He found the dark magic wand. He struck a blow on his father and on his three uncles. They stood up, as they were before. They gathered what was outside and inside and took it with them. He went away with his mother, father and three uncles; they arrived home and lived well until their death.