Méliador analysis


Breton mythology


Wiki

Jean Froissart or Jehan Froissart, born around 1337 in Valenciennes and died around 1410 in Chimay, is one of the most important chroniclers of the medieval period. Besides a few collections of poems, Froissart is also the author of Méliador, a long novel in octosyllables which stages the exploits of the Arthurian heroes.

meliador

Analysis of the Méliador by Auguste Longnon

The subject of the poem is in itself quite simple. In order to escape the too pressing pursuits of an overbearing knight, the heir presumptive to the throne ofScotland has vowed to marry the warrior who, after five years of trials, will be proclaimed the most valiant. But, because of the large number of knights who take part in the quest for the beautiful Hermondine, the action is singularly dense. An even more serious reproach must be addressed to Froissart: the interest of the reader is concentrated at certain times on characters who, in a better composed work, would not present themselves with the same relief. Agamanor and Phénonée on the one hand, Sagremor and Sébille on the other, too often make us forget the real heroes of the novel. Under these conditions, a somewhat detailed analysis of the poem seemed absolutely necessary to us, in order to allow the reader to get an exact account of the progress of the story and to refer more easily to the episodes which would have caught his attention.

Hermond, King of Scots, who had married Lot's sister, Lord of Montgriès, in Northumberland, remains a widower after seven years of marriage, with an only daughter, Hermondine. Forced to support a long war against the King of Sweden in which his brother-in-law accompanied him, he entrusted the young princess to the care of Florée, daughter of Lot, and the two cousins remained together at the castle of Montgriès. Not far away was the Chateau de Camois, owned by a knight named Camel. The chances of a deer hunt one day lead Camel under the walls of Montgriès, in a courtyard where he sounds the hallali. He accepts Florée's hospitality; but, in spite of the latter's entreaties and for a reason which he could not admit, he refused to spend the night at Montgriès: he was, in fact, suffering from somnambulism, and, despite all his bravery, he had it is not customary to sleep without being watched (v. 364).

Camel therefore returns at night to Camois; but, driven by love, he returned the following month to Montgriès. This time, Florée penetrates Camel's feelings towards Hermondine and at the start only shows her a rather cold politeness. She announces her discovery to the young princess, and, to protect her from the search for a knight subject to fits of sleepwalking, she decides that in the future Hermondine will no longer appear before him. On a third visit from Camel, Florée explains the absence of the princess by an indisposition. Another time, since he was refused entry to the castle on the pretext of Florée's state of health, he leaves Hermondine with a letter in which he declares his love. The situation then appeared to Florée full of perils, but the end of the war came to help her out, because King Hermond called his daughter back to him (v. 1019).

Après cinq ans et demi d’absence et à la grande joie de chacun des leurs, Loth est rentré à Montgriès et Hermondine au château royal de Signandon où son père exprime le désir de la marier. Cependant Camel, impatient d’une réponse, se met en chasse et poursuit, dans la direction de Montgriès, un cerf qui vient mourir à la porte de cette place. Au son de l’hallali, Loth sort du château, fait bon accueil à Camel qu’il connaît de longue date, et l’invite à souper ; mais le seigneur de Camois, informé du départ d’Hermondine, quitte Montgriès moins joyeux qu’il n’y était entré. Furieux de sa déconvenue, il charge une sienne cousine d’exprimer son mécontentement à Florée et de l’avertir qu’il se vengera sur Loth, si elle ne fait pas revenir Hermondine auprès d’elle. Florée s’excuse de son mieux, mais elle ne parvient pas à apaiser la colère de Camel qui se décide à agir (v. 1205).

Under the pretext of a dispute between his people and those of Lot, Camel is quick to declare war on him. He seizes the person of Lot and takes him prisoner to Camois; he then sends message after message to Florée, threatening to kill her father in prison, if she does not agree to work for him. Florée then comes to a meeting that Camel has assigned to her and this knight informs her of the price he places on Lot's freedom: she will have to go to Hermondine and prepare her to accept the Lord of Camois as her husband. . Florée decides to make the trip to Scotland, after having obtained "insurance" for the land of Montgriès. After she leaves, Camel loosens a bit of his harshness towards Lot; he promises to give him back his freedom and even to amend the damage he has caused him, if Florée succeeds in the mission which she has undertaken (c. 1483).

Arrivée à Signandon, après un voyage de cinq grandes journées, Florée informe Hermondine du malheur de Loth ainsi que des prétentions de Camel, et elle lui demande son sentiment. La princesse demande quinze jours de réflexion, quinze jours durant lesquels le roi d’Écosse reçoit pour elle cinq demandes en mariage : trois de rois, deux de ducs. Pressée par son père, elle se garde bien de lui dire ce qui la préoccupe non moins que Florée et s’excuse sur sa jeunesse : elle n’a point encore quatorze ans révolus. Enfin, sur les conseils de sa cousine, elle déclare au roi Hermond qu’elle a fait vœu d’épouser le chevalier qui, en la cour du roi Artus, sera, après cinq années d’épreuves et de l’aveu de tous, reconnu pour le plus vaillant. Florée estime que cet arrangement, grâce à une lettre qu’Hermondine écrira à Camel, est de nature à donner satisfaction à celui-ci, sans engager cependant l’avenir d’une façon irrévocable. Après avoir pris l’avis de ses conseillers, le roi Hermond condescend au vœu de sa fille : il envoie six chevaliers à la cour du roi Artus, à Carlion, pour faire connaître les conditions de la quête, c’est-à-dire du concours, et, sous la dictée de Florée, Hermondine écrit à Camel une lettre destinée à le convaincre que tout a été combiné pour favoriser son amour (v. 2198).

Florée, then taking leave of the King of Scotland and Hermondine, returned to Montgriès. The very day after her return, she goes to Camois and gives Camel the letter from the princess. The announcement of the quest, which she represents to him as an artifice imagined in his favor, fills him with joy. He therefore releases his prisoner, accompanies him for more than two leagues and returns to his castle, convinced that he will one day be the husband of Hermondine and King of Scotland (c. 2446).

When summer comes, King Artus thinks of giving a party which is fixed for Pentecost. For this purpose, he sends messengers to Tarbonne, to the Duke of Cornwall, Patris, dont le fils Méliador, âgé de dix-huit ans environ, donne les plus grandes espérances. Si le duc y consent, Méliador sera fait chevalier à la fête prochaine. Le duc ayant répondu affirmativement, Méliador se rend à Carlion : il est au nombre des deux cents nouveaux chevaliers que crée le roi Artus et remporte le prix aux joutes qui ont lieu à cette occasion. Alors que les fêtes se terminaient par un dîner d’adieu, arrivent les six chevaliers envoyés par le roi d’Écosse, accompagnés d’un héraut sur le bouclier duquel est représentée une dame vêtue de bleu et portant couronne d’or en tête, image de la belle Hermondine. Le héraut proclame la quête et en fait connaître les conditions : elle aura pour juges douze guerriers nommés, moitié par le roi Hermond, moitié par le roi Artus ; tout chevalier qui y prendra part ne devra emmener avec lui qu’un seul écuyer et il lui est interdit de faire connaître son nom. Cette annonce est accueillie avec enthousiasme par tous les gentilshommes bretons, and the six knights Scottish, showered with presents by the King and Queen of Brittany, leave Carlion five days after the end of the feasts to return to Signandon to their sovereign who hears them with pleasure praising Artus (c. 3219).

Méliador, who remained at the court of the King of Brittany, decides that he will participate in the quest. To differentiate himself from other suitors, he will wear blue ornaments in honor of Hermondine as a distinctive sign and will adorn his shield with a golden sun. He opened up about his design to Lansonnet, whom he had chosen as squire, and instructed him to have his equipment prepared, to Carlion, while he returned to spend a few days in Tarbonne. When everything is ready, he leaves this city, without taking leave of his family, and goes on adventures. He is measured first of all with Fernagus, whom he unseats and who, falling, breaks his arm. He then learned, in a manor where he received hospitality, that a tournament would soon take place in front of the Château de la Garde and he set off again (c. 3503).

Méliador rencontre Gobart des Marais, joute avec ce chevalier qu’il blesse au bras droit et lui ordonne d’aller à Carlion rendre compte du combat au roi Artus. Plus loin, il trouve une petite compagnie de trois damoiselles et de trois écuyers, en quête d’un champion disposé à défendre la dame de Carmelin contre les entreprises d’un chevalier nommé Agamar. Il se dirige donc vers Carmelin, tandis que Camel de Camois, à qui un ordre d’Hermondine interdit de quitter la contrée où il demeure, garde le pays contre tous chevaliers errants, se mesure avec les guerriers que lui envoie Florée et envoie tenir prison à Montgriès ceux d’entre eux qui se rendent à lui (v. 3815).

