Cynddylan
1
Venez dehors, demoiselles, regardez la terre de Cynddylan.
Dans la cour de Pengwern le feu fait rage :
malheur aux jeunes qui souhaitent le retour de leurs frères
2
Un seul arbre dans une forêt en péril,
qu’il s’échappe est une chose rare.
Que soit ce que Dieu veut.
3
Cynddylan, au coeur froid comme l’hiver,
toi qui poignarda un sanglier à la tête ;
tu as payé chèrement pour la bière de la Tern.
4
Cynddylan au coeur comme un feu de bruyère au printemps
en raison du don de l’ennemi,
défendant la Tern, une ville désolée.
5
Cynddylan, ardent défenseur des frontières,
couvert de mailles, obstiné dans la bataille,
défendant la Tern, son héritage.
6
Cynddylan, sage, esprit fougueux,
couvert de mailles, inébranlable chef de la troupe,
a défendu la Tern tant qu’il a vécu.
7
Cynddylan, au coeur de lévrier,
quand il s’abattait dans le tumulte
de la bataille, il avait l’habitude de massacrer.
8
Cynddylan, au coeur de faucon,
épervier, sauvage et vorace,
l’inébranlable jeune loup de Cyndrwyn.
9
Cynddylan, au coeur de sanglier sauvage,
quand il est descendu au coeur
du combat, il y avait deux couches de cadavres.
10
Cynddylan, un guerrier semblable à Culhwch, un lion,
un loup de combat,
le sanglier ne reviendra pas à la ville de son père.
11
Cynddylan, tant qu’il lui fut permis de vivre
son coeur était si joyeux
…… pour la bière comme pour la bataille.
12
Cynddylan Powys, tu as eu un splendide manteau pourpre,
un entrepôt pour nourrir des invités, comme un seigneur ;
le jeune loup de Cyndrwyn est pleuré.
13
Cynddylan le Beau, fils de Cyndrwyn.
un homme ne peut bien arborer une barbe sous le nez
s’il n’est pas meilleur qu’une demoiselle.
14
Cynddylan, tu es un batailleur,
tu a décidé que ta chevelure ne blanchirait pas,
près de Trebwll ton bouclier est brisé.
15
Cynddylan, bloque la pente
là où les Angles viennent par la Tern.
L’inquiétude pour un homme est sans effet.
16
Cynddylan, bloque le passage
là où les Angles viennent par la Tern
Un arbre solitaire ne s’appelle pas une forêt.
17
Comme mon coeur trouve pénible
de joindre aux planches noires la chair blanche
de Cynddylan aux cent troupes.
Stafell Gynddylan (La grand’salle de Cynddylan)
18
La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
sans feu, sans lit.
Je pleurerai pendant un moment ; après quoi je ferai silence.
19
La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir
sans feu, sans chandelle.
Excepté Dieu, qui me rendra la raison ?
20
La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
sans feu, sans lumière.
La douleur me vient à cause de toi.
21
La grand’salle de Cynddylan son toit est noir
après avoir reçu une bonne compagnie.
Douleur que ce ne soit pas le bien qui advienne.
22
La grand’salle de Cynddylan, elle est devenue informe.
Ton bouclier est dans la tombe.
Tant qu’il était vivant, la porte n’était barrée.
23
La grand’salle de Cynddylan est sans amour ce soir
après celui qui l’a possédée.
Ô Mort, pourquoi me laisse-t-il en arrière ?
24
La grand’salle de Cynddylan, inconfortable ce soir,
au sommet d’un grand rocher,
sans seigneur, sans compagnie, sans soldats.
25
La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
sans feu, sans chansons.
Les larmes dévastent les joues.
26
La grand’salle de Cynddylan est sombre ce soir,
sans feu, sans troupe guerrière.
Abondantes [mes larmes] où elle est tombée.
27
La grand’salle de Cynddylan : son spectacle me navre,
sans toits, sans feu.
Mon seigneur est mort, mais je suis vivante.
28
La grand’salle de Cynddylan est détruite ce soir,
alors que ses guerriers étaient préparés :
Elfan et Cynddylan d’or paré.
29
La grand’salle de Cynddylan est rude ce soir
après le respect dont je jouissais,
sans guerriers, sans les femmes qui les entretenaient.
30
La grand’salle de Cynddylan n’est qu’ennui ce soir
après avoir perdu son seigneur.
