Y Gododdin

Y Gododdin is a medieval poem in Welsh. It consists of a series of elegies to the men of the kingdom of Gododdin and their allies who died fighting, according to the most common interpretation, the Angles of Deira and Bernicia, in a place called Catraeth. The poem is generally attributed to the bard Aneirin.

Y Gododdin

Warriors of the Kingdom of Gododdin


ardor of a man in youth,
Courage for battle:
Fast, thick-maned stallions
Beneath the superb teenager's thighs,
Large and light shield
On the back of a slender steed,
Sparkling blue blades,
Gold edged garments.
There will never be
Of acrimony between us:
Rather I will make you
Songs of praise.
The earth bathed in blood
Before the wedding feast,
Food for crows
Before the funeral.
A righteous comrade, Owain;
Execrable, his coat of crows.
Terrible is this soil to me,
Dejected, Marro's only son.



Crowned, ahead at all times,
Speechless in front of a woman, provided with mead.
He broke the edge of his shield, hearing
The battle cry, he spared none of those he pursued.
He wouldn't quit a fight until he had blood
Poured, like reeds he cut the men who had not fled.
In the palaces, Gododdin relates, came no
In front of Madawg's tent on his return
Only one man out of a hundred.



Crowned, guardian of the frontier, skilled in traps,
Of a sea eagle, its race, when it came to life,
His covenant was kept unbroken.
He accomplishes what was planned, without rout,
In front of the army of Gododdin it was flight,
Strong push for the country of Manawyd.
He spared neither coat of mail nor shield;
None could, of mead he was fed,
Guard against Cadfannan's blows.



Crowned, always ahead, fury of the wolf,
Wearing amber beads, necklaces, her part
Was expensive amber. For cups of wine
He repelled the attack, drenched in blood.
Though the men of Gwynedd and Gogledd have come
On the advice of Ysgarran's son,
The shields were torn to pieces.



Crowned, ever ahead, armed for battle,
Before his death, fearsome in the fray,
Champion charging at the head of the host,
Five companies fell to his blade.
Men from Deifr and Brennych, two thousand
Married their destiny in a single hour.
Before marriage, wolf food.
Before the altar, choice piece for crows.
Before his funeral, the field bathed in blood.
For mead in the great hall, a hundred guests.
As long as the chants last, Hyfaidd Hir will be celebrated.



Men came to Gododdin, loving to laugh,
Relentless in battle, every blade in its place.
For a brief year they were serene, at peace.
Bodgad's son took his revenge in hand.
Despite the penances in the churches,
Old and young, humble and noble,
True is the story, death overtook them.



Men came to Gododdin, laughing warriors,
Savages in the assault of the warrior band,
In serried ranks they killed with the sword,
Rhaithfyw, generous heart, army support.



Men came to Catraeth, an ardent warrior band.
Clear mead their portion, it was poison.
Three hundred in order for battle.
Then the festivities over, silence.
Despite the penances in the churches,
True is the story, death overtook them.



Men came to Catraeth, troops fed on mead,
Great disgrace if I did not celebrate them.
With great purple spears, sheathed black,
Stern and steadfast the dogs of war fought.
From the troupe of Brennych, I can hardly bear it,
I would leave only one man alive...
I lost a friend, who was loyal to me,
Ardent in battle, losing him saddens me.
He had no desire for a dowry,
The young son of Y Cian, of Maen Gwyngwn.



Men came to Catraeth at dawn:
Having driven away all their fears.
Three hundred faced ten thousand.
They dyed their spears red with blood.
He stood firm, bravest in battle,
In front of Mynyddawg Mwynfawr's men.



Men came to Catraeth at dawn:
Their big heart shortened the span of their lives.
They drank the mead, golden and sweet, that lure;
One year the bards were merry.
Red their swords, let the blades
Defiled, white shields and four-pointed spears,
In front of Mynyddawg Mwynfawr's men.



Men came to Catraeth in the morning.
He assured the shame of armies;
They made coffins necessary.
Christendom's wildest blades,
He establishes, no call for truce,
A path of blood and death for his enemies.
When Neirthiad was ahead of Gododdin's troop,
His high deeds revealed his bold heart.



A man came to Catraeth in the morning.
He greedily drank mead at midnight.
A disaster, best of companions,
Was his fight, seething killer.
Didn't walk on Catraeth
No hero whose heart
Didn't long for the party so much,
None of such quality
Only came from the fortress of Eidin.
He compelled the enemies to flee,
Tudfwlch Hir, far from home and native country.
He killed Saxons at least every eight days.
Long his courage will be celebrated,
Remembered by his noble companions.
When Tudfwlch lived, pillar of his people,
Carnage of the spear-bearing ranks, sons of Cilydd.



A man came to Catraeth at dawn.
In a circle against him a rampart of shields,
Long live the press of the attack, the taking of the booty,
Sound like thunder the crash of shields.
Brave, prudent, hero,
He tore and pierced with the points of his spear,
Bloody butchery of the blade,
In the struggle, heads under stern steel.
At court this slayer bowed humbly.
Great armies would lament, in front of Erthgl.