Méliador arrives in Carmelin where he is received with great joy. He comes out almost immediately to fight Agamar, defeats him and receives him mercifully. After having sworn now to live in peace with those of Carmelin and having undertaken to tell his adventure to the King of Brittany, the vanquished knight regains freedom. The next day, Méliador meets on the road Aramé, uncle (or cousin) of Agamar, who rode towards Carmelin in the hope of avenging the defeat of his relative and that because of the similarity of the adornments he takes for his adversary of the day before. The uncle is defeated as the nephew had been, and the knight in the Golden Sun orders him to lay down his arms in Carmelin before leaving for Carlion where he will have to tell King Artus the story of this new fight. Méliador was not alone then to travel through Great Britain seeking adventures, other knights set out in the first year of the quest, seeking battles and glory. More than twenty-four knights, or even more than two hundred and forty, are eager to measure themselves with him, each of them wanting to surpass the others in prowess and fame (v. 4466).

Among the valiant men animated by the hope of conquering Hermondine, Agamanor, originally from Normandy, was one of the most distinguished. The color of his adornments made him call the Red Knight and his squire answered to the name of Bertoulet. The advantage remains in an encounter with the valiant Agaiant, and he sends his opponent to testify to this feat of arms to Carlion. The same day, he defeats another knight called Gondré and comes to sleep at Destour-Manoir, where he hears about a tournament to be held at the Guard, as well as the exploits of the knight in the Golden Sun . The next day he set off again, the mind quite occupied with the beautiful Princess of Scotland (c. 4731).

It is also the love of Hermondine which had led Gratien to leave Italy, his homeland, to travel the world, in the company of his valet Manessier. One day riding in a forest, his attention is awakened by the plaintive cries of a damsel named Florée, whom the traitor knight Bégot, had just kidnapped from his father's house. He stands up for the young girl and forces the traitor to ask for mercy. This Bégot having previously measured himself with Méliador, had failed in his promise to go to Carlion to report the fight in which he had had the underside. Gratien brings Bégot and Florée back to the castle of Montgoffin, with the parents of the damsel, very happy to see again in health a child whom they believed lost forever, and it is decided that the disloyal knight will be led by six or seven of the vassals. de Montgoffin at the court of King Artus who will rule on his case (c. 5192).

Gratien, leaving the castle and receiving from the young girl a ringlet, declares himself forever his knight and tells him his intention to participate in the tournament of the Guard. The very next day, he finds another opportunity to make his mark by attacking and killing a bear that threatened the life of another damsel, the sister of a young quest knight, Clarin, seriously injured in an encounter with Camel. The young girl had almost been the victim of her brotherly tenderness: it was indeed while going to draw water from a fountain, through which Clarin flattered herself with the hope of recovering her health, that she had encountered the terrible animal. She thanks her savior [who brings her back safe and sound to the paternal castle] (v. 5500).

Un autre chevalier de grand renom, Dagoriset, loge un certain soir chez un vieillard, Banidan, dont le fils, de même nom, s’était aussi engagé dans la quête. Il se plaint de n’avoir trouvé depuis longtemps déjà aucune aventure digne de lui, mais Banidan, a eu la veille pour hôte un autre chevalier, également avide de rencontres, et fournit à Dagoriset quelques indications qui lui permettront de le rejoindre : c’est Hermonicet, de Carthage. The next day, the two joust together, both displaying great courage, without it being possible to decide which is the better knight. Finally tired of fighting without result, they leave each other by making an appointment at the Tournament of the Guard (c. 5807).

Gratien enters Northumberland, and chance directs his steps towards the woods, where, by order of Hermondine, stands Camel de Camois, who has already killed in single combat five or six knights and has sent several others to hold prison in Montgriès. He knocks at the door of this castle, is received there by Florée, and as he testifies the desire to measure himself with one of the suitors at Hermondine's hand, Lot's daughter speaks to him about Camel. The lord of Camois, immediately informed of the arrival of Gratien, comes to fight him under the walls of Montgriès and defeats him. The vanquished, forced to surrender, is handed over as a prisoner to Florée, who would gladly learn of Camel's death, because, despite the value of this knight, she feels no friendship for him (v. 6087).

Après cette nouvelle victoire, Camel rentre à Camois. Il serait heureux d’aller au tournoi de la Garde et voudrait qu’Hermondine l’y autorisât. Il le lui demande par une lettre que Florée est chargée de porter à son adresse. Hermondine inclinerait à donner l’autorisation que sollicite un si brave guerrier, mais Florée est d’un avis contraire. Elle pense que sa cousine doit éviter tout ce qui pourrait amener le succès final de Camel : malgré sa valeur, ce chevalier est indigne de la princesse, en raison des accès de somnambulisme auquel il est en proie et qu’elle lui révèle. Hermondine se déclare convaincue, et Florée lui indique alors la ligne de conduite qu’il y a lieu de tenir à l’égard de Camel : elle se rendra au tournoi de la Garde avec l’espoir d’y rencontrer un chevalier capable de vaincre le seigneur de Camois. Elle prend alors congé de la fille du roi d’Écosse et, de retour à Montgriès, elle notifie à Camel l’ordre de continuer à garder sa « frontière » ; celui-ci s’y soumet. Florée part ensuite pour la Garde, en compagnie d’Argente, sa chambrière, et prend en route Argentine, la damoiselle de Carmelin (v. 6489).

Let’s come back to Méliador who goes to the tournament, burning to distinguish himself and thus attract the attention of the Princess of Scotland who occupies all his thoughts. Among the two hundred knights gathered for the games which take place in front of the castle of the Guard, Agamanor is obviously one of those who collect the most glory; but, in the opinion of all, it is the knight in the Golden Sun who wins the honor of the day and Florée the judge worthy of being opposed to Camel. The games over, Méliador retires to the lodge he occupied the day before and it is in his absence that he is awarded the prize of the tournament, a hawk. The feasts last for several days and nights, and it is only on the fourth day after the tournament that everyone thinks of going home (v. 7094).

Camel, informed of the return of the young lady from Montgriès, comes to hear from her the news of the tournament. Florée tells him of the prowess of the Chevalier au Soleil d'Or, the hero of the day, and, also praising the Red Knight, she arouses in the Lord of Camois the desire to measure himself with these valiant men: he therefore prays the young girl to warn him in case one or the other is seen in the country. During the month, Florée will spend a few days in Scotland with her cousin, to talk to her about the hope she puts in Méliador. At the same time, the knights of King Artus who had attended the tournament of the Guard return to Carlion and tell this monarch of the day, an account which is immediately recorded (c. 7240).

Tandis qu’Agamanor se remet en route fort soucieux, Méliador chevauche le cœur plein d’espérance. Le troisième jour après son départ de la Garde, il joute sans résultat avec Sorelais, un vaillant chevalier. Sorelais court le monde sur l’ordre d’une dame, qui, en récompense de la gloire qu’elle voudrait le voir acquérir, lui a promis son amour. À la prière de Méliador, il chante un virelai qu’il a composé en souvenir de sa belle, et les deux chevaliers prennent ensuite congé l’un de l’autre (v. 7566).

Now let's talk about Phénonée, Méliador's sister. His father saw, at the court of King Artus, the hawk that was awarded to the winner of the jousting of the Guard. She asks about it and thinks it may well be her brother. To attract her to Tarbonne, she begs Duke Patris to order a tournament similar to the one just mentioned. Patris agrees and sends heralds to all countries to announce the feast. The news reaches Méliador who promises to attend this new tournament (v. 7730).

Le chevalier au Soleil d’Or poursuit son chemin et, certain jour qu’il sommeillait dans un bocage, entre Montgriès et Carmelin, passe une demoiselle accompagnée d’un page : c’était Florée dont Camel se servait pour rabattre vers lui les chevaliers errants qu’elle pouvait rencontrer. Après avoir éveillé Méliador par le chant d’un rondeau, elle lui dit l’histoire de Camel et l’origine de la quête : il devra donc, ou se mesurer avec le seigneur de Camois, ou lui abandonner ses armes et s’engager à ne plus jamais penser à la princesse d’Écosse. La jalousie mord Méliador au cœur : il s’informe si ce Camel, qui lui semble un amant favorisé, a paru au tournoi de la Garde et se dit fort heureux d’avoir à combattre avec un guerrier aussi renommé. Il accompagne donc à Montgriès Florée, qui, à sa targe, le reconnait enfin pour le chevalier au Soleil d’Or. Le combat aura lieu le lendemain ; en attendant, la demoiselle conduit Méliador à la chambre où sont déposées les armes des chevaliers vaincus par Camel. Il examine d’abord les blasons de dix chevaliers prisonniers et reconnaît les armoiries de plusieurs qu’il délivrerait volontiers ; il considère ensuite les blasons de dix autres chevaliers qui ont mieux aimé mourir que de se rendre. Il ressent alors une grande admiration pour la valeur militaire du seigneur de Camois ; mais il déclare néanmoins que son blason prendra le onzième rang parmi ceux des morts ou que Camel mourra de sa main (v. 8650).