Grand Dieu compatissant, que ferai-je ?
31
La grand’salle de Cynddylan son toit est sombre,
après que l’anglais a abattu
Cynddylan et Elfan Powys.
32
La grand’salle de Cynddylan est triste ce soir,
sans les enfants du Cyndrwynin :
Cynon et Gwion et Gwyn.
33
Grand’salle de Cynddylan m’attriste constamment
après les grandes célébrations
que j’ai vues autour de ses foyers.
Eryr Eli (L’Aigle de la rivière Eli)
34
L’aigle d’Eli, son cri est perçant [ce soir],
il a bu [à] un jet de sang :
le sang du coeur de Cynddylan le Beau.
35
L’aigle d’Eli criait fort ce soir,
il s’est baigné dans le sang des guerriers.
Il est dans le bois ; une douleur lourde m’accable.
36
L’aigle d’Eli que j’entends ce soir,
il est ensanglanté ; Je ne le défierai pas.
Il est dans le bois ; une douleur lourde m’accable.
37
L’aigle d’Eli, le plus pénible ce soir
dans la belle vallée de Meisir !
La terre de Brochfael, profondément affligée.
38
L’aigle d’Eli, regarde au-dessus des mers,
ne transperce pas les poissons dans les estuaires.
Il réclame le sang des guerriers.
39
L’aigle d’Eli voyage au-dessus des bois [ce soir],
son festin est à suffisance.
La violence de celui qui le nourrit triomphe.
Eryr Pengwern (L’Aigle de Pengwern)
40
L’aigle de Pengwern, serres grises [ce soir]
son cri aigu est perçant
avide pour la chair [que j’aimais]
41
L’aigle de Pengwern, serres grises [ce soir]
son cri perçant est strident
avide pour la chair de Cynddylan.
42
L’aigle de Pengwern, serres grises [ce soir]
sa serre est dressée,
avide pour la chair que j’aime.
43
L’aigle de Pengwern appellera loin ce soir,
il attendra le sang des guerriers.
Tern est appellée une ville désolée.
44
L’aigle de Pengwern appelle loin ce soir,
il attend le sang des guerriers
Tern est appellée une ville morte.
Eglwysseu Bassa (L’église de Bassa)
45
L’église de Bassa est son lieu de repos ce soir,
sa dernière demeure,
l’appui dans la bataille, le coeur du peuple d’Argoed.
46
L’église de Bassa s’effondre ce soir.
Ma langue en est la cause.
Elle est rouge ; ma peine est trop grande.
47
L’église de Bassa est petite ce soir ;
pour l’héritier du Cyndrwynin :
la terre de la tombe de Cynddylan le Beau.
48
L’église de Bassa est en friche ce soir,
son trèfle est sanglant.
Il est rouge ; mon coeur est trop plein.
49
L’église de Bassa a perdu son honneur,
après que les guerriers angles ont tué
Cynddylan et Elfan Powys.
50
L’église de Bassa est ruinée ce soir ;
ses guerriers n’ont pas survécu.
Les hommes et les guerriers me connaissent ici.
51
L’église de Bassa est braises rougeoyantes ce soir
et je suis afligée.
Elle est rouge ; ma peine est trop grande.
Y Dref Wen (La Ville blanche)
52
La Ville blanche sur la pente des bois,
ce fut toujours son destin :
sur la surface de son herbe, son sang.
53
La Ville blanche dans ses terres,
son destin, des tertres verts :
son sang sous les pieds de ses guerriers.
54
La Ville blanche dans sa vallée,
rapaces heureux à la confusion de la bataille :
son peuple a péri.
55
La Ville blanche entre Tern et Trodwydd,
plus habituel était un bouclier rompu revenant de la bataille
que des boeufs allant au repos à midi.
56
La Ville blanche entre Tern et Trafal,
plus habituel était son sang sur [les] prés
que labour de terre en friche.
Ffreuer
57
Bénie est Ffreuer ; combien douloureux ce soir,
après la perte de la famille.
A cause de ma langue infortunée ils ont été massacrés.
58
Bénie est Ffreuer ; combien sinistre ce soir,
après la mort d’Elfan,
et de l’aigle du Cyndrwynin, Cynddylan.
59
Ce n’est pas la mort de Ffreuer qui me tourmente ce soir.
En raison du massacre de mes frères vaillants,
Je me réveille, je pleure au matin.