From the battle of Catraeth the story
Said the fallen men, long mourned.
Armies or hordes, they fought for their country
With the son of Godebawg, savage people.
Long coffins for men soaked in blood.
Wretched was fate, fate's claim,
Allocated to Tudfwlch and Cyfwlch Hir.
Yet by candlelight we drank this bright mead,
Despite its pleasant flavor, long hated.



First out of Eidin's shining fortress,
Loyal men-at-arms in his service.
In the front row, on cushions, he circulated
The drinking horn in his palace.
The first boast that was brewing was his;
Above all he loved gold and purple;
Under him the first choice of racy couriers with beautiful coats:
With a fiery cry, his noble heart deserved them.
First to beat the recall when the ranks fell apart,
Guide on the way, last to retire.



Champion on the front line,
Sun in the meadow:
Where could we find
Lord of Brittany so glorious?
Ford carried away by its assault,
Shield for shelter.
Resplendent the lord
In the great hall of Eidin,
Magnificent his glory.
His mead intoxicated men,
He drank vintage wine.
A reaper in war,
He was drinking sweet wine.
The spirit turned to battle,
He reaped the ears of battle.
The brilliant troop of combat
sang a war song
Prepared for battle
battle axis,
His shield was made thin
By the spears in the fight.
The companions had fallen
In the war task.
Frightening his war cry,
Irreproachable his action,
Bewitching his frenzy,
Before the grass covers
His grave, Gwrfelling Fras.



They revered the law.
Three blood-stained spears
Fifty, five hundred.
Three hounds, three hundred:
Three War Stallions
Of rich Eidin,
Three mail-clad companies,
Three kings with golden collars.
Three wild stallions,
Three peers in battle,
Three jumping as one,
They crushed enemies hard,
Three in a tough fight,
Three lions slaughtering enemies,
Gold in close combat,
Three lords among men
Who came from Brittany,
Cynci and Cynon,
Cyrin of Aeron.
The crafty of the clan
From Deifr asked:
The Bretons do they have a man
Better than Cynon,
Snake that bites its enemy?



In the great hall I drank wine and mead.
Many were his spears;
In the confrontation of men
He prepared a feast for the eagles.
When Cadwal charged in the green of dawn
A cry rose where he passed.
He would have left the shields broken, in straws.
Unyielding spears, this tailor
Would have split them in battle,
Tearing up the front rows.
The son of Sywno, a magician foretold it,
gave his life to acquire
A lofty reputation.
He cut with a sharp blade.
He slew both Athrwys and Affrel.
Turns out, he lived for the onslaught:
He shaped the corpses
Brave men in battle,
Charging at the head of Gwynedd.



Since I had been drinking, I crossed the border, a bleak fate.
It is not vain the reckless heart.
Busty, the lion's feast you prepared,
Many hostile spears on the run.
When everyone retreated, you leaped forward.
Was it wine, the blood of those you hurt,
For three years, for four, vast cellar
For your steward, whom you will diminish.
Heavenly bliss upon you for your intransigence:
Very famous was Breichiawl the Steadfast.<



Men came to Catraeth, they were renowned.
Wine and mead in golden cups, their drink,
A year of noble ceremonial.
Three hundred and sixty-three men with golden torcs.
Of all those who rushed, after drinking too much,
Only three returned free by courage in struggle,
Two war dogs of Aeron and tough Cynon,
And myself, drenched in blood, out of respect for my songs.



My relative, my friend, never wavering
Out of banquets, wild dragon.
At court he would never have lacked mead.
He knocked down tile after tile with his blows,
Fearless in combat, fearless in turmoil.
When he charged to the border, great was his glory,
He deserved his wine, warrior with a gold collar.
He gave liberally, shining ranks, noble hero,
A hundred lieges, gracious lord.
Noble his nature, foreign horseman,
Only son of Cian, from beyond Mount Bannawg.
Gododdin cannot say, after the fight,
When will return a more ardent than Llif.



Scattered weapons,
Shattered columns, standing up.
great devastation,
The hero repelled the Angles.
He shot the arrows,
In the front lines, in the tumult of spears.
He humbled men,
Made wives widows, before dying.
Hoywgi's son blazed
In front of the lances which formed a rampart.



Hero, shield firm under his mottled brow,
His stride, of a young stallion.
There was the din of battle, there were flames,
There were fiery spears, there was the sun,
There was food of crows, benefit of crows.
Before it is lost near the ford,
As the dew fell, eagle full of grace,
The wave rolling near him,
The bards of the world esteem him big-hearted.
His warrior game squandered his strength;
Exterminated its leaders and their men.
Before the funeral near Eleirch
Fre, there was valor in his chest,
His blood streamed down his armor,
Intrepid Buddfan fab Bleiddfan.



A mistake to leave him without praise, very valiant,
He didn't leave a gap out of fears.
His court did not leave bards unrewarded,
He always remembered the New Year.
Without plowing his land, however devastated,
Too bitter fight, mighty dragon.
Bloodied dragon after a feast of wine,
Gwenabwy fab Gwen fought for Catraeth.



Truth, as Catlew would have said,
No trained horse could catch Marchlew.
He planted spears in the fight
Leaping on his steed, firmly harnessed,
Although he was not born to carry burdens.
In its place, savage, his sword stroke.
He planted ash arrows with one hand
Regular, riding a foaming stallion.
Dear lord, he shared the wine, without reserve;
He cut with a sharp blade, stained with blood.
As the reaper reaps when the season comes,
Thus Marchlew made the blood of abundance flow.