Supper and, in the evening, Florée sends word to the Lord of Camois that the hero of the Guard tournament is in Montgriès, ready to fight him. Camel shows up the next day early in the morning, and is at first quite disdainful of Méliador. The two knights come to blows and both do great weaponry. Camel manages to injure his opponent in the shoulder and overwhelms him with taunts. Soon after, however, Méliador cuts off his arm with which he was holding the sword. The lord of Camois, who for a moment had the idea of fleeing, changed his mind and tried to strike Méliador in the heart using his targe; but the knight in the Golden Sun parries the blow and thrusts the sword down his throat. Camel is not the only one whose love caused death: the poet recalls the memory of some of the most famous among the victims of this sentiment. At the sight of Camel's corpse, Florée feels that from now on she can live in peace, and she has it transported to Camois. The first thought of Méliador, on returning to Montgriès, is to get out of prison the ten knights to whom their weapons and their horses are returned, and who receive from Florée the order to go and present themselves to King Artus. We then take care of the hero's wound, which will require at least a month to heal. While he is being treated at Montgriès, the ten knights he has delivered arrive at Carlion, where the account of the feats accomplished by the knight in the Golden Sun is recorded, and each of them sets out again in an attempt to new exploits (v. 9364).

Pendant que Méliador est retenu par sa blessure au château de Montgriès, une remarquable aventure arrive à quatre lieues de cette place. Alors que tant de chevaliers songent à se distinguer par leurs faits d’armes, deux frères, Savare et Feughin, ont quitté la maison qui les abritait l’un et l’autre pour tenter les chances de la quête, s’entourant, d’un commun accord, de toutes les précautions nécessaires pour sauvegarder leur incognito. Un certain jour, ils se rencontrent en Northumberland, à la lisière d’une lande et d’un bois ; ils joutent ensemble comme deux braves chevaliers qu’ils sont, et Feughin blesse grièvement Savare. Il est désespéré en reconnaissant son frère dans l’adversaire qu’il a mis en si mauvais point ; mais Savare le rassure et assume toute la responsabilité de ce malencontreux engagement. La litière qui venait de conduire à Camois le corps de Camel sert à transporter le blessé à Montgriès, où la demoiselle du lieu accueille fort courtoisement les deux frères. Alors que Feughin y prodigue ses soins à Savare, Méliador recouvre la santé et prend congé de Florée, dans l’intention de courir de nouvelles aventures (v. 9603).

Florée, seeing Méliador ready to leave, gives him a secret ring, inside which is an inscription which designates him in a sufficiently clear way and of which he is unaware of the existence: she prays the knight to the Golden Sun to wear it in remembrance of her until the day when he can use it with dignity, and the latter undertakes to do so. Méliador then left Montgriès. Florée, after having followed him with her eyes as far as she could, wrote to the Princess of Scotland to inform her of Camel's death and had the letter brought to her by a squire (c. 9770).

Méliador chevauche à travers le Northumberland en songeant à Hermondine et il parvient ainsi jusqu’à la Severn. Remontant alors le cours de cette rivière qui arrose tout le royaume de Norgalles, il rencontre bientôt une demoiselle qui, avec sa suite, venait de descendre d’un bateau, et il s’informe de l’objet de son voyage. Une riche héritière de la contrée, la demoiselle de Montrose, orpheline avec un frère trop jeune encore pour lui être d’un grand secours, l’a envoyée auprès du roi Artus pour implorer la protection de ce prince contre quatre chevaliers ses voisins, quatre frères, qui la veulent dépouiller de sa terre. Méliador offre ses services ; on les accepte. Après le coucher du soleil, il s’embarque avec la messagère et arrive le lendemain à Montrose où chacun se réjouit de sa venue. Les ennemis de la jeune dame sont aussitôt avisés de l’arrivée d’un champion déterminé à les combattre. Les quatre frères se nomment Madrigais, Balastre, Cobastre et Griffamont ; le plus âgé n’a que vingt ans et ils visent tous quatre à acquérir le renom de parfaits chevaliers (v. 10431).

Le château de Montrose, que Jules César a fait construire sur un bras de la Severn, a depuis quitté ce nom pour celui de Chepstow. Méliador y reçoit un accueil digne de lui, et bientôt les quatre chevaliers viennent le défier et poser les conditions de la lutte. L’un d’eux se mettra d’abord à la disposition du champion de Florence, la dame de Montrose : si celui-ci le défait, il aura le lendemain affaire à un autre adversaire ; de même le troisième jour si le sort lui demeure favorable ; enfin, au cas d’une nouvelle victoire, il devra se mesurer le quatrième jour avec celui qui n’aura point encore combattu. Ils règlent ainsi l’ordre de bataille, afin de n’encourir aucun reproche, et trois d’entre eux se retirent (v. 10509).

Griffamont has persuaded his brothers to measure himself first with the Chevalier au Soleil d'Or, but he is soon forced to surrender, and Méliador takes him prisoner to the Château de Montrose. His three brothers consult each other for the next day's fight where Cobastre has the same fate as Griffamont. While Méliador is taking some rest after this second victory, an errant knight and his squire arrive at the castle of Montrose, who have been lost for four days in the Wales. Tangis, c’était le nom du chevalier, est accueilli par la demoiselle et, au récit que lui fait Florence de l’entreprise de Méliador, reconnaissant dans celui-ci le héros du tournoi de la Garde, il n’hésite pas à déclarer qu’elle ne pouvait trouver un meilleur champion. Par discrétion, il n’accepte point l’offre qui lui est faite d’entrevoir le chevalier au Soleil d’Or, mais il témoigne le désir d’assister cependant à l’issue de la lutte engagée. Après l’avoir recommandé à ses gens, Florence prend congé de lui et le laisse avec son écuyer (10960).

Méliador, who woke up quite late in the afternoon, remembers a ballad he made in honor of his lady and, soon after, they come to fetch him for supper. The next morning, Balastre shows up to fight against him, and Tangis assists Florence in the fight that ends with a third victory for the Chevalier au Soleil d'Or. Madrigais, then considering the various aspects of the situation, stops at the idea of treating with the lady of Montrose for the deliverance of his brothers: he sends her for this purpose a knight accompanied by a herald. On the advice of Méliador, Florence consents to peace, provided that the four brothers will go to the court of King Artus to admit their wrongs and undertake by oath to serve their enemy of the day before on any occasion. Madrigais accepts the conditions made to him. Tangis takes leave of the lady from Montrose in the meantime and embarks on the Severn in a gondola which will take him to Bristol; there he will set sail in order to arrive in good time at the Tarbonne tournament (v. 11532).

Méliador also left Montrose by water with the intention of going to Tarbonne. On the first day, everything is going well and he goes to sea; but soon a storm arises which lasts throughout the night. The next day, at daybreak, he goes ashore with his companions in the Isle of Man where the King of the Hundred Knights will soon settle: the bad weather forces him to stay there for four whole days. On the fifth day, herring fishermen tell him that he is between Ireland and Scotland: he then inquires if there is any city nearby, large or small, and he learns that across the sea is Aberdeen, where the fishermen come from and where they will return to. next day. Méliador then decides to leave with the fishermen and lands in Aberdeen, desperate to give up the Tarbonne tournament (c. 11827).

Lansonnet, his squire, comforts him, by representing the happy luck which brings him to Scotland, less than a day from the castle of Montségur where Hermondine lives. He advises her to enter the princess in a borrowed suit, presenting himself as a jeweler, and Méliador agrees with this advice. Lansonnet then bought a quantity of jewels from the goldsmiths of Aberdeen; the knight joins the ring to it, a gift from Florée, which seems to him the prettiest of all and which he thinks to offer as an opening to the beautiful Hermondine. It is therefore in a merchant's black clothes, with black hands like those of a man of this state and stone shoes on his feet, that Méliador leaves Aberdeen to go to Montsegur in the company of his squire and a boy who serves as his guide (v. 12066).