60
Ce n’est pas la mort de Ffreuer qui me cause du chagrin,
du début de la nuit à la fin de la nuit,
Je me réveille, je pleure au point du jour.
61
Ce n’est pas la mort de Ffreuer qui me cause du chagrin,
et me fait avoir les joues jaunes,
et verser des larmes de sang au bord du lit.
62
Ce n’est pas la mort de Ffreuer que je pleure ce soir.
mais plutôt moi-même, faible et malade,
Je déplore mes frères et ma terre.
63
Ffreuer la belle, des frères vous ont nourrie ;
ils n’ont pas surgi d’entre les braves,
guerriers qui n’ont pas nourri la crainte.
64
Ffreuer la belle, vous avez eu des frères ;
quand ils ont entendu parler d’une armée puissante,
la confiance ne les a pas abandonnés.
65
Moi-même et Ffreuer et Meddlan,
bien qu’il pourrait y avoir bataille de tous côtés,
cela ne nous inquiète pas : notre flanc ne sera pas atteint.
Bugeiles lom (Pâturage)
66
Bien que la montagne puisse être haute,
Je ne souffrirai qu’elle désoriente ma vache.
Certains trouvent léger mon fardeau.
Afonydd (Rivières)
67
Exactement sur la frontière,
La Tern entre dans Roden,
ainsi Twrch dans Marchnwy.
68
Exactement dans la contrée,
Roden entre dans la Tern,
ainsi Geirw dans Alwen.
Newid Byd
69
Avant que ma couverture ait été la dure peau d’une chèvre,
avide de houx,
l’hydromel de Bryn m’a enivrée.
70
Avant que ma couverture ait été la dure peau d’une chèvre,
l’enfant friand de houx,
L’hydromel de la Tern m’a enivrée.
71
Après mes frères, de la région de la Severn,
et sur les rives des deux Rhiws,
hélas, Dieu, que je sois vivante !
72
Après les chevaux massacrés aux caparaçons rouges
et aux [grands] panaches jaunes,
ma jambe est mince, je n’ai pas de manteau.
Gorwynion
73
Les troupeaux d’Edeirnion n’erraient pas ;
ils n’ont pas voyagé avec n’importe qui
lorsque Gorwynion vivait, un bon guerrier.
74
Les troupeaux d’Edeirnion n’erraient pas ;
ils n’ont pas voyagé avec n’importe quelle troupe
lorsque Gorwynion vivait, un guerrier sage.
75
L’affront par un voleur de bétail, à cause d’un refus.
Le déshonneur viendra à celui qui opprime.
J’ai su ce qui était bon :
du sang pour ses compagnons, homme généreux !
Gyrthmwl
76
Si Gyrthmwl avait été une femme, elle serait faible aujourd’hui,
ses lamentations seraient retentissantes :
elle est sauve, mais ses guerriers sont détruits.
Ercal
77
Le gazon d’Ercal recouvre des hommes braves,
les descendants de Morial :
après les avoir nourris, il les réduit en poussière.
Heledd
78
Je m’appelle Heledd l’errante.
Ô Dieu, à qui sont donnés
les chevaux de mes frères et leur terre ?
79
Heledd l’errante on me salue :
« Ô Dieu, à qui sont donnés les caparaçons noirs
de Cynddylan et ses quatorze coursiers ? »
Gorsedd Orwynion (Le tertre de Gowrwynion)
80
J’ai contemplé la terre en jachère
depuis le tertre de Gorwynion.
Long est le cours du soleil ; plus longs mes souvenirs.
Dinlleu Vrecon (La cité de Wroxeter)
81
J’ai contemplé depuis Wroxeter,
le pays de Ffreuer.
Que de douleur pour le massacre de mes vaillants frères.
82
Un cavalier de Chester avec lui
n’était pas ***
********
Heledd
83
Mes frères ont été massacrés en même temps,
Cynan, Cynddylan, Cynwraith,
défendant la Tern, une ville désolée.
84
Les princes n’ont pas piétiné le nid de Cynddylan:
il n’a jamais reculé d’un pied.
Sa mère n’a pas élevé un fils faible.
85
J’ai eu des frères, pas ***
qui ont grandi comme jeunes noisetiers.
Un par un ils sont tous partis.
86
J’ai eu des frères que Dieu m’a enlevés.
Mon infortune en est cause.