Issac, the most honored of the men of the South,
Like the rising ocean, its course,
Affable and generous,
Courteous while drinking mead.
Where he buried his weapons
He spoke of indemnity.
Spotless, pure, faultless, flawless.
His sword resounds in memory of mothers.
Wall in battle, Gwydneu's son was praised.



Ceredig, prized his fame.
He took and saved his glory.
Pampered lion cub, peaceful before its time
Don't come, shining with his courtesy.
Let him come, honored friend of song,
In heavenly land, familiar home.



Ceredig, prized ruler,
A hero unleashed in battle,
Gold encrusted shield of the battlefield,
Spears shattered, shredded,
Neither humble nor weak his sword stroke,
Like a man he held the front line.
Before mortal pain, before anguish,
Firm in his resolve, he held his ground.
May he be welcome in the community,
Reunited with the Trinity.



When Caradawg charged into battle,
Like a wild boar, slayer of three lords,
Bull of the warrior troop, murderer in the fight,
His hand provided the wolves with food.
I swear this: Owain fab Eulad,
And Gwrien and Gwyn and Gwriad,
Of Catraeth, of disaster,
Of Bryn Hyddwn before his fall,
After holding the bursting mead in hand,
Not a single one saw his father.



The men charged forward, advancing as one.
Brief their lives, intoxicated with pure mead,
Mynyddawg's troop, renowned in battle.
For a feast of mead they gave their lives,
Caradawg and Madawg, Pyll and Ieuan,
Gwgan and Gwiawn, Gwyn and Cynfan,
Steel-armed Peredur, Gwarddur and Aeddan,
A fearless warrior band in battle, shields shattered.
And although they were massacred, they killed.
Not a single one returned to his country.



The men charged forward as one fed
Of honey a whole year, great their purpose.
How sad their story, insatiable waiting,
Bitter their home, no child to cherish it.
How long the sorrow after them and the mourning,
For those ardent men of wine-fed countries.
Gwlyged of Gododdin, warm in his welcome,
He prepared the famous feast of Mynyddawg,
Its cost, the Battle of Catraeth.



Men came to Catraeth with a battle cry,
Swift black steeds armor and shields,
Spears, shafts erect and sharp points,
And gleaming chain mail and swords.
He led the way, clearing the way through the armies,
Five companies fell under his sword.
Rhufawn Hir offered gold at the altar,
And a rich reward to the bard.



Never was a great hall so acclaimed built,
So powerful, so disproportionate the slaughter.
You deserved your mead, Morien, bright torch,
No one said that Cynon wouldn't leave corpses after him:
An armored spearman with a sonorous cry,
His sword resounded at the top of the rampart.
No more than a broad-based rock would shake
He would not be shaken, Gwyd son of Peilthan.



Never was a great hall built with such acclaim.
Except for Morien, another Caradawg,
Came there for the fight, noble his bearing,
No one as fearsome as Fferawg's son.
Brave in the struggle, fortress for the frightened,
In front of Gododdin's troop, his shield
Fut brisé, il resta ferme contre l’assaut.
Ce jour de colère il était alerte, triste le coût.
Les hommes de Mynyddawg méritèrent le don d’hydromel.



Jamais ne fut bâtie grand-salle si grandiose.
Il n’y eut jamais de guerrier plus brave
Que Cynon au bon cœur, seigneur paré de bijoux.
Il était assis au haut bout de la table.
L’homme qu’il frappait ne l’était plus.
Très acérée sa lance,
Blanc bouclier déchiré, il écrasait les armées.
Très rapide son destrier, galopant en première ligne,
Ce jour de colère l’épée de Cynon était mortelle
Lorsqu’il chargea dans le vert de l’aube.



Jamais ne fut bâtie grand-salle si parfaite.
Si généreux, fureur d’un lion géant,
Est Cynon au bon cœur, seigneur si noble.
Forteresse du combat, sur l’aile éloignée,
Porte robuste de la troupe guerrière, la plus noble des bénédictions.
De tous ceux que j’ai vus et vois dans le monde
Maniant les armes de guerre, le plus brave.
Il tuait les ennemis avec une lame très acérée,
Comme roseaux ils tombaient sous sa main.
Fils de Clydno, longtemps je chanterai, seigneur, ton éloge,
Eloge sans fin, sans repos.



Il se rua au premier rang de la bataille.
Il repoussa l’attaque, menant les hommes,
Seigneur jouant de la lance, riant au combat.
Magique, son courage, à l’égal d’Elffin,
Eithinyn le renommé, mur du combat, taureau de la lutte.



Il se rua au premier rang de la bataille.
En échange de l’hydromel et du vin à la cour,
Il plaça son épée entre deux armées,
Magnifique cavalier devant Gododdin,
Eithinyn le renommé, mur du combat, taureau de la lutte.



Il se rua au combat avant que le bétail ne s’éveille.
Tu as la semblance d’un lion,
A Gwanahon, pour l’hydromel, le plus grand courage,
Et lent à tomber à terre, chef splendide,
Eithinyn le renommé, fils de Boddw Adaf.