The alleged jeweler arrives at Montségur where he lodges in a house not far from the castle, and, thanks to the good offices of Fromonde la Grise, he obtains to be introduced to the princess. He first offered her the ring he had from Florée as a stunt: he had a great need to sell, he said, and would give up his merchandise cheaply. Hermondine retains the whole assortment and distributes a part of it to her young ladies: during this time, Méliador contemplates at leisure the lady of his thoughts. After having dined in the company of Hermondine's maids, he receives the money owed to him for the jewels and leaves the castle with less pleasure than he entered, especially regretting that the princess is unaware of the dangers involved. he ran for the love of her. Accompanied by Lansonnet whom he joined on the road, he takes leave of Dame Fromonde before returning to Aberdeen. Then, still full of melancholy, he composed a ballad in which he said he was more unfortunate than Narcissus and, after a night spent in the Scottish town, he again went in search of adventure (c. 12616).

En apprenant des mariniers qui ont accompagné Méliador jusqu’en Écosse leur malencontreux voyage, la dame de Montrose est fort émue, car elle prévoit bien que son sauveur ne pourra se rendre au tournoi de Tarbonne. À l’époque fixée, des chevaliers de tous pays viennent se loger aux environs de Tarbonne, où le roi Artus, de son côté, avait envoyé plusieurs de ses gens pour prêter au duc Patris l’appui de leur expérience en matière de joutes. Dans la plaine où devait avoir lieu le tournoi, on venait de construire des tribunes pour les dames et les demoiselles. Parmi les deux cents vaillants chevaliers qui prennent part à la fête, on voit briller au premier rang Gratien, Tangis, Dagoriset et surtout Agamanor, le Chevalier Rouge, que son adresse fait bientôt remarquer de Phénonée ; mais, pressentie par sa mère, la duchesse Aliénor, la jeune fille essaie de se donner le change : à l’en croire, ses regards ne cherchent qu’à deviner son frère, et, les exploits du Chevalier Rouge aidant, elle en vient à penser que ce preux et Méliador ne font qu’un. La retraite sonnée, les valets venus au devant de leurs maîtres enterrent les morts et transportent les blessés en litière, tandis que l’on prépare au château souper et fête de nuit auxquels les damoiseaux assistent en costume de ville. Après le souper, le prix du tournoi (un faucon) est décerné au Chevalier Rouge et, comme on ne sait où trouver le vainqueur, il est convenu que l’oiseau sera porté sans retard à la cour du roi Artus (v. 13262).

Agamanor, demeuré à la fête, se complaît dans la vue de Phénonée pour laquelle il ressent un amour profond, mais il se retire au point du jour et confie ses sentiments à Bertoulet. Les divertissements se prolongent encore durant trois jours et trois nuits, et lorsqu’ils sont terminés Phénonée se croit tellement certaine de l’identité de son frère et du Chevalier Rouge qu’elle adopte pour elle-même la devise de celui-ci, une dame blanche, se proposant de la faire porter à un sien chevalier, en la brisant d’un faucon blanc par allusion au prix du tournoi. Ayant obtenu à cet effet le consentement de son père le duc Patris, elle investit de sa nouvelle devise un jeune chevalier, Lionnel, que de réelles qualités recommandaient à son choix et elle l’envoie courir les aventures à la recherche du Chevalier Rouge : s’il parvient à le joindre et à reconnaître en lui Méliador, il devra lui révéler l’objet de sa mission. Lionnel ne tarde pas à quitter Tarbonne, se dirigeant vers le Northumberland. Le second jour de sa quête, il rencontre le Chevalier Noir et, après l’avoir vaincu, il l’adresse à Phénonée qui seule pourra l’autoriser à reprendre les armes (v. 13602).

The day after his departure from Tarbonne, Agamanor wounds in single combat a knight called Corbillier. Two days later, he crosses paths with the Lady of Montrose who, leading the four brothers vanquished by Méliador to the court of Artus, tells him about this latest feat of the Chevalier au Soleil d'Or. After having, the same evening, conquered in a jousting Conse, another knight, he continues his journey towards Northumberland where more than one remarkable adventure awaits him; but it is not possible to mention them all (v. 13906).

Méliador also rode in Northumberland. Heartbroken at not having been able to go to Tarbonne, he sees from a distance a company of ladies and knights to whom he sends Lansonnet and thus learns from his squire that these are the people responsible for bringing to the court of Artus the price of the Tarbonne tournament. Continuing his journey, he jousts with Gerpin, a cousin of Florée, and this knight, seriously injured, shows him the path to take to meet Camel's cousins who hold the country in the hope of avenging the death of their relative. Gerpin then goes to the castle of Montgriès to receive the care of Florée; cured, he takes leave of this young lady at the same time as Feughin and Savare who separate again (v. 14217).

Florée part de son côté en Écosse pour voir la jeune princesse, sa cousine. Chemin faisant, elle a l’occasion de s’entretenir de Méliador avec la damoiselle de Montrose qui s’en revenait de Carlion. Arrivée à Montségur, elle annonce la mort de Camel à Hermondine qui ne peut se défendre de quelque pitié pour ce vaillant homme dont elle a involontairement causé la mort ; mais Florée lui met vite la conscience en repos. Elle aperçoit alors au doigt de la princesse l’anneau de Méliador, anneau dont elle lui révèle l’origine et le secret. Durant trois jours, elle ne cesse de faire l’éloge du chevalier au Soleil d’Or et de raconter ses prouesses, faisant naître ainsi chez Hermondine le désir de juger par elle-même du mérite de ce héros. La princesse cherchant un honnête moyen d’y parvenir, Florée ouvre l’avis qu’elle prie le roi son père de vouloir lui accorder un tournoi : la dame de la Garde et la fille du duc de Cornouailles ont eu chacune le leur, Hermondine peut bien avoir aussi le sien. Le roi Hermond ne résiste pas à un si bon argument et il envoie immédiatement des hérauts proclamer le tournoi qui aura lieu, à cinq semaines de là, devant Signandon, tournoi dont le prix sera une blanche épée. Signandon (Snowdon), which we now call Estruvelin (Stirling), is a strong castle in Scotland and the most ordinary residence of King Hermond. There is a beautiful site there for the tournament which one prepares (v. 14777).

Méliador, qui parcourait alors le Northumberland, se rencontre avec Lionnel qu’il désarçonne. Remis en selle par Lansonnet, le chevalier de Phénonée dit la mission dont il est chargé ; le fils du duc de Cornouailles n’a garde de se faire connaître au messager de sa sœur, mais lui témoigne beaucoup de courtoisie. On se sépare et Lionnel se trouve bientôt face à face avec Agamanor ; celui-ci, le voyant porter sa propre devise, le met en demeure d’expliquer sa conduite. Aux raisons qui lui sont données, le Chevalier Rouge ne peut répondre qu’une chose : s’il a effectivement remporté le prix à Tarbonne, il n’est pas cependant le frère de Phénonée, à laquelle il serait heureux d’appartenir. Elle lui fait grand honneur, ajoute-t-il, d’ « encargier » sa devise et il autorise bien volontiers son chevalier à la porter. Sur ces entrefaites, arrive un héraut écossais qui convie l’un et l’autre des deux interlocuteurs au tournoi qui se tiendra quatorze jours plus tard, à Signandon, et ils promettent de s’y rendre (v. 15346).

But back to Méliador and what happened to him after he defeated Gerpin. In search of a new opponent, he finds Tangis le Norois, invites him to joust with him and puts him in bad shape. In the evening, he lodged with a widowed lady, and learning from her that a tournament was to take place at Signandon, he set about going there. Two days later, crossing paths with Sansorin, a quest knight, he would gladly avoid the fight so as not to miss the tournament, but Sansorin is Camel's parent and is keen to compete with his cousin's winner. It takes him badly, however, because, seriously injured in his turn, he is forced to seek treatment in a neighboring manor, while Méliador reaches Signandon in good time, where everything is prepared for the tournament (c. 15957).

More than a hundred quest knights are present at the opening of the festival and, among them, Méliador and Agamanor whom Florée first brings to Hermondine's attention. Both cover themselves there with glory; but, when they finally grapple with each other, the Duke of Cornwall's son upsets Agamanor. The value of it nonetheless made a strong impression on King Hermond. From now on, however, it is Méliador whom the heralds designate as having the honor of the day, and the Chevalier au Soleil d'Or is trying to justify their forecasts. Agamanor does not however give up all hope of triumph and his fine feats of arms earned him new applause. However, the fight ceases with daylight and everyone returns to their homes to prepare for the night party where Méliador is awarded the tournament prize (v. 16742).