Ils n’ont pas acquis la renommée par fraude.
Hedyn
87
Ténue est la brise : lourd le chagrin.
Les sillons restent ;
pas ceux qui les ont faits.
Il est misérable que ceux qui étaient ne soient plus !
88
Que Dieu et les homme entendent,
Que jeunes et anciens entendent :
honte sur leur virilité pour avoir failli à Hedyn.
89
Lorsqu’il vivait, Hedyn avait l’habitude de foncer
au plus fort du combat.
Avec les lances grises d’un seigneur il ralliait à lui.
Caranfael
90
Je me demande **** arrière.
Compagnon avisé, écoute !
Dans le repaire des sangliers, des gorets &eacut;crasent des noix.
91
Je ne sais pas si c’est brume ou fumée,
ou des guerriers dans la controverse :
sur la prairie la bataille est pénible.
92
J’ai quitté le champ de bataille.
Un large bouclier, une forteresse pour les hommes forts,
le meilleur guerrier est Caranfael.
93
Caranfael, tu es dans la tourmente.
Je connais ta nature batailleuse :
souvent sur la joue d’un guerrier est une cicatrice.
94
Répandant la gaieté, main généreuse,
le fils de Cynddylan attirait la renommée; la garde arrière
du Cyndrwynin était Caranfael.
95
Ils étaient misérables et ont été déshérités
et ont été privés de l’héritage qui a demandé
Caranfael en tant que juge.
96
Caranfael, répandant la gaieté,
distributeur d’éloges, le fils de Cynddylan n’était pas un juge,
bien qu’on l’ait désiré de lui.
97
Quand Caranfael a porté le manteau de guerre de Cynddylan
et a secoué sa lance de frêne,
le Franc n’a pas obtenu la paix de ses lèvres.
Heledd a’i Brawd Claf (Heledd et Brawd le galeux)
98
Quand j’étais bien nourrie,
je n’aurais pas soulevé ma cuisse
pour un homme plaintif, le galeux.
99
J’ai eu des frères, aussi:
les furoncles ne les ont pas affligés.
Un, Elfan, deux, Cynddylan.
100
Il n’arrange pas bien ses cheveux comme un guerrier,
il ne le mérite pas.
Mes frères n’étaient pas des pleureuses.
101
Si ce n’était pour la mort et la grande douleur,
et la blessure des lances grises,
je ne serais pas non plus une pleureuse.
Beddau Maes Maoddyn (Les tombes de Maes Maoddyn)
102
La glace couvre Maes Maoddyn:
en raison de la destruction du bien-nourri,
il y a neige épaisse sur la tombe d’Erinfedd.
103
La pluie imbibe le tertre d’Elwyddan:
Maes Maoddyn se trouve au-dessous de lui.
Cynon mérite d’être déploré.
Trenn (Tern)
104
J’ai eu quatre frères nobles,
et chacun a eu une armée importante.
Tern ne connaît pas un maître noir.
105
J’ai eu quatre frères princiers
et chacun ****
Tern ne connaît pas un maître légitime.
106
Quatre frères ardents, fins, et princiers
que j’ai eus de Cyndrwyn.
Tern n’a pas un maître bien-né.
Chwiorydd Heledd (Les soeurs d’Heledd)
107
Du temps où elles étaient belles,
les filles de Cyndrwyn étaient aimées:
Heledd, Gwladus et Gwenddwyn.
108
J’ai eu des soeurs aimables.
Je les ai perdues complètement:
Ffreuer, Meddwyl et Meddlan.
109
J’ai eu des soeurs également,
je les ai perdues toutes ensemble:
Gwledyr, Meisir et Ceinfryd.
Cynddylan a Chynwraith (Cynddylan et Cynwraith)
110
Cynddylan a été massacré, Cynwraith a été massacré,
défendant la Tern, une ville désolée.
Malheur à moi, longtemps je supporterai leur mort!
Maes Cogwy
111
Sur la terre de Maes [ C]ogwy, j’ai vu
des armées, calamité du combat:
Cynddylan était un allié.
Llemenig
112
Le houx sèche près d’un feu.
Quand j’entends le tumulte bruyant,
c’est l’armée de ma[b M]awan de Llemenig.
113
Le seigneur autorisé à s’asseoir sur l’estrade, ouvertement armé,
féroce, victorieux chien de guerre,
l’ardent Llemenig est un faiseur de flamme.