Hommes excellents, ils nous quittèrent.
De vin et d’hydromel ils furent nourris.
Par le banquet de Mynyddawg
Je suis accablé de douleur,
Par la perte d’un guerrier :
Comme les grondements du tonnerre
Résonnaient les boucliers
Sous les coups de l’épée d’Eitninyn.




Il se rua au combat avant que le bétail ne s’éveille.
Une troupe de guerre bien entraînée, boucliers en lambeaux.
Bouclier rompu avant que le troupeau de Beli ne meugle.
Un seigneur plongé dans le sang, gardien du flanc,
Nous soutient, grisonnant, contre un assaillant,
Un destrier fringant, féroce bœuf au torque d’or.
Le sanglier fit un pacte en première ligne,
Agréable discours, cri de refus :
 » Seigneur qui nous appelle au ciel, sauve-nous ! « 
Il brandit ses lances pour le combat.
Cadfannan, nom fameux pour son butin,
Nul ne déniait que l’armée serait son pavage.



Pour un festin, le plus triste, le plus précieux,
Pour l’effondrement, pour un pays dévasté,
Pour la chute des cheveux d’une tête,
Parmi les soldats, un aigle, Gwydyen.
Avec sa lance il combattit pour Gwyddug,
Un Organisateur, un laboureur, son maître.
Trois sangliers hérissés, tournés vers la destruction,
Morien emporté avec sa lance,
Myrddin des chants, donnant la meilleure
Part de sa santé, notre force et soutien.
Remparts résonnant, la troupe guerrière combattant
Avec les Saxons , les Irish and the Picts,
Il porta le cadavre rougi, raidi, de Bradwen,
Main habile, Gwenawy fab Gwen.



Pour un festin, le plus triste, le plus précieux,
Pour l’effondrement, pour un pays dévasté,
Fracassés les boucliers au combat.
Féroces les coups d’épée sur la tête,
En Angleterre des hommes tués par trois cents seigneurs,
Son gantelet faisait du bon travail
Contre les Saxons, les Irlandais et les Pictes.
Comme s’il prenait une peau de loup, sans une arme,
Toujours brave, dans sa troupe réduite,
Dans la bataille de colère et de ruine
Il périt, Bradwen ne revint pas.



De l’or sur le mur
Audacieux l’assaut,
Offense de ne pas forcer l’attaque.
Un saxon abattu
Etait nourriture pour les oiseaux,
Valeureux, le cri de guerre.
Ceux qui vivent parleront
Des seigneurs des lanciers,
D’un semblable à l’éclair.
Aucun des vivants ne dira
Que le jour de tuerie
Cynhafal refusa son soutien.



Quand tu étais un fameux guerrier
Défendant les champs de blé des montagnes,
De droit nous étions connus comme des hommes de qualité.
C’était une porte solide, forteresse solide dans la défaite,
Accueillant pour ceux qui imploraient son aide,
Forteresse pour une armée qui se fiait à lui.
Là où il se trouvait, était le Paradis.







Je ne suis seigneur lassé,
Je ne me venge en vain,
Je ne ris aucun rire,
Sous des pieds de reptile,
Mes jambes de tout leur long
Dans une maison de terre,
Une chaîne d’acier
A chaque cheville,
A cause de l’hydromel, de la trompe,
Des cavaliers de Catraeth.
Moi, pas moi, Aneirin,
Taliesin le sait,
Maître de l’art des mots,
J’ai chanté pour Gododdin
Avant que le jour ne blanchisse.



La vraie valeur du Nord un homme la possédait,
Cœur aimable, naturel magnanime.
Nul ne marche sur la Terre, nul mère n’a engendré,
Un si juste, si fort, noir comme l’acier.
D’une troupe guerrière sa brillante lame me sauva,
D’une sinistre cellule de terre il me fit naître,
D’un lieu de mort, d’une rude contrée,
Cenan fab Llywarch, hardi, intrépide.



Nulle honte ne venait de la cour
De Senylt ni de ses coupes emplies d’hydromel.
Il consacrait son épée à ses parents,
Il consacrait ses courses à la guerre.
Il porta des hommes maculés de sang dans ses bras
Devant l’armée de Deifr et de Brennych.
L’allure de sa cour : coursier rapide,
Lances et noir équipement de guerre,
Longue hampe brune dans sa main,
Et impétueux dans sa colère,
Sourire faisant place au reproche,
Maussade et aimable tour à tour.
Personne ne vit ses pieds s’enfuir,
Porteur de coupe, protecteur de tous pays.






Ses ennemis tremblaient devant sa lame,
Aigle féroce, riant dans le combat.
Aigus les bois de ses cerfs, plus aigu ses bois de cerf.
Des doigts souillés écrasent une tête.
Variée son humeur, affable, funeste,
Variée son humeur, songeur, joyeux.
Avec détermination Rhys marcha vers la colline du combat,
Pas comme ceux dont l’assaut peut hésiter.
Nul ne peut échapper à ce qui s’abat sur lui.



Honteux que le bouclier fût percé
De Cynwal au bon cœur.
Honteux ses cuisses reposant
Sur un coursier aux longues jambes.
Noire la brune hampe de sa lance,
Plus noire sa selle.
Dans son repaire un Saxon
Grignote la jambe d’un
Bouc : que rare soit
Le butin de ses courses.