Le vainqueur se tient à l’une des portes de la chambre où vient d’être proclamé le résultat et, lorsque passe Florée, il la prie à voix basse de ne point oublier le chevalier qui la délivra de Camel ; mais cet appel n’attire pas sur lui l’attention de la damoiselle qui, le prenant pour un valet, passe en lui répondant assez négligemment. Croyant alors qu’on le méprise, il se désespère. Mais ses paroles reviennent à l’esprit de Florée, qui prétexte une indisposition subite pour prendre congé d’Hermondine et quitter la fête : elle espère bien avoir de la sorte quelque nouvelle de Méliador. En effet, son manège n’a pas échappé au chevalier qui la rejoint et se fait reconnaître. Elle l’emmène alors dans une chambre et, après avoir intéressé à la personne de ce preux la chambrière préférée d’Hermondine, elle fait dire à la princesse d’Écosse qu’elle souffre de la fièvre et la prie de venir. Elle ménage ainsi aux deux amants une entrevue qui se termine seulement au point du jour (v. 17764).

While the princess tries to take some rest before reappearing at the party, Méliador returns to his home the day before to leave a few hours later, in search of new adventures. The next day, he meets the messengers that the lady of Valerne sent to the festivals of Signandon, to seek some support against the businesses of his neighbor, the Lord of Châtel-Orgueilleux, and he agrees to take his cause in hand. But let's go back for a moment to Tangis de Sormale, which an unfortunate injury retained for two months at Brun-Manoir, thus preventing him from participating in the Signandon tournament: barely back on the road, the public voice informed him of the knight's new success. at the Soleil d'Or. However, the latter arrives near Yvore, the lady of Valerne, and, measuring himself almost immediately with Messire Buin, he gives life to this valiant man on condition of faith and homage to that which until now he has never had. 'has stopped persecuting. The next morning, Méliador left Valerne and headed for Wales, thinking of the Princess of Scotland for whose sake he composed a rondelet (c. 18463).

Lionnel, le chevalier auquel Phénonée a confié la recherche de Méliador, s’est rendu au tournoi de Signandon, dans le but de faire à sa maîtresse le récit de cette journée. Il revient ensuite à Tarbonne et lui rend compte de sa mission. La fille du duc de Cornouailles, amenée à reconnaître que son cœur l’a trompée, prie Lionnel de tenir cette aventure secrète, le remercie de la peine qu’il a prise et le retient auprès d’elle (v. 18734).

Méliador meets a squire leading his master in a litter, seriously injured by the Irish. This squire announces to him that, continuing on his way, he will soon reach the Passage de la Garde, on the Clarence River, by which one enters Ireland: the passage is defended by two formidable knights, Housagre and Panfri; but, adds the squire, it would be a very glorious exploit to defeat them and invade Ireland. Although he had often heard of Irish barbarism, the idea smiled on Méliador and, at all costs, he attempted the opening. Arrived at the Pas de la Garde and transported to the other bank by a boat, he finds himself face to face with the two announced adversaries who are waiting for him firmly. Panfri falls under his blows and Housagre, reduced to mercy and eager to avoid the fate of his brother, agrees to keep the passage and to come from now on to the aid of the knights who will present themselves there. However, Housagre warns his conqueror that the conquest of the Pas de la Garde is only the smallest part of the task undertaken by him: he will find many perilous adventures on the river itself, for not all the Irish warriors are defeated; the roads are guarded by many knights that he will have to fight if he gets to them. This prospect did not frighten Méliador: he headed for Brun Rocher, guarded by three knights who had already learned of the success he had just won. Two of them are badly treated by the Breton hero and he forces the third, Frotaud le Gris, to take guard of the passage without opposing any knight of Brittany. He then continues on his way on the Clarence River, which, at this point, is at least two leagues wide (c. 19207).

Cependant, Phénonée tombe en une profonde mélancolie. Le souvenir du Chevalier Rouge, ce chevalier dans lequel elle avait cru reconnaître Méliador, ne la quitte plus un seul instant, mais elle ne veut révéler à personne le secret de son cœur et l’on remarque bientôt une altération dans sa santé. Le duc et la duchesse de Cornouailles, cherchant la cause de l’état maladif de leur fille, s’adressent d’abord à ses compagnes, puis à Lionnel : au sentiment de celui-ci, qui raconte les démarches auxquelles il s’est livré par ordre de sa maîtresse, le mal a sa source dans le fraternel amour de Phénonée pour Méliador. Le duc Patris feint alors d’avoir reçu un message de son fils qui se trouverait en Northumberland, et, du consentement de Phénonée, il dépêche Lionnel en ce pays, lui enjoignant de ne point revenir sans avoir de nouvelles assurées de Méliador, auquel il commande d’autre part de venir voir sa sœur (v. 19433).

The measure taken by the Duke brings first of all some improvement in the condition of his daughter, but Phenoneus soon falls back into an even more unfortunate state than before. Patris then decides to give him a close relative, Lucienne, daughter of Count Lucien, for his companion, and, with a delicate touch, he installs the two cousins in a manor located not far from Tarbonne, in the very wood from which Méliador left for the quest. Lucienne does not take long to gain all the confidence of Phénonée and, teaching her the art of composing lovers roundels, she gradually draws it out of her melancholy (c. 19680).

Une certaine nuit, le hasard conduit Lionnel dans la demeure d’un forestier où Agamanor et Bertoulet se trouvaient déjà couchés. Il partage le lit de Bertoulet et ne dort guère, non plus que son compagnon ; ils causent donc, et Lionnel lui fait connaître le but de son voyage et tout ce qui touche Phénonée. Bertoulet exprime le regret de ne pouvoir lui donner aucun renseignement utile et se garde bien de dire quel est son maître. Ils se séparent et Agamanor entend avec plaisir le récit que Bertoulet lui fait de son entretien avec Lionnel. Il compâtit aux peines de celle qui a son cœur, mais il ne saurait se réjouir des sentiments que Phénonée a ressentis pour le Chevalier Rouge, puisque Méliador en est l’objet véritable, et il ne sait à quoi se résoudre. Bertoulet lui conseille alors d’aller voir la fille du duc Patris et de lui parler ; mais comment s’introduire auprès d’elle ? Agamanor possédait heureusement un certain talent de peintre, talent beaucoup moins rare chez les chevaliers qu’on ne pourrait le croire : c’est donc comme artiste qu’il paraîtra chez Phénonée et, qui plus est, comme auteur d’un tableau représentant les aventures du Chevalier Rouge. Son plan d’opérations une fois dressé, il se dirige vers la résidence du duc de Cornouailles, laisse son équipement en dépôt dans une maison située à une journée de Tarbonne et se loge enfin dans cette ville chez un prud’homme, auprès duquel il prend la qualité de peintre (v. 20228).

Agamanor then reproduces on a canvas various episodes of the tournament and the festivals of Tarbonne where the Red Knight holds the first place. When the painting is finished, he wraps it around a stick, goes to the home of Phenoneus, presents his work to the young girl, and the latter, after declaring itself the purchaser, leaves it to a chambermaid the care of. take care of the artist. The painter in love is very sorry to be so quickly separated from his lady: he dines however at the manor, but, when the next one presents him with forty marks in payment for the canvas, he obstinately refuses to take them and returns to Tarbonne, promising to return soon with some other work (v. 20564).

Après le départ d’Agamanor, Phénonée et Lucienne s’enferment en une chambre pour examiner à loisir l’œuvre du peintre. Lucienne estime que ce tableau qui retrace des souvenirs chers à sa cousine, a été exécuté sur l’ordre du Chevalier Rouge, instruit sans doute de l’inclination de Phénonée et désireux d’apporter un remède au mal dont elle souffre ; elle pense en outre qu’il convient de faire une enquête. Valienne, la chambrière, est mandée à cet effet : on la questionne sur l’attitude du peintre à son départ, et, de sa réponse, Lucienne conclut que l’artiste est, soit un gentilhomme, soit un fou, et qu’il faudra l’étudier attentivement lors de sa prochaine visite. En attendant, Phénonée fait grand cas de sa toile et, bien que n’ayant pas ordinairement de secret pour Lucienne, elle ne lui confie cependant point cette fois toute sa pensée (v. 20689).

