Caragabí, l’arbre de Jenené

Caragabi (aussi connu sous le nom de Karagabí, pour l’Embera Chamí : Carabí.) Caragabi est le fondateur de la société Embera. Il avait reçu toute la puissance et la sagesse de Dachizese, l’être primordial, et il en était venu à l’emporter sur lui.

Caragabi, the tree of Jenené

Caragabi
 Représentation recueillie par Sergio Carmona : « Perception et représentaction graphique du monde Embera du nord-est d’Antioquia », Seduca 1988.

He created men, the sun (Humantahú) and the moon (Gedeco), les étoiles, apportées au monde humain de maïs et le chontaduro (palmier pêche) des plus hauts niveaux de l’univers, et a généralement établi la composition, le nombre et le comportement de tous les éléments de la nature. Il a donné à chaque chose son nom, établi des lois et le respect de la vie humaine, donnant de l’ordre au monde des hommes. Il manquait d’eau, ce qu’il obtiendrait en abattant l’arbre jenené :

L’arbre de Jenené. Myth sur l’origine de l’eau.

Caragabi a été le créateur de l’homme et de tout ce qui existe, sauf l’eau. Sachant l’importance de l’eau pour son peuple, il a demandé à son père de lui apprendre comment se procurer de l’eau. Son père lui a donné une baguette et quand il la frappait contre deux pierres, un petit fil d’eau en sortait du milieu. Cependant, son père l’a averti de ne pas la gaspiller parce qu’elle était rare et qu’elle devait être suffisante pour tout le monde.

Puis Caragabi a dit aux Emberás qu’ils allaient chercher l’eau tous les jours, très tôt le matin, qu’il serait là pour la distribuer. Et il en fut ainsi. Les Emberá sont allés faire la queue avec un conteneur. Et il en fut ainsi pendant longtemps. Caragabi ne pouvait pas leur donner plus que ce qui venait des deux pierres.

Les choses se passèrent ainsi jusqu’au jour où ils virent apparaître un Indien que personne n’avait jamais vu auparavant, apportant de l’eau et du poisson en abondance. Les Emberá ont été surpris. Puis ils sont allés là où se trouvait Caragabi et lui ont dit :

« Tu es notre père et notre créateur. Tu dois savoir d’où tu tiens tant d’eau. »

Caragabi devant l’agitation du peuple et craignant une rébellion leur dit :

“Be patient, I’ll find out.” »

Caragabi suivit l’Indien en route vers le mont Kuguru – « Very Morros », où coule la rivière Sinu. Là, l’Indien a ouvert une porte sur un rocher. Avant la fermeture de Caragabi, il est devenu colibri et il est entré. Il a vu un immense lagon où il y avait des poissons de toutes les couleurs et de toutes les tailles. Quand l’Indien sortit une canne à pêche, Caragabi qui voulait enquêter jusqu’au bout, devint un poisson et prit l’appât.

L’Indien sortit le poisson et le battit jusqu’à ce qu’il s’immobilise, puis le ramena à la maison pour le fumer. Quand le poisson a senti la chaleur se mettre à sauter, l’Indien s’est rendu compte que c’était Caragabi qui jouait avec lui et qu’il n’avait plus de choc.

Caragabi s’est transformé en tigre et lui a demandé :

Ant Conga
Paraponera clavata
Jenzera

« D’où viennent toute cette eau et ces poissons ? »

L’Indien a dit qu’il ne savait pas. Il a répété quatre fois la question en obtenant la même réponse, puis il a dit :

« Je ne vous demanderai qu’une seule fois : puis-je avoir l’eau et le poisson dont j’ai besoin pour mon peuple ? »

L’Indien répondit encore non. Puis Caragabi a demandé :

« Pourquoi tu parles de l’eau, tu ne réalises pas que c’est bon à partager ? »

Les Indiens prétendaient ne pas comprendre, Caragabi – perdant patience – lui demanda :

« Je vais te donner une dernière chance de répondre, je peux avoir l’eau ? »

Face à ce nouveau refus, Caragabi l’a pris par la poitrine et lui a dit :

“As you are naughty, you will become jenzerá -hormiga (ant)-“ 

C’est pourquoi les fourmis ne peuvent plus boire d’eau et doivent la porter en gouttes sur le bec. Le peuple Emberá était satisfait de la punition et est allé avec Caragabi au lagon. Quand ils sont arrivés, ils n’ont rien trouvé, tout avait été transformé en une épaisse jungle. Au lieu de la lagune, il y avait un immense arbre qui montait vers le ciel et obscurcissait tout : le jenené.