Cela arriva vraiment, Addonwy, comme tu me l’avais promis.
Ce que Bradwen faisait, tu le faisais : tu massacrais, tu brûlais.
Tu ne faisais pas plus mal que Morien.
Tu ne quittais ni les ailes éloignées, ni la ligne de front :
Œil sûr, ne cillant jamais,
Tu ne vis pas la grande houle des cavaliers.
Ils massacrèrent, ils n’épargnèrent pas les Saxons.






Les guerriers se levèrent ensemble, bien entraînés,
Pour Catraeth, une troupe avide et rapide.
Une vague bat, étincelante voyageuse,
Au lieu où les nobles daguets sont assemblés :
Vous ne pourriez voir une planche de la borne.
Une valeur noble soumise à aucune pression
Morial n’accepte pas la marque de la honte,
Féroce lame, prête au carnage.



Les guerriers se levèrent ensemble, bien entraînés,
Un pays fort sera appelé à suivre.
Il a abattu par flèche et par épée
A coups de pied furieux chassé des hommes au combat.



Les guerriers se levèrent ensemble, formant les rangs.
Avec une seule pensée ils attaquèrent.
Courte leur vie, longtemps leurs parents les attendront.
Sept fois leur compte d’Angles ils tuèrent :
Leur lutte tourna des épouses en veuves ;
Nombreuses mères aux paupières emplies de larmes.



Pour un festin de vin et d’hydromel
Ils jurèrent de faire de grands ravages.
Digne d’éloges pour ses paroles,
Il fit devant la colline,
Devant le versant de Buddugre,
Se lever les corbeaux, levée d’un nuage.
Des soldats tombaient
Sur lui comme un essaim :
Pas un mouvement de fuite.
Prévoyant, très mobile,
Contre les blancs coursiers une haie d’épée,
Contre le mur un coup d’épée.
Premier pour le festin, inlassable,
Dans le sommeil aujourd’hui,
Le fils de Rheiddun, seigneur du combat.



A cause d’un festin de vin et d’hydromel ils nous quittèrent,
Hommes en cottes de mailles, je connais la douleur de la mort.
Avant leurs cheveux gris vint leur meurtre.
Des hommes de Mynyddawg, grand est le malheur,
De trois cents, un seul homme retourna.



A cause d’un festin de vin et d’hydromel ils chargèrent,
Hommes fameux dans la bataille, sans souci de la vie.
En rangs brillants autour des coupes, ils joignirent le festin.
Vin, hydromel et hâblerie, c’était leur lot.
Du banquet de Mynyddawg, la douleur accable mon esprit,
Nombre de mes compagnons j’ai perdu.
De trois cents champions qui chargèrent à Catraeth,
C’est tragique, mais un seul homme revint.



Tel qu’il était lorsqu’ils se levèrent tous,
Comme une balle rebondissante,
Tel il a été jusqu’à son retour.
Tel furent le vin et l’hydromel
De Gododdin dans Eidin,
Impitoyable dans la lutte, ferme dans le rang.
Et sous Cadfannan un troupeau
De rouges destriers, cavalier sauvage, à l’aube.



Barrage contre la horde de Deifr,
Serpent à la piqûre redoutable,
Roc inébranlable
Devant l’armée,
Ours terrifiant,
Tueur, broyeur,
Il marcha sur les lances
Quand vint la bataille
Dans une tranchée d’aulne.
L’héritier du seigneur Nedig,
Sa colère servit
Un festin aux oiseaux
Dans le vacarme du combat.
Tu es à bon droit nommé, pour ton action féroce,
Le premier seigneur, rempart de la troupe de guerre,
Merin ap Madain, bénie ta naissance.



Magnifique le chant, une troupe de guerre était là,
Les soldats encerclant Catraeth firent la guerre.
Mélange de sang, piétiné et foulé.
Les guerriers étaient piétinés,
Vengeance, tribut de l’hydromel,
Et cadavres, bien que le coût fut lourd.
Clipno ne dira pas, après la bataille,
Bien qu’il ait communié, qu’il a eu son dû.



Magnifique le chant, noble troupe de guerre,
Grondement du feu du tonnerre et du flot.
Courage superbe, cavalier entraîné au combat,
Rouge moissonneur, il avait faim du combat.
Combattant ardent, partout où il entendait
Le choc avec la horde de ce pays il chargeait,
Bouclier contre bouclier. Il aurait levé une lance
Comme un verre de vin pétillant. D’argent
Son pot à hydromel : il méritait l’or.
Nourri de vin était Gwaednerth fab Llywri.



Magnifique le chant, étincelantes troupes de guerre.
Avant la venue de la ruine, verrou de la porte d’Aeron,
Les aigles gris donnaient du prix à la main
Du chef : il subvenait aux oiseaux de proie.
Pour l’amitié de Mynyddawg, meneur d’hommes,
Il se lança contre d’hostiles lances.
Devant Catraeth, ardents étaient les hommes aux torques d’or :
Ils frappèrent, ils tuèrent ceux qui tenaient ferme.
Là ils vinrent de leurs pays, rejetons de la guerre,
Là ils se battirent mais rare, parmi les Bretons
De Gododdin, un homme meilleur que Cynon.