However, back at home, Agamanor laments: his madness has made him lose everything; he dishonored himself by denying chivalry and blames himself for having believed that a manual work could earn him the love of Phenoneus. He thinks of leaving Tarbonne the next morning, but the night changes his dispositions and he returns to the idea of presenting another painting to the lady of his thoughts: this time a small canvas offers the image of the Red Knight, a falcon. in the fist, in front of Phénonée, to whom he addresses a round amorous. Four days later, the artist returns to the Manoir du Bois, declaring that he will only show this new work to the daughter of the Duke of Cornwall. The latter, who took care to place Lucienne behind a curtain, receives the painter and, complimenting him on a painting which enchants him, she urges him with questions about the knight whose image he has reproduced and the achievements. Agamanor ends up confessing to him that the painter and his model are one and the same character; he declares his love for her and implores her to retain him for her knight (v. 21046).

Fort émue des déclarations d’Agamanor, Phénonée l’éloigne un moment pour prendre conseil de Lucienne. Les deux cousines le font ensuite comparaître devant elles, et Lucienne s’attache à lui montrer l’invraisemblance de ses propos. Le Chevalier Rouge raconte alors comment, dès son jeune âge, il s’est occupé de peinture, grâce au voisinage des artistes qui ont décoré le manoir paternel ; il dit aussi la part qu’il a prise à la quête instituée pour l’amour d’Hermondine. Arrivant au récit des fêtes de Tarbonne, il s’étend complaisamment sur le rôle qu’y joua la fille du duc de Cornouailles et, en témoignage de sa véracité, il répète les deux rondeaux qu’il a retenus pour les avoir ouï chanter par Phénonée. Il rappelle aussi sa rencontre avec Lionnel et comment le récit que fit celui-ci à Bertoulet le détermina à se présenter devant l’objet de son amour. Les deux cousines se consultent de nouveau, et Phénonée se montre fort disposée à accueillir favorablement la requête d’Agamanor, mais Lucienne ne l’entend pas encore ainsi : elle déclare que le Chevalier Rouge devra prouver sa vaillance en luttant contre deux chevaliers éprouvés. En attendant le jour fixé pour le combat, Agamanor va rejoindre Bertoulet, tandis que Phénonée ne se rassasie pas de contempler les deux tableaux qu’il a peints pour elle (v. 21831).

Lucienne immediately sends a messenger to the Cornish Islands, in order to summon Morphonet and Abiace, the two knights she wants to oppose Agamanor and who will have to surrender immediately to her call, to compete, she says, with a knight who spoke regrettable words. The combat takes place on the appointed day: Agamanor stands valiantly against these two united adversaries; he seriously wounds Abiace on the shoulder and, full of courtesy towards Morphonet whom he has disarmed, he allows him to pick up his sword. Phénonée and Lucienne then try to stop the fight, but Agamanor, seeing Morphonet ready to continue the fight, refuses to give up the ground before his adversary. Finally, after further passes of arms, he must yield to the authorities of the two ladies who award him the honor of the day. Abiace then receives the care of Lucienne, and one returns to the manor where Agamanor and Morphonet take place at the dinner in front of Phénonée and her cousin (v. 22425).

Après le dîner, Lucienne laisse au Chevalier Rouge toute liberté d’entretenir Phénonée de ses sentiments. Tout en reconnaissant le mérite de son adorateur, la fille du duc de Cornouailles répond qu’elle ne peut accorder son amour à un chevalier dont elle ignore l’origine et le nom : elle le presse donc de se nommer. Agamanor objecte en vain l’incognito que doivent garder les chevaliers de la quête. « Je vois bien », lui dit Phénonée, « que vos paroles sont menteuses. C’est pour une autre que vous soupirez ; c’est pour la princesse d’Écosse que vous avez quitté votre demeure et que vous avez décoré votre bouclier d’une dame blanche ; c’est son amour qui vous fit triompher devant Tarbonne ! » Agamanor se défend du mieux qu’il peut : si, en courant les aventures, il a d’abord songé à Hermondine qu’il connaît seulement de réputation, Phénonée a changé le cours de ses idées, car l’amour qu’inspire la vue d’une belle personne est bien plus fort que l’amour résultant d’une grande renommée. D’ailleurs la princesse d’Écosse épousera le plus preux chevalier de la quête, et il ne saurait prétendre au premier rang. Que Phénonée donc veuille bien l’avouer pour son chevalier, il sentira son courage doublé et à la hauteur des plus grandes entreprises (v. 22649).

The conversation between the two lovers is interrupted at this moment by Lucienne, and Phénonée confines herself to detaining Agamanor until the following morning, in order to be able to give him a horse in exchange for the courier whom Abiace had wounded. Lucienne, informed by her cousin of the interview she has just had with Agamanor, dictates to her the answer that should be made to this hero. We have supper and we book then in the orchards to singing and dancing. Meanwhile, the daughter of the Duke of Cornwall informs the Red Knight of the decision she has taken: Hermondine being destined for the most valiant of the knights of the quest, Phénonée will have no other husband than "the second valiant of this same quest," but he wouldn't mind that this one was the Red Knight. Finally, after enjoying some rest, Agamanor leaves the manor, mounted on the horse given to him by Phenoneus (v. 23052).

Mais laissons là Agamanor et revenons à Méliador, ou plutôt à Hermondine et à Florée. Les deux jeunes filles n’ayant pas encore écrit à Méliador comme elles s’étaient engagées à le faire lors de son départ de Signandon, décident de lui envoyer de leurs nouvelles par un écuyer du nom de Flori. Celui-ci se dirige donc vers l’Irlande et, grâce aux indications que Housagre lui donne au pas de la Garde, il rencontre le chevalier au Soleil d’Or à quatre lieues au-delà du Brun-Rocher, lui remet la lettre dont il est porteur et l’accompagne au pas des Perrons, que gardent deux frères, Arselon et Albanor. Attaqué par eux, Méliador se défend vaillamment et tue Arselon. Albanor s’enfuit pour échapper à la mort et ce troisième passage est acquitté comme les deux premiers (v. 23562).

Tandis que Lansonnet s’occupe de chercher des paysans pour ensevelir Arselon, Méliador prend plaisir à s’entretenir avec Flori de la princesse d’Écosse et à entendre de la bouche de cet écuyer des chansons composées par Hermondine et qu’elle aime à redire. Ils repartent ensuite dans la direction de Dublin. Le jour suivant, le fils du duc de Cornouailles, se mesurant avec un chevalier irlandais nommé Dagor, déclare à son adversaire qu’il n’a point rencontré jusqu’ici un aussi vaillant guerrier. Dagor lui apprend que, pour empêcher plus sûrement son fils de prendre part à la quête dont Hermondine sera le prix, le roi d’Irlande fait garder soigneusement tous les passages de son royaume. Une telle mesure surprend beaucoup Méliador : il pense que le roi d’Irlande doit y renoncer et laisser son fils suivre en toute liberté l’inclination qu’il peut avoir pour les armes. Il prie en conséquence Dagor de faire connaître ce sentiment à son souverain et de lui proposer en même temps la proclamation d’un tournoi qui aurait lieu à sa résidence ordinaire, tournoi dans lequel les chevaliers de la quête, en dépit de leur infériorité numérique, soutiendraient le choc de tous les guerriers irlandais réunis. Dagor serait heureux que l’offre de Méliador fût acceptée ; mais il hésite à se charger d’une telle mission, dans la crainte que le roi ne l’accuse de lâcheté. Après une courte reprise, il se décide cependant à porter à son maître les propositions du chevalier breton que Flori consent à ne pas quitter avant le retour de Dagor (v. 24449).

Interrogé dès son retour à Dublin sur l’état de défense de l’Irlande, Dagor annonce au roi Sicamont la défaite de ses plus vaillants hommes et remplit le message dont l’a chargé Méliador. Ces nouvelles attirent sur lui la colère du monarque irlandais qui lui ordonne de courir dès le lendemain au-devant de Méliador, et, sous peine de la vie, de le lui amener mort ou vif. Mais Sagremor, loin de partager les sentiments du roi son père, pénètre secrètement le soir dans la chambre de Dagor, lui confie son vif désir de mener la vie d’un chevalier et arrête ses dispositions pour partir avec lui. Le lendemain matin, l’épervier au poing, Sagremor se rend dans le bois voisin et, tandis que les deux écuyers qui l’accompagnent vont à la recherche de l’oiseau envolé, il rejoint Dagor. À peine réunis, ils rencontrent un guerrier breton, Rolidanas, auprès duquel Dagor s’informe du chevalier au Soleil d’Or. C’est de Rolidanas que les deux écuyers de Sagremor apprennent le jour même la fuite de leur maître avec Dagor : ils s’expatrient alors pour éviter la colère du roi qui, ne recevant le soir aucune nouvelle de son fils, ni des serviteurs de celui-ci, le fait chercher de toutes parts et meurt de chagrin moins de quatre mois après (v. 24888).