Caragabi s’est rendu compte que jenzera had a lot of power and also wanted to play with it, turning the lagoon into a jenené. He gathered all his people together and asked them:

“What can we do to bring this Jenene down?” »

To which people responded:

“We don’t know, we can’t decide”

Caragabi convoqua tout le monde, ordonnant à chacun d’apporter une hache de pierre. Ils ont commencé à essayer d’abattre le jenené, mais sa tige était très dure et les haches ont rebondi. Caragabi a ordonné de faire des haches très fines, ainsi ils ont réussi à lui ouvrir une coupe, comme il coomençait déjà à faire  nuit, il a été décidé de suspendre le travail pour le reprendre le lendemain. Quand ils sont revenus , l’ouverture était fermée :

« Ce n’est pas possible, » said Caragabi, “ let's start from scratch. » Le lendemain, lorsqu’ils revinrent, l’arbre s’était refermé. Il en fut ainsi pendant plusieurs jours.

Caragabi appela les meilleurs guerriers et ordonna la mise en place d’un garde pendant la nuit. Ils ont réalisé que bocorró (le crapaud) disait à Jenzerá ce que Caragabi et son peuple faisaient et ils sont venus pour guérir le jenené. Caragabi l’écrasa furieusement avec son pied et dit :

« A partir de maintenant, tu devras t’occuper de l’eau. » C’est pourquoi le crapaud vit sur les rives des rivières et des lagunes et parce qu’il a été écrasé, il ne peut plus marcher comme avant, mais sauter.

Caragabi chose the strongest men to work day and night, guarded by warriors so that jenzera cannot cover the cut. Jenzera  grimpa sur les branches d’un autre arbre et plaçarune tige de pierre dans le cœur du jenené afin qu’il ne tombe pas. Ainsi il pouvait entrer dans le cœur du jenené qui commençait à s’incliner mais ne tombait pas, jenzera l’avait attaché avec une liane à d’autres arbres.

Caragabi called the family Micos, who were once Emberás. He ordered to zsrua – un cotudo ou singe hurleur – d’aller jusqu’à l’arbre et de voir ce qui se passait. Le singe s’est étiré et est revenu, puis Caragabi a condamné :

“You zsrua will always be like this, lazy. »

Then he called Yerré, un garçon noir, et il est monté, mais il n’a pas pu atteindre le sommet parce qu’il s’amusait sur la route. Caragabi a décrété :

“You will always be like this, playful and distracted. »

Then it was the turn of mizsurramono machine ou petit singe-. Mais celui-ci n’a grimpé que de quelques mètres et a eu peur. Caragabi a dit :

You mizsurrá will always be like this, fearful. »

He then called u’nra –marteja, but neither does this one. In short, many animals in the monkey family have failed in this attempt.

C’est l’écureuil qui a pu couper la liane, mais l’arbre n’est pas tombé non plus, car jenzera – entre-temps – l’avait attaché avec une autre liane au-dessus. Caragabi alors appelé chidima -singe à poil roux-, qui demandait un test avant de couper la liane, consistant à lancer un fruit du haut de l’arbre et à atteindre le sol devant lui et à le répéter quatre fois. Réussissant le test, il a demandé une grande machette. Au sommet de l’arbre, chidima a crié que tout le monde devrait se réfugier au sommet de la montagne. Quand ils ont été à couvert, Caragabi a donné l’ordre de couper la liane.

Quand l’arbre a commencé à tomber, le ciel s’est dégagé et un grand bruit a été entendu. L’eau a commencé à couler à travers toutes les parties de l’arbre. Les branches de Jenené tombèrent sur la montagne. Et le tronc et la racine sont tombés. Là où étaient les racines, la mer s’est formée.

The trunk has become the river Keradó-Sinú-. The thickest branches have become rivers Iwagado -Verde- and Kuranzadó -Esmeralda-, the finest of the rivers Manso and Kiparado -Cruz grande-. Jenené avait de très grandes fleurs rondes. Elles étaient toutes chargées d’eau. Quand l’arbre est tombé, elles se sont ouvertes en formant d’immenses Evazozoabañia -marécages-, comme le grand marécage de Lorica, celui de Betancí, et d’autres plus petits.

The Emberá were stunned. Caragabi said: « Ceci a été le fruit de l’effort de tous les Emberás et doit rester ainsi pour toujours. Je veillerai à ce que cela se produise. Les Emberá qui ne respecteront pas ce mandat seront punis ! ». Then he chose the best men of his village and transformed them into zhaberara -gardiens des lagunes et des marais-. Ils étaient chargés de s’occuper des marécages et des rivières et de veiller à ce qu’ils soient là pour le bien de tous. L’eau allait donc partout et les rivières, les lagunes et les marais étaient remplis de poissons.