Magnifique le chant, troupe de guerre bien entraînée.
Une salle animée, il était généreux,
De tous côtés il gagnait les éloges des bardes
Pour l’or, les grands destriers et l’hydromel enivrant.
Mais quand il vint pour la bataille ils louèrent
Cyndilig d’Aeron, hommes éclaboussés de sang



Magnifique le chant, étincelantes étaient les troupes de guerre.
Dans l’expédition de Mynyddawg, seigneur des hommes,
Et de la fille d’Eudaf, la lutte de Gwananhon,
Là s’en trouvait un vêtu de pourpre, pays d’hommes écrasés.



Nul couard n’aurait supporté le tumulte de la grand-salle.
Avant le combat un combat anéantit
Ces furieux comme un feu qui s’embrase.
Le mardi ils revêtirent leur noire armure,
Le mercredi, acerbe leur rencontre,
Le jeudi, les conditions étaient acceptées,
Le vendredi, mort d’hommes en petit nombre,
Le samedi, sans peur, ils œuvrèrent comme un seul,
Le dimanche, pourpres lames étaient leur lot,
Le lundi, des hommes étaient trouvés poitrines noyées de sang.
Après la défaite, le Gododdin dit,
A son retour devant la tente de Madawg
Il ne revint qu’un seul homme sur une centaine.



Tôt il se leva, au point du jour,
Pour un combat de lance devant le front.
Une brèche, une percée flamboyante,
Comme un sanglier il chargea la colline.
Il était courtois, il était grave.
Féroces étaient ses noires lances.



Tôt il se leva, aux matines.
Quand les guerriers chargèrent en bande,
A la tête, menant, poursuivant,
Avant des centaines le premier à charger.
Il était aussi impatient pour le massacre
Que pour boire l’hydromel et le vin.
Si féroce il était,
Il massacra les ennemis,
Ithael, hardi dans l’attaque.



Il plongea dans la fosse, tête la première,
Pas un dessein dans sa tête intelligente.
Eclatante sa gloire pour la tuerie sur le mur,
L’exploit d’Owain, escalader le rempart,
Vigoureuse sa lance avant sa chute,
Recherchant la mort, chants de destruction.
Elégants ses mouvements, offrir et affliger.
Mort blafarde, la tâche de son gantelet,
Il portait dans sa main, des cottes de mailles délestées.
De son cercueil ne fut pas déversé
Un butin royal en terre.
Glacée et amère sa gloire, joues blafardes,
Beau au jugement des femmes,
Maître de destriers, pièges noirs et boucliers à l’éclat de neige
Compagnon dans le combat, escaladant, tombant.



Chef de guerre, il mène au combat.
La troupe guerrière du pays aimait la moisson féroce.
Sol ensanglanté pour une tombe fraîche,
Equipement de guerre pour son vêtement pourpre.
Piétinant les armures, armure piétinée,
La fatigue tombe comme la mort.
Les lances éclatent quand commence le combat,
Pas de voie claire pour le coup de lance.



J’ai chanté noblement combien ravagées seraient
Vos pièces et vos chambres.
Digne de l’hydromel doux et envoûtant,
Un assaut de champion à l’aube.
Butin magnifique, une troupe de guerre angle
Il affligea tant qu’il resta vivant.
Le peuple de Gwynedd entendra dire sa gloire.
Gwananhon sera sa tombe.
L’inébranlable Cadafwy de Gwynedd,
Taureau de la troupe guerrière dans un conflit de rois.
Avant un lit de terre, avant le sommeil,
Une tombe à la frontière de Gododdin.



Il se battit avec un ennemi féroce,
Assassin noir, une troupe pirate.
Il n’était pas caché, un hors-la-loi,
Il n’était pas un ami aigre-doux.
De gris destriers s’ébrouaient sous sa main.
Rien ne fut abandonné de la terre de Pobddelw,
Il n’abandonna, taureau de guerre, pas un acre,
Maintien inébranlable, Llywyrddelw.



Ses destriers de guerre portaient de sanglants pièges de guerre,
Rouge harde à Catraeth.
Blaenwydd nourrit une armée de pur-sang bouillants,
Chien de guerre courroucé chargeant le versant.
Le renom, l’honneur éclatant, est nôtre.
De la main d’Hedyn, l’acier est semé.



Un seigneur de Gododdin est honoré,
Un noble protecteur est pleuré.
A Eidin, force du feu, il ne viendra pas.
Il plaça ses hommes d’élite sur le front,
Formant un mur avant la bataille.
Avec une force brutale il mena l’assaut.
Puisqu’il avait mangé et bu, lourd fardeau.
De la troupe guerrière de Mynyddawg il ne revint
Qu’une lame unique, amère, ruisselante.



Avec la perte de Moried, un bouclier manquait.
Ils portèrent, ils honorèrent un héros.
Il tenait des lames bleues dans ses mains,
De lourdes lances présage de péril.
Sur un cheval gris pommelé, courbant le cou,
Redoutable la tuerie de ses lames.
Quand il revient du combat, pas un homme à fuir,
Il mérite l’éloge, l’hydromel doux et envoûtant.






Chanceux, triomphant, souple épine dorsale d’hommes craintifs,
Sa lame bleue repoussant les ennemis étrangers,
Robuste, vigoureuse, puissante sa main,
Intrépide, avisé, ils forcèrent contre lui.
Son exploit, bondir
Contre neuf champions,
Au milieu des amis et ennemis,
Et les défier.
J’aime le siège triomphant qui est sien,
Cydillig d’Aeron, audacieux héros.