Poursuivant sa route en compagnie de Sagremor durant de longues journées, Dagor retrouve enfin Méliador et lui dit le peu de succès de la proposition qu’il a transmise au roi d’Irlande. En témoignage de sa véracité, il lui présente le fils de ce monarque et Méliador, informé de la vocation guerrière du jeune prince, confie à Dagor le soin de le conduire à la cour du roi Artus. À cet effet, il dégage le chevalier irlandais de l’obligation de combattre à nouveau contre lui, mais lui laisse cependant la liberté d’agir à sa guise dans les rencontres qui pourraient survenir. Ils se séparent, et le fils du duc de Cornouailles donne alors congé à l’écuyer de Florée, en lui remettant à l’adresse d’Hermondine une lettre avec un rondeau que la princesse d’Écosse se hâte d’apprendre et apprend ensuite à sa cousine (v. 25160).

At the same time, Dagor led Sagremor to the court of King Artus and along the way taught the young prince all the duties of a perfect gentleman. A short day away from Carlion, he meets a Northumbrian knight, accompanied by a beautiful and gracious lady, his friend, and who shows a desire to joust with him. Dagor consents to it; but Sagremor, fearing an accident which does not allow his companion to fulfill the mission for which he is responsible, advises the maid to intervene to stop the fight, after a pass of arms remained without result, and the two champions reach the desire for it. Finally, Dagor and Sagremor arrive at Carlion and obtain an audience from King Artus. The Irish knight tells the Breton monarch the story of his adventures and asks him to kindly welcome the young prince who comes to his court to learn the profession of arms. The king agrees with pleasure, presents Sagremor to Queen Juniper and, shortly after, he gives a military feast during which the heir to the throne of Ireland becomes a knight (c. 25812).

Sagremor jouit de la faveur d’Artus et passe gaîment son temps, tantôt auprès du roi, tantôt auprès de la reine. Une très jeune damoiselle, Sébille, l’héritière de Montmille en Northumberland, captive bientôt le cœur du prince d’Irlande qui se hasarde un jour à lui dire son amour et ne réussit qu’à effrayer et à rendre plus circonspecte la naïve enfant qui jusque là s’ébattait en toute innocence avec lui. Frappé du changement que présente désormais l’humeur du nouveau chevalier et ne pouvant lui en faire avouer la cause, Dagor lui reproche son inaction et le presse de courir les aventures. Il apprend alors de Sagremor la cause de sa préoccupation. Cependant le jeune prince est plus que jamais rempli de la pensée de Sébille : il se lamente de l’indifférence de la belle, trouve un peu d’adoucissement à sa souffrance en composant une ballade amoureuse et prend finalement le parti de quitter la cour. Mais auparavant il veut prendre congé de Sébille, de Sébille seule, et trouvant celle-ci à point nommé, il lui annonce son départ. S’il part, c’est que bien différente de ce qu’elle était naguère, elle ne ressent plus pour lui que de la haine. Sébille proteste énergiquement, mais en vain : il est vrai qu’elle ne songe pas à l’amour et qu’elle s’en remet du soin de fixer sa destinée au roi et à la reine. Ses excuses n’apaisent point Sagremor : haï de celle qu’il aime, il doit la fuir. Il lui demande néanmoins de vouloir bien se souvenir parfois du jeune chevalier errant qui entreprend de courir le monde en quête de gloire, portant en l’honneur d’elle sur son bouclier une dame vêtue de bleu. Il la prie en outre de permettre qu’il lui baise la bouche. À ce moment, Sébille jette sur Sagremor un regard d’une douceur telle qu’il n’en perdra jamais le souvenir et le jouvenceau parvient à cueillir le baiser tant souhaité, baiser qui le reconforte pour de longues années. Enfin, et sans ajouter un mot, il laisse Sébille qui s’enfuit toute honteuse. Il va ensuite revêtir ses armes et quitte secrètement Carlion, sans emmener avec lui aucun serviteur ; puis, à travers les plaines de Northumberland, il se dirige vers Gaules (v. 26432).

Revenons maintenant au roi d’Irlande que la perte de son fils fit mourir de douleur. Les Irlandais, ayant décidé de se donner un nouveau souverain afin d’obvier aux maux qui menaçaient l’Irlande envahie, envoient tout d’abord six chevaliers s’informer de Dagor et de Sagremor à la cour du roi Artus. C’eût été pour eux une grande joie de retrouver l’héritier du monarque défunt, mais Artus ne peut qu’apprendre aux messagers le départ du jeune prince, bientôt suivi de celui de Dagor, désireux de retrouver son élève. Après quinze jours passés à Carlion dans l’attente de quelque nouvelle, ils reviennent annoncer aux Irlandais le peu de succès de leur mission. De l’avis de plusieurs, Sagremor est mort victime de sa témérité ; or il ne convient pas de demeurer privé de roi et l’on offre alors le pouvoir suprême au plus fameux chevalier d’Irlande, à Bondigal. Celui-ci l’accepte ; il est couronné à Dublin et le nouveau souverain, d’un naturel fort belliqueux, fait garnir les frontières de l’Irlande de guerriers chargés d’interdire l’accès du pays à tout chevalier venant du dehors. L’Irlande se trouve ainsi fermée à Sagremor qui est passé en Bretagne ; s’il veut rentrer en possession de son héritage, il le lui faudra conquérir et il n’y manquera sans doute point (v. 26591).

Pendant que Méliador poursuivait son chemin au pays d’Irlande, son attention est attirée par une damoiselle qui chevauchait accompagnée d’un nain, chantant un rondeau et précédant de peu un chevalier irlandais, Carentron, son ami. Malgré l’avis qu’il reçoit de la belle voyageuse, Méliador s’arrête pour lui adresser une question et se voit bientôt défié par Carentron, fort ému de voir sa mie en compagnie d’un étranger. Quoique l’Irlandais fût un très vaillant guerrier, il n’en est pas moins contraint de se rendre à merci et promet à son vainqueur d’aller conter son aventure au roi Artus. En conséquence, il se met en route vers le pays de Galles, avec la damoiselle, dans l’équipement ordinaire d’un chevalier vaincu qui ne s’est pas encore acquitté de l’ordre à lui donné par son heureux adversaire, c’est-à-dire désarmé et l’épée pendue à rebours (v. 26910).

Parlons maintenant de la fille du duc de Cornouailles que l’état de santé du comte des Îles, père de Lucienne, oblige à se séparer de sa cousine et qui, sur le conseil de celle-ci, est envoyée auprès de la reine Genièvre où elle pourra assister à la clôture de la quête, car les cinq années que doit durer le concours touchent bientôt à leur terme. Fort bien accueillie du roi et de la reine de Bretagne qui la nomment « belle cousine », on lui donne Sébille pour compagne et les deux jeunes filles se prennent l’une pour l’autre d’une grande amitié. Un jour, Phénonée voit arriver à la cour d’Artus deux chevaliers grands et forts, vaincus par Agamanor qui les y a envoyés : cette circonstance ravive son amour et elle regrette de ne pouvoir s’en entretenir avec Lucienne ; mais, peu après, au récit que Sébille lui fait du départ de Sagremor, elle répond par ce qu’elle sait du Chevalier Rouge (v. 27245).

Let's go back to Sagremor. One day when the damsel was riding alone, his mind completely occupied with Sébille, he did not hear the greeting given to him by a young lady named Margadine. Very astonished and not knowing to what motive to attribute the silence of the knight, she sends her servant to ask him to come and speak to her. Learning that Sagremor is looking to compete with, she points out her own brother, a knight who fears no one and who recently fought the Red Knight; she then leads him to a place very close to where he can find this brother called Morenois. But the meeting does not turn to the advantage of this one: he is injured in the shoulder. The fight then ceases at the request of Margadine and Morenois is taken to his mansion to give him the care that his condition requires. During the night, Sagremor learns with pain that his adversary, previously defeated by the Red Knight, has failed in honor by not surrendering, in accordance with his commitment, to the court of Artus: he strongly reproaches Margadine for having put him in front of such a champion and, after having criticized Morenois himself, he orders the felon knight to surrender without delay to Carlion to confess his culpable behavior. Before leaving Morenois' home, he gave Margadine a letter for Sébille, then separated from the brother and sister who took the road to Carlion (c. 27918).