J’ai apprécié son attaque de front contre Catraeth
En paiement de l’hydromel et du vin à la cour.
J’ai apprécié son manque de mépris pour une lame
Avant qu’il ne soit tué à cause de son maladroit Uffin.
J’ai apprécié, éloge supplémentaire, son concours au carnage.
Il déposa son épée à la lisière de la forêt.
Gwrlydr dit devant Gododdin
Que le fils de Ceidiaw excellait au combat.



Infortuné je suis, ma vigueur consumée,
Portant la souffrance de la mort dans la douleur,
Et surtout, le lourd chagrin de voir
Nos guerriers tombant, têtes sous les sabots.
Et sans fin la douleur et le deuil
Pour les soldats vaillants de nos campagnes,
Rhufawn et Gwgawn, Gwiawn et Gwlyged,
Aux places les plus rudes, inébranlables sous la poussée.
Que leurs âmes soient, après le combat,
Bienvenues aux célestes terres d’abondance.



Il repoussa l’attaque par des flots de sang.
Il massacra comme un héros des rangs qui attendaient fermement.
Vif mouvement de la main, il avala un verre
D’hydromel, avant que les rois ne lancent les armées.
Il appela au combat là où beaucoup restaient
Muets : bien que serré rudement, il ne céda pas
Avant la ruée des haches et des épées acérées.



Sa valeur est connue,
Il est proclamé à voix forte
Refuge des troupes,
Refuge, son épée,
Armée à l’avant-garde,
Place d’honneur
Au jour du combat,
Cerné dans la bataille.
Ils étaient pleins de colère,
Ayant été abreuvés
Et buvant l’hydromel.
Aucun salut
A tenir au loin
La ruée puissante des ennemis.
Quand le dit est dit,
Rompue la charge
Des destriers et des soldats,
Destin résolu des hommes.



Quand une foule de pensées
M’assaille, esprit mélancolique,
Mon souffle défaille
Comme à la course, alors je pleure.
Un être cher je déplore,
Un être cher que j’aimais, noble cerf,
Douleur pour l’homme
Qui fut un jour dans les rangs d’Argoed.
Il se donna entier
Pour ses compatriotes, pour l’amour d’un prince,
Pour des bois taillés grossièrement,
Pour un flot de douleur, pour les festins.
Entouré d’amis il nous mena à un feu ardent,
A des sièges de blanches peaux à du vin pétillant.
Gereint venu du Sud poussa le cri de guerre,
Lumineux et loyal, noble était son visage,
Seigneur de la lance généreux, seigneur digne d’éloges,
Si gracieux, je connais bien sa nature,
Je connaissais bien Gereint : bienveillant et noble.



Eloge sincère d’un héros,
Ancre inébranlable dans le combat.
Aigle puissant des hommes pleins de colère,
Soutenant le choc de l’assaut, Eldef brillait vivement.
Il mena la charge sur des étalons rapides
Dans la bataille, lionceau nourri de coupes de vin.
Avant une tombe fraîche, les joues se décolorèrent,
Il était fait pour les festins riches en hydromel éclatant.



Incessante la montée du flot sur chaque rivage :
Pour Hafal, la même abondance.
Déchiré la face de son bouclier,
Impulsif, coléreux,
Gardien de Rhywoniawg.
Une fois de plus furent vus sur les rives d’Aled
Des chevaux de guerre aux harnais sanglants.
Qu’ils soient inébranlables,
Que leurs talents soient grands,
Combattants féroces
Quand ils sont en fureur.
Sévère dans la lutte, il a taillé de l’épée :
De profondes cicatrices de guerre une centaine
Les porteront. Il eût écrit un chant pour le Nouvel An ;
Là s’avance vers le jeune homme sans défaut,
Là s’avance vers le sanglier altier,
Même une jeune fille, vierge et reine.
Et puisqu’il était fils d’un roi juste,
Seigneur de Gwynedd, du sang de Cylydd Gwaredawg,
Avant que la terre ne couvre ses joues,
Bienfaisant, prudent, sans crainte,
Prompt en présent et en éloge.
Une tombe garde Garthwys Hir de Rhywoniawg.






La tristesse vient sur moi, non désirée,
Il n’en viendra jamais de plus grande :
Jamais ne fut nourri à la cour un plus brave
Que lui, ni un plus ferme dans le combat.
A Rhyd Benclwyd ses destriers étaient éminents,
Sa réputation s’étendait loin, un crible son bouclier.
Avant que Gwair Hir fût sous le gazon,
Il méritait les cornes d’hydromel, fils unique de FferFarch.



Trois cents hommes aux torques d’or attaquèrent :
La lutte pour le pays était farouche.
Bien qu’ils fussent massacrés, ils tuèrent,
Jusqu’à la fin du monde, ils seront honorés.
Des compagnons qui allèrent ensemble,
Tragique, mais un seul homme retourna.



Trois cents, aux torques d’or,
Guerriers, bien entraînés,
Trois cents, altiers, en accord, armés,
Trois cents destriers bouillants
Les menèrent au combat.
Trois chiens, trois cents :
Tragique, pas de retour.