Morenois, conduit en litière à Carlion, est reçu ainsi que sa sœur à la cour du roi. Artus accueille ses aveux avec bienveillance, et il est fort heureux de pouvoir donner à la reine des nouvelles de Sagremor. Les deux voyageurs sont retenus à la cour et Margadine mise au rang des demoiselles de Genièvre. Dagor, en ce moment auprès du roi, est charmé de pouvoir s’entretenir de Sagremor avec Morenois et, désireux de venir en aide à l’inexpérience du damoiseau, quitte Carlion après s’être enquis du chemin qu’il faut prendre pour le retrouver. Margadine, de son côté, se lie avec Sébille et lui remet la lettre du jeune homme. Sébille, qui prend grand plaisir à la lecture de cette missive, exprime à la sœur de Morenois l’espoir d’avoir bientôt d’autres nouvelles de son amant (v. 28276).

Soon after taking leave of Morenois, Sagremor finds himself in an enchanted forest, known as Archinai, which borders on the Humber. He rides there a whole day without eating or eating, for such is the virtue of the said forest that one does not feel hungry or thirsty. Sagremor attributes this wonderful circumstance to the power of his weapons and of the lady dressed in blue depicted on his shield; however, to strengthen his opinion more strongly, he strips off his armor, hangs his shield from a tree which seems surprisingly cold to him, leans his spear against the same tree and places his sword on another branch. While he is thus disarmed and his horse grazes quietly, a white deer suddenly leaps from the bush and, passing quickly in front of the damsel, frightens the horse which runs away. It is in vain that Sagremor sets out in pursuit of his mount, for the stag, by fleeing on its side, hinders the knight's course and by its presence accelerates the pace of the horse. When Sagremor finally stops exhausted, not knowing what to do, the deer also stops, and seems to invite the damsel to ride it. The young prince gets on this steed of a new kind, but it does not take long to lose the tracks of his horse and he is carried by the animal towards a lake where he has water up to his waist ... (v . 28468).

…Sagremor voit en songe Sébille [chantant un virelai], sur lequel ils devisent ensuite, le damoiseau protestant qu’il n’a jamais parlé de [l’amour qu’il ressent pour elle], si ce n’est à une pucelle d’une grande discrétion (sans doute Margadine). Il la conjure ensuite de lui faire entendre certain rondeau amoureux, traitant du même objet que le virelai. Après qu’elle s’est exécutée et pour obéir à la requête de Sébille, Sagremor chante à son tour un virelai de sa composition qui lui vaut d’agréables compliments. Mais aussitôt la belle disparaît et l’émotion que ressent alors le jeune prince est si forte qu’il s’éveille subitement. La vue de ce qui l’entoure le ramène à la réalité et il se prend à regretter que le songe qu’on vient de dire ne soit qu’un leurre. Privé de ses armes et de son cheval, n’ayant plus même auprès de lui le cerf qui l’a conduit en ces lieux, il lui serait impossible de repousser une attaque quelconque. Tandis qu’il se livre à ces tristes réflexions, Sagremor voit devant lui trois dames d’une grande distinction et d’une beauté parfaite. Toutes trois vêtues de blanc et se tenant joyeusement par le doigt, elles adressent aimablement la parole au chevalier, lui demandant comment il a pénétré dans leur verger. Sagremor raconte alors de point en point ce qui lui est advenu et les trois dames délibèrent ensuite au sujet du damoiseau qu’elles ont ravi et transporté dans leur demeure. Il importe en effet qu’on sache que les dames qui ont enlevé Sagremor ne sont autres que des nymphes, suivantes de Diane. It will be discussed further below, but the time has come to say the end of the quest, the main object of the present poem (v. 28831).

Vers le terme de la cinquième et dernière année de la quête, tous les chevaliers qui y ont pris part viennent d’Irlande, de Galles et de Northumberland à Carlion, afin de comparaître devant les douze arbitres choisis dès le début. Les juges, qui se livrent à une enquête impartiale, tiennent en grande estime Agamanor, Gratien, Dagoriset, Lucien, Feughin, Savare et une dizaine d’autres chevaliers ; mais, en attendant le tournoi final, ils leur préfèrent encore le vainqueur de Camel, que la voix publique désigne déjà comme le triomphateur probable. Le roi de Bretagne et celui d’Écosse arrivent ensuite, avec toute la chevalerie des deux royaumes, au lieu préparé pour le tournoi où doit être proclamé le plus méritant chevalier de la quête. Sur la Tweed et à la limite des deux pays, on avait construit pour Artus un grand et magnifique manoir nommé d’abord Monchus et qui, abandonné par la suite, fut alors appelé le Vieux-Manoir ; relevé plus tard par un roi d’Angleterre, fils du roi Henri et de la reine Aliénor, qui y avait vu le jour, il reçut de ce prince le nom de Roxburgh qu’il porte encore aujourd’hui. Le roi d’Écosse s’établit sur la même rivière et à cinq lieues plus haut. La maison qu’il habitait avec sa fille subsiste encore : on l’appelait alors la Blanche-Lande, mais c’est aujourd’hui l’abbaye de Melrose qu’occupent des moines noirs. Au nombre des hôtes d’Artus et de Genièvre figurent le duc et la duchesse de Cornouailles, leur nièce Lucienne, et les trois damoiselles de la Garde, de Montrose et de Carmelin. Hermondine, de son côté est accompagnée de plus de cent vingt dames ou damoiselles, parmi lesquelles Florée, son amie préférée (v. 29103).

Artus sends for the King and Princess of Scots who go to Monchus with their retinue. Hermondine receives congratulations from Queen Genever on the subject of the collection ordered in her honor and, to inaugurate the feasts, she gives a supper followed by caroles and songs. Most of the next day is devoted to the tournament which features 1,566 knights. By shining in the forefront of the combatants, Méliador and Agamanor justify the hopes that Hermondine and Phénonée have placed, each on their own, in one of them; but the Knight of the Golden Sun unquestionably wins over the Red Knight and, in a prolonged engagement between these two warriors, Agamanor would have been thrown off by his adversary if their fight had not been interrupted by the eruption of a great number of other knights. The hour of retirement having finally sounded, all those to whom the day has not been fatal return to their lodgings (v. 29593).

The two kings and their retinue of return to Monchus, the prize of the tournament is awarded to the knight of the Golden Sun and we inquire about his home. The King of Brittany goes to look for him there in the company of King Hermont and all the knights, and we recognize in the triumphant the son of the Duke of Cornwall, Méliador, who is brought with great pomp to the royal residence. . Hermondine accepts as her husband the valiant man who, for her love, has suffered so much fatigue for five years. Like the day before, we end the day with a general supper, dances and songs; after which everyone goes to rest, with the exception, however, of the Duke Patris, the Duchess his wife and their children who, very happy to be reunited, spend the night chatting (v. 30045).

The day after the tournament, Méliador becomes the proud husband of the Princess of Scotland and, two days later, Agamanor's marriage is celebrated with the daughter of the Duke of Cornwall. One day later, we marry three other of the most valiant knights of the quest: Gratien, the knight from beyond the mountains, marries Florence the damsel of Montrose, Dagoris and the damsel of Carmelin and Tangis the Norois the heiress of the Guard. . These three marriages accomplished, the two courts are transported to the manor of King Hermont, at Blanche-Lande, where the celebrations start all over again. The union of Florée, Montgriès' heiress with a relative of King Artus, Agravain, who later distinguished himself under the name of Chevalier au Blanc Écu, and that of Lucienne, the cousin of Phenoneus, with Tristan the Savage. Two days later, King Artus announces a new tournament, for the following summer, in Camalot, the capital of the kingdom of Logres: four prizes will be awarded to the winner of four knights, three prizes to the one who defeats three, And so on. Finally, we part ways, with the intention of seeing each other again on the date indicated (v. 30763).

The main manuscript of the novel ends today when the author will appoint Duke Wenceslas of Luxembourg, at whose request he had written this work. We therefore have to deplore the loss of the end of the adventures of Sagremor, of which Froissart had undertaken to resume the story after the conclusion of the quest. To all appearances, the young knight was the hero of the Camalot tournament and, finally united with Sébille, ascended to the throne of Ireland. It is certainly to this part of the poem that the fourth of the fragments of the manuscript relates. TO which we believe should give a quick analysis:

Pesagus, whose friend was kidnapped by two knights who also took away his weapons, tells Sagremor of the misadventure of which he is the victim. The young Irish knight offers his help to Pesagus who, having accepted it, sounds the horn to challenge the kidnappers, Sagremor meets them, kills one and leaves the other in bad shape. Pesagus thus recovers his friend and this one, grateful, offers to his savior the hospitality in his house of the High Manor.