Féroce dans la guerre, tenace dans la détresse,
Dans le combat il n’aurait fait aucune trêve.
Le jour de colère il n’a pas évité la lutte,
Bleiddig mab Eli avait la fureur d’un sanglier.
Il lampait le vin dans des coupes de verre.
Le jour de la lutte il réalisa un exploit
Sur un étalon blanc avant de mourir :
Cadavres pourpres laissés derrière lui.



Bouclier jetant du feu, il ne s’inclinait devant personne,
Il apaisa sa soif de gloire.
Apre réclamation, destriers au cœur du combat,
Ils plantaient des lances, ennemis maculés de sang.
Quand mes compagnons étaient frappés, il frappait les autres :
Il n’aurait supporté aucun déshonneur.
Il resta ferme sur le gué : il était fier
Quand sienne était la part du héros à la cour.



Divin havre du ciel, terre longtemps désirée,
Pauvre de nous, pour ce chagrin affligé et sans fin.
Quand les seigneurs vinrent de Din Eidin,
Une armée d’hommes d’élite de chaque région,
En lutte contre les Angles, magnifique armée,
Neuf compagnies pour un homme par toit,
Multitude de destriers, d’armure et de vêtements de soie,
Gwaednerth se défendit dans la bataille.



La troupe de Gododdin sur des monts couverts broussailles,
Destriers de la couleur des cygnes, harnachement complet,
Combattant pour les richesses d’Eidin et l’hydromel.
Aux ordres de Mynyddawg
Les boucliers furent réduits en morceaux,
Les lames d’épées abattues
Sur des joues blêmes.
Ils aimaient le combat, large rangée à l’attaque :
Ils ne supportaient nulle honte, hommes qui restaient inflexibles.



J’ai bu quantité d’hydromel à mon tour,
Nourri de vin avant Catraeth, d’un seul trait.
Quand il massacrait de l’épée, inébranlable,
Ce n’était pas un triste spectacle son combat.
Il n’était pas misérable, protection contre les spectres,
Funeste porte-bouclier, Madawg Elfed.



Quand la mêlée survint,
Sa vie ne fut pas épargnée,
Vengeur d’Arfon.
Ils chargèrent, gemmes dorées,
Breton intraitable,
Les chevaux rapides de Cynon.



Qui vint en tant qu’héritier
Quand Heinif manqua ?
Un au-dessus de la masse,
Du plus noble nom,
Il en abattit beaucoup
Par amour de la gloire.
Il tua, le fils de Nwython,
Aux colliers d’or,
Une centaine de princes
Pour se gagner les éloges.
Le meilleur quand il vint
Avec les hommes à Catraeth,
Nourri de vin,
Large sa panse,
Homme grisonnant, déterminé,
Cotte de mailles de large envergure,
Féroce et vif
Sur son étalon.
Là, armé pour le combat,
Prestes sa lance et son bouclier,
Son épée et sa dague,
Pas de meilleur homme
Que Heinif fab Nwython.



Par delà la mer de Iudeu*, hardi au combat, [le Firth of Forth]
Trois fois aussi féroce qu’un féroce lion,
Bubon ouvragé, irrésistible dans la colère.



Sa nature : sur un destrier rapide
Combattre pour Gododdin
Menant des hommes qui aiment la guerre ;
Sa nature : il était comme un jeune cerf leste ;
Sa nature : contre l’armée de Deifr il chargea ;
Sa nature : fils de Galystan, sans être le seigneur,
Quand il parlait son père écoutait ;
Sa nature : pour l’amour de Mynyddawg, boucliers rompus ;
Sa nature : une lance rouge devant le seigneur d’Eidin.



J’ai vu sa lame dans un essaim
Combattant un ennemi féroce.
Au vacarme des boucliers des hommes tremblèrent.
Ils fuirent devant les troupes d’Eidin, innombrables.
Ceux que sa main trouvait
Ne lui échappaient guère.
Un cierge pour lui, un chant.
Opiniâtre, bouclier déformé,
S’il était assailli, il assaillait.
Il poignardait une seule fois.
Il poignardait, il était poignardé.
Souvent après un festin
Son don à l’étranger.
Il était inflexible au combat.
Et avant d’être couvert de mottes de terre
Edar gagna le droit de boire l’hydromel.



Il frappa plus que trois cents, le plus audacieux,
Il faucha le centre et les ailes éloignées.
Il se montra digne, menant de nobles hommes ;
Il donna des destriers de son troupeau pour l’hiver.
Il apporta de noirs corbeaux aux murs
De la citadelle, quoiqu’il ne fût pas Arthur.
Il fit de sa force un abri,
Rempart sur le front, Gwawrddur.



Sa main donna un banquet aux oiseaux,
Je le loue, un homme qui ne recule pas,
Un homme féroce, un dépeceur.
Son vêtement était d’or
Sur la ligne de front,
Dans le choc impitoyable d’hommes inébranlables.
La lutte de l’échanson aux taches de rousseur,
La troisième des plus terribles,
Epouvante dans l’assaut,
Poursuite dans la lutte,
Féroce hurleur de la troupe guerrière,
Premier d’une longue lignée,
Glorieux était Cipno fab Gwengad.

Copyright 1998 Erik Stohellou

Sources : Joseph Clancy, The earliest Welsh